Therefore, when his present term as governor of Gaul has ended,
所以 当他在高卢的统制任期结束时
he is willing to accept command of a single legion province.
他愿意接受统制一个军团省份的权利
Illyria, by preference.
优先考虑伊利里亚
I don’t understand. Command of a province…
我不明白 统制一个省份
so he will have legal immunity.
这样他才会有合法的豁免权
So that none of you rascals can go dragging him through the courts.
才不至于被你们这些下♥贱♥小人给拖到法庭去
We’re here to discuss the terms of Caesar’s resignation.
我们在这里谈论的是凯撒辞职的条件
He could have avoided prosecution
他可以避免受到起诉
by accepting a few years banishment.
只要他肯接受几年时间的流放
banishment for what?
为什么而流放?
For fomenting a tyranny.
为鼓动专治政♥权♥
Illegal warfare, theft,
违法战争 偷窃
murder, treason!
谋杀 以及叛国!
And what shall be your punishment, Pompey,
那你会受到什么惩罚 庞贝?
for betraying a friend,
背弃朋友
for deserting the cause of your people,
抛弃你的人♥民♥的利益
for allying yourself with these so-called noblemen.
还有和这些所谓的贵族结盟
What punishment for you?
你会为这些受到怎样的惩罚喃?
impudent whelp!
放肆 狗崽子!
The man’s term of office ends in two weeks.
凯撒的任职期还有两周到期
We say six months. Two weeks!
我们说还有六个月 两周!
He sits alone in Ravenna
他独自一人坐在拉文纳
with one mutinous skeleton of a legion
陪伴他的是一群反叛军团
and he dares to dictate terms to me?!
他居然还敢向我谈条件? !
Caesar has many more legions than the 13th.
凯撒不止只有第十三军团
On the far side of the Alps.
在阿尔卑斯山遥远的另一边
Winter does not last forever.
冬季不会持续太久
Spring comes, snows melt.
春天到来 雪便融化
That’s a threat!
这是在威胁!
I assure you, it is no threat.
请放心 这不是威胁
Snows always melt.
雪总会融化
If he does not get a province?
如果他得不到他的省
Caesar will take all measures required
那凯撒就会采取一切必要措施
to protect both his interests
来保护他自己的
and those of the Republic.
以及共和国的利益
I am grieved and surprised.
我真为此感到难过惊讶
I had hoped we would have a rational negotiation.
我还以为这次会是一次合情合理的谈判
If that is his last word, we shall go.
如果他没有其他要说的了 那我们就走了
Then we have no more business.
那我们已没什么可谈的了
Caesar is bluffing.
凯撒只是在虚张声势
He wishes to appear supremely confident.
他只不过装作极度自信
Evidently he is desperately weak,
很明显他现在已经绝望般的虚弱了
weaker than we’d thought.
比我们想象的还弱
This is a last ditch
这是他最后一次仗着还有操纵军队的权利
attempt to frighten us into making concessions,
企图恐吓我们 让我们做出让步
while he still has the semblance of an army.
虽然它还有军队在虚张声势
He’s weak, Cicero. Dying.
他现在很虚弱 西赛罗 濒临死亡
Is that not when all the proverbs
那现在不正是所有谚语
tell us to be wary?
提醒我们该谨慎的时候吗?
Does not the dying serpent bite deepest?
临死的毒蛇不是咬得最狠吗?
Let’s play.
让我们来玩吧
Where are you from, friend? 13th.
你从那里来 朋友? 第十三军团
better keep that quiet.
你最好不要到处宣扬
This is deep Pompeian territory.
这里庞贝的地盘
So, we’re all Romans, eh?
我们不都是罗马人吗?
Come on, ladies, hear me now.
来啊 女士们 现在起听我的
Furies and River Gods for five.
复仇女神和河神 来个五
“You will be pleased to hear
你会高兴的听到
that General Antony was as blithely arrogant
安东尼将军还是如人们所想象的一样傲慢
and provocative as one could hope for.
具有挑衅性
And Pompey and Cato were deeply offended
你的谈判立场把庞贝和卡托
by your negotiating position.”
给深深地得罪了
Wise Men and Graces on four!
聪明的希腊人保佑我 四点!
Those Graces don’t like you, I think.
我想希腊人不喜欢你
They piss on your face.
他们在你脸上撒尿
They piss on my face?
他们在我脸上撒尿?
They piss on my face?!
他们在我脸上撒尿? !
Calm, brother.
冷静 兄弟
Man has an ill way with him.
他没有被人好好管教过
He’s lost a lot of money. He means no offense…
他输了很多钱 他没有冒犯的意思
do you? None at all.
是吧? 一点都没有
Twin River Gods over two.
孪生河神啊 一对二
Come on, you mumping cunnies!
来吧 你这个滑头!
over four.
一对四
How do you feel now, soldier? Feel good?
现在感觉怎么样 士兵? 感觉不错?
Who is this man? Run and get a doctor!
这人是谁? 快去叫医生!
I don’t want people dying in my house!
我不希望有人在这屋里死去!
Do as I say, woman!
照我说的做 女人!
There will be copious pus…
会有很多浓汁
first putrid, then wholesome…
首先是腐烂的 流完后便会康复
and mayhap fits of the spleen,
可能还有些坏脾气
but that will be all to the good.
但都是有好处的
A purging of the malignancy will follow.
跟着会清除
This is brass.
这个是铜币
Come.
来
When will he wake up?
他什么时候会醒?
Today, tomorrow, maybe never.
今天 明天 也许再也不会了
You might try an offering to Spes.
你应该试试去供奉
A white rabbit often works.
供奉小白兔常常有用
I’ll send my boy tomorrow to check the dressings.
我明天会派我的徒弟来检查药剂
What misery! It’s only blood.
真是不幸! 不过是血
It’ll wash.
洗洗就干净了
Where are you going?
你上哪去?
I have business.
我有正事要办
Business? What business?
正事? 什么正事?
I understand that you are upset, but I will ask you
我明白你很焦虑 但我要求你
do not question me in that tone.
不要以这种语气询问我
Tone.
语气
My father’s cock!
我爸的公鸡!
How’s that for tone?!
用它的音调怎么样!
50, 50. 55.
50,50,55
55, 55. 60.
55,55,60
60, 60… sold!
60,60… 成交!
This is bona stock, but it’s all skin and bone, eh?
这是一个好市场 但都是些骨瘦如材的
You want a good price.
你想想要个好价钱
Let us feed them up, put some fat on them.
让我们给他们食物吃 给他们增点肥
Couple weeks of easy living,
只需要几周的小康生活
and these puppies will sell like duck hearts.
这些奴隶就会卖♥♥得和鹅心一样好
Is that expensive, fodder and storage?
买♥♥食物以及储存食物会很贵吗?
No! You’ll recoup feed and storage double.
不! 你会赚回你花在食物上的钱的两倍
Beautiful, neh? A real showman.
漂亮 对吧? 一个真实的表演者
I am no judge of the sand,
我虽然不是万能的
but sure, anyone can see
但肯定每个人都能看到
he is rare large and aggressive.
他是稀有的强壮 充满攻击性
When the Senate meets tomorrow,
当明天的元老院会议召开
Scipio will propose an ultimatum be put to Caesar.
西比乌会提议一项对凯撒的终结方案
I ask you as a friend to support the proposal
我以朋友的身份 希望你明天支持这项方案
and to enjoin your many friends to do the same.
并吩咐你的朋友们都来支持
Oh, I have not so many friends as all that.
哦 我并没有多少朋友
Ah, the moderates follow you like sheep.
啊 温和派像绵羊一样跟随你
Your vote is critical. The ultimatum is?
你的选票非常关键 最终方案是?
Caesar’s term of office is over.
凯撒的任职期一结束
He must immediately disband his men,
他必须马上解散他的军队
resign his command, and return for trial…
辞去他的指挥权 并回来接受审判…
else be considered an Enemy of the Senate and People of Rome.
不然的话 他就成了元老院和人♥民♥的敌人
but he cannot accept that.
但他不会接受的
Not without dishonor.
那让他身败名裂
Once declared hostile,
一但宣布敌对
he has nothing to lose…
他便没有什么可以失去的了…
he will fight at any cost.
他便会不顾一切的战斗