400 years after the last king was driven from the city,
自最后一个国王被赶出罗马城的四百年后
the republic of Rome rules many nations,
罗马共和国统治着许多民族
but cannot rule itself.
但自己却内患重重
The city is constantly roiled by conflict
罗马城内 普通民众
between the common people and the nobility.
和贵族之间纷争不断
Power is shared and order maintained
两位军人 两位老友
by two soldiers… old friends…
分享着统治权 共同维持着国家的秩序
Gnaeus Pompey Magnus
他们就是… 格涅乌斯·庞贝·麦格纳斯
and Gaius Julius Caesar.
和盖乌斯·优利乌斯·恺撒
Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man,
曾经 庞贝被公认为更有王者风范
but for the last eight years,
在过去的八年里
while Pompey has kept the peace in Rome,
庞贝一直维护着罗马的安定和平
Caesar has waged a war of conquest in Gaul
但与此同时 恺撒则发动了征服高卢的战争
that has made him ever more rich and popular.
这场战争让他拥有了更多的财富和人心
The balance of power is shifting,
权力的天平正渐倾斜
and the nobility have grown fearful.
贵族们也渐人心惶惶
Though of noble blood himself,
虽然出生贵族血统
Caesar stands with the common people.
但恺撒却平易近人
A man like that… an aristocrat with soldiers, money
一个这样的人… 兵权在握 金钱在手
and the love of the people…
又深受人♥民♥爱戴的贵族…
might make himself king.
或许就将成就帝王之业
Pullo, formation!
波罗 入阵!
Pullo!
波罗!
Single formation!
一字阵!
Shields on me!
盾牌掩护!
Get back in formation, you drunken fool.
回到阵队里面去 你个酒鬼蠢货!
Reform!
整队!
Legionary Titus Pullo
兵团士兵泰特斯·波罗
is a hero of the 13th legion,
他是第13兵团的英雄
but look at him now.
但看看他现在这个样子
Justice knows every man’s number.
法律面前人人平等
He has committed a terrible sacrilege,
他犯下了严重的渎圣的罪行
and he will pay for it with his life!
就将用他的性命来偿还!
As will any man here who breaks the law.
这里的任何人犯了法 也都会象他这样
Brawlers and drunkards will be flogged.
斗殴者和醉酒者将被施以鞭刑
Thieves will be strangled.
盗窃者将被施以绞刑
Deserters will be crucified.
叛逃者将在十字架上被钉死
Is that it?
这就完了?
I was just beginning to enjoy myself.
我才刚开始享受呢
Before you…
在你面前是…
Vercingetorix, son of Celtil,
凯而特人的儿子韦辛格托里克斯
chieftain of the tribe of the Arverni,
他是阿尔文尼部族的首领
commander of the rebel stronghold of Elysia,
是依莱西亚要塞反抗者的总指挥
king of all the Gauls.
高卢人的君王
What would you have of him?
你要怎么处治他?
Caesar!
恺撒!
Caesar!
恺撒!
Caesar! Caesar! Caesar!
恺撒! 恺撒! 恺撒!
Hey, what’s going on?
嘿 外面发生了什么事?
Hey… here!
嘿 我叫你呢!
You piss-drinking sons of circus whores!
你个臭婊♥子♥养♥的♥
The chief of the Gauls has surrendered to Caesar.
高卢人的首领向恺撒投降了
The war is over.
战争结束了
Don’t say that.
别跟我说这个
The boys have been given two days liberty
这些士兵们有两天的自♥由♥时间
to sack the town and take personal spoils.
洗劫城里的东西 据为己有
They’ll all be rich.
他们都发财了
And me in here!
而我却被关在这里
Come on, get in there!
过来 给我进去!
400 denarii? Are you insane?
400便士? 你疯了吗?
That’s a floor price.
这只是底价
We’ll pay the usual premium for
工匠 能生孩子的女人等等
tradesmen and fertile women, et cetera.
这些我们还是会按老价钱付
From Pompey Magnus, sir.
庞贝·麦格纳斯的来信
Set the floor closer to eight.
把起价定在800便士左右吧
“My dear friend and partner, Gaius,
“我亲爱的朋友和伙伴 盖乌斯
I have terrible news.”
我给你带来了一个可怕的消息”
Forgive me.
原谅我
Forgive me.
原谅我
I forgive you. I forgive you.
我原谅你 我原谅你
Be good to my slaves. I will.
对我的奴隶好点 我会的
And to my father.
还有我的父亲
I will.
我会的
Kiss me.
吻我
Your hair.
你的头发
Funny.
真有趣
This isn’t miserable Eastern peasantry.
这些人不是东部穷苦的农民
This is the creme of the Gallic nations.
这些可是高卢国的贵族
A glut on the market. You won’t be able to give them away.
等市场上这样的货色多了你就卖♥♥不出去
Seven, and be done with it.
700便士 不要讨价还价了
On delivery to Masilia?
还送货到马赛去吗?
Oh, please!
哦 你想得也太美了!
Agreed. See to the details.
同意 你去负责细节
I hope you got a decent price off those parasites.
希望你把那些寄生虫卖♥♥了个好价钱
Good enough.
够不错了
News from Rome?
有从罗马来的消息?
Pompey writes.
庞贝写信来了
My daughter Julia has died in childbirth.
我女儿朱莉亚死于难产
I grieve with you.
我和你一起默哀
The child?
孩子呢?
Agirl…stillborn.
是个女孩 保住了
Pompey will be needing a new wife.
庞贝需要一位新夫人了
More of Caesar’s spoils from Gaul.
恺撒又运来了更多的从高卢得到的战利品
Caesar! Caesar!
恺撒! 恺撒!
What a dreadful noise plebs make
老百姓高兴的时候搞出来的这些噪音
when they’re happy.
是多可怕啊!
This is music.
这可是天籁之音
Wait until Caesar starts
等到恺撒煽动这些平民诛杀我们
them howling for our blood.
他们嚎叫着要我喝我们的血的声音
Then you’ll hear something dreadful.
才会让你觉得真的可怕呢
Afine reward is offered
凡是把女奴找回来的人
for the return of a slave woman,
都将给予重金酬谢
stolen or absconded from
不论这些女奴是被人从马略?多拉倍拉家
the house of Marius Dolabella.
偷走的还是自己潜逃的
Under the protection of Pompey Magnus and Julius Caesar,
在庞贝·麦格纳斯和优利乌斯·恺撒的护卫下
Senate sits tomorrow.
元老院明天会开会
be aware!
请大家注意了!
No disorder will be tolerated.
不允许有任何违反秩序的行为
That was lovely, Timon.
好极了 泰门
Two stallions have come to Rome today.
今天两匹种马被送到罗马来了
Of course,
当然
how childish of me.
我太天真了
You want the horse. I do.
你想要马 是的
but don’t be sullen now.
但你也别不高兴
This was not a hardship for me.
我又没说和你做♥爱♥是件坏事
I’ve always found something perversely erotic
我总是发觉象你这样的
about goaty little men.
好色小男人身上有些东西很诱人
Do please don’t lurk, Octavian. Come in.
别躲在那里 屋大维 进来
Don’t be a goose. Come in.
别像个呆子一样 过来
I’ve bought a horse.
我买♥♥了一匹马
Have you?
是吗?
The best horse in Rome by all accounts.
据说是罗马最好的马
I’m very happy for you.
我替你高兴
It’s a gift for your great-uncle.
这是给你舅公的礼物
I want you to take the animal to Gaul
我想要你把它送到高卢去
and give it to him in person.
亲自交给你舅公
Why? Well, when he’s back in Rome,
为什么? 因为等他回到罗马
everyone will be giving him gifts.
每个人都会争着给他送礼
We must be first.
所以我们必须作第一个
I doubt he will return to Rome anytime soon.
我想他短时间内不会回罗马的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!