To Atia of the Julii. Atia?
卖♥♥给优利亚家的阿提娅了 阿提娅?
She’s sending it to Gaul…
她把马送到高卢去了…
a gift for Caesar.
作为给恺撒的礼物
Damn him!
他真该死!
Must he have everything?
他非要什么都抢去吗?
As you were going to be in Gaul anyway,
反正也要派你到高卢去
I might kill two birds with one stone.
我不如一石二鸟
Let me look at you.
让我看看你
As ugly as ever, I’m afraid.
还是那么丑 我怕你要这么说吧
Not at all. Age suits you, Brutus.
一点也不 你成熟多了 布鲁图斯
How long has it been?
我们有多久没见了
Five years? No, six.
五年? 不 六年
Oh, how clever.
哈 真有创意啊
It’s almost like a proper house.
这简直就是个像样的房♥子嘛
I deeply regret your loss.
我为你的所失深表遗憾
Julia and so forth. Horrible business.
朱莉娅的事情 太可惜了
Condolences, really.
向你哀悼 真的
Now tell me, how’s your mother?
跟我说说 你妈妈怎么样了?
The same as ever.
和从前一样
She sends her love, demands to know
她要我向你问好 还要我问你
why you haven’t written to her in months.
为什么你几个月都没给她写信了
I can remedy that if you’ll be my courier.
只要你作我的信使 我补救还来得及吧
I have several letters to send.
我有好几封信要你帮我送
If I can ever bring myself to get on another horse.
只要我有力气坐到马背上去
I had no conception that Gaul was so far away.
来这之前 我不知道高卢居然有这么远
Brutus, me old cock…
布鲁图斯 我的老伙计…
what on earth are you doing here?
你到这儿干什么来了?
Mark Antony, how nice.
马克·安东尼 你好啊
I’ve been visiting my cousin in Narbo.
我到纳贝看我的堂兄来了
Oh? How is that idiot cousin of yours?
哦? 你那个傻子堂兄怎么样了?
He was…
他…
Actually, I’m in a bit of a rush.
事实上 对不起 我有点急事
I need, say, a half talent of gold.
我需要 大概半塔兰特的黄金
Do you? See how he trusts me.
是吗? 让你看看他有多信任我
For the eagle. Of course. Strabo!
是为鹰旗要的 当然 斯特雷波
Give his honor Mark Antony a half talent of gold.
给马克·安东尼大人半塔兰特的黄金
A half talent of gold. And not a penny more.
半塔兰特的黄金? 一分也不要多给
Dominus.
上帝啊
I don’t know how you tolerate that man.
我不知道你怎么能容忍♥那个人
He likes to fight.
他就是喜欢斗嘴
The way he carries on, one might think he came from no family at all.
他的举止行为 让人觉得他一点家教都没有
He does have a vulgarian streak. I don’t mind it.
他是有点粗俗的一面 不过我不介意
What is this about the eagle?
那个鹰旗是怎么回事?
My personal standard was stolen by brigands.
是我的军队标志被强盗偷去了
Abad business.
很麻烦
The legions were already homesick and surly
军团士兵已经很想家 士气很低沉了
when the eagle was taken, now they’re positively mutinous.
加上鹰旗再被偷走 他们肯定要造♥反♥了
The men think it’s a sure sign of my doom,
他们认为这是我厄运的征兆
and they’re clamoring like geese for disbandment.
就像一群鹅一样叫嚷着要解散军队
They did not seem so unhappy.
他们看起来倒不像不高兴的样子
Well, they never flaunt their discontent.
他们从来不会表现出不满
Gets them whipped.
不然是会挨鞭子的
I tell you, Brutus,
我告诉你 布鲁图斯
I’m at my wits end.
我已经没有办法了
Master Octavian…
屋大维少爷…
Vasio is only a few more miles.
离瓦西欧只有几里路了
Do not touch me without permission.
没有我的允许 不许碰我
Water.
给我水
Lucius vorenus.
卢西尔斯·乌瑞纳斯
You have a brain.
你是个聪明人
So the tribunes say.
那些护民官是这么说的
So tell me,
那么告诉我
if it were you who had to retrieve Caesar’s eagle,
如果要你去把恺撒的鹰旗找回来
how would you go about it?
你打算怎么做?
Uh, I’d take captives from every tribe in Gaul
我会把从高卢各个部落抓来的俘虏
and crucify them one by one
一个一个地钉在十字架上
until someone tells me where the eagle is.
直到有人说出鹰旗的下落为止
Then, I would go in quick and quiet with one or two men
然后 我就会火速地悄悄派一到两个人
and… steal it back.
然后… 去把它偷回来
Good. We are of one mind.
好 我们想到一起去了
Do it. Do it, sir?
照做 照做 长官?
Well, I believe there’s a torture detachment with the third,
我记得第三军团有个分队专门负责拷问俘虏
but you may choose your own men if you wish.
但你也可以选自己的人去做 只要你愿意
There’s a quarter talent there,
这里是四分之一塔兰特的黄金
for bribes and such.
给你作行贿之类的事情用
Spend it wisely. Sir.
好好利用 是 长官
No! Please let me down!
不! 请把我放下来!
Let me down!
让我下来!
Let me down!
放我下来
I know… I know where the eagle is.
我知道… 我知道鹰旗的下落
Speak. The Blue Spaniards,
说 是那些蓝色的西班牙人偷去的
they came to stay for one night…
他们来呆了一晚上…
and then rode to the Cadurci lands.
然后就骑马朝卡达西去了
Please! Please please. Let me down.
求求你! 求求你! 放我下来!
Cadurci.
卡达西
Fortune pisses on me.
我真是倒霉透了
Please let me down! Take them down.
请让我下来! 放他们下来
Forculus,
门神 佛克琉斯
if you be the right god for the business here,
如果你在天有灵的话
I call on you to help me.
我乞求你帮助我
If you will open this door,
如果你能打开这扇门
then I will kill for you a fine white lamb,
我就杀一头白色的羊羔祭奉你
or, failing that, if I couldn’t get a good one at a decent price,
或者 要是我买♥♥不到便宜的羊
then six pigeons.
我就杀六只乳鸽给你
This, Forculus, I vow to you.
门神佛克琉斯 我向你发誓
Legionary Titus Pullo, stand up.
兵团士兵泰特斯·波罗 起立
What’s he doing here?
他来这干什么?
You are to be released
你被释放了
to the command of Second Spear Centurion
这是第二箭枪队百夫长
Lucius Vorenus.
卢西尔斯·乌瑞纳斯的旨意
Do your duty to his satisfaction,
按照他说的去做 只要你让他满意
and you’ll be spared damnation in the arena.
就可以饶你不用去角斗场上被人打死
I won’t even stand next to this short-assed shit,
我连站在这个臭狗屎矮子旁边都不乐意
leave alone serve under him.
更别说帮他做事了
I’ll stay here, thanks very much.
我还是呆在这吧 谢谢你了
These orders come direct from his Excellency Mark Antony himself.
这命令是直接来自于马克·安东尼阁下的
You are to retrieve Caesar’s eagle.
要你去找回恺撒的鹰旗
Me, retrieve Caesar’s eagle?
要我 去找回恺撒的鹰旗?
Brutus? Mamma!
布鲁图斯 妈妈!
You can’t imagine how good it is to be home.
你不知道回到家的感觉有多好
You’re as brown as a bean.
你晒得跟豆子一样黑了
It makes me look quite soldierly though.
不过这让我看起来英气风发
It does, it does.
是啊 是啊
How is cousin Marcellus?
你堂兄马赛琉斯好不好?
Tedious but healthy.
他很枯燥乏味 不过身体还不错
And Caesar? Who?
恺撒呢? 谁?
Don’t be cruel.
别跟我兜圈子
Is he well? Did he ask of me?
他还好吗? 他问起我了吗?
Did he? I can’t recall.
他有吗? 我记不起来了
I think not.
我想是没有
He did write you a letter though.
不过他倒的确写了封信给你
Oh, you beast.
哦 你这个坏家伙
“Dearest Servilia,
“最亲爱的赛维莉娅
forgive my long silence.
原谅我长时间没有给你写信
These last long months were all blood and iron and mud,
最近的这几个月里全是血雨腥风 金戈铁马
and no time for letters to friends.
没有时间给朋友写信
Be sure that I have been thinking of you with great affection.
但我的确一直在想念着你 带着深深的情意
I long to be together and alone with you.”
我渴望和你在一起和你独处”
“Great affection.”
“深深的情意”
Longs to be alone with you.
渴望和你独处