我觉得让山姆和凡多普合作 是再合适不过的了
I thought Sam would be perfect for van Dorp to, uh, collaborate with,
因为山姆对于地下世界 有着特别的知识
because Sam’s got that special knowledge of the underworld
而凡多普似乎完全不清楚
that van Dorp didn’t seem to have a clue about.
我觉得我有次问过他: “山姆 你怎么写出那些剧作的?”
I think I asked him once, “Sam, how you write all those plays”
他说
And he said…
他说:“老天”
“Man,” he said,
“就像我能和死者交流一样”
“it’s like I commune with the dead.”
我说:“是的
I said, “Yeah, yeah,
你必须能和死者交流 才能写出这样的剧作来
uh, you’d have to to write plays like that.”
然后我问他想不想给这个
And I asked him if he wanted to, uh, write for, uh,
凡多普要拍的电影写剧本
this movie that this guy van Dorp was making.
他去和凡多普见了面 回来说
And he went to meet with van Dorp, and then he came back, and he said, uh…
不知道这家伙是哪里来的
he didn’t know where the guy was coming from,
但如果我想要他参与的话他愿意 所以山姆就参与了进来
but if I wanted him to do it, he would.
So, that’s how Sam got involved.
我当时住在加州的禾木斯提得山谷
I was living in Homestead Valley, California,
经营了一个养马场
running a horse boarding farm.
当时有一点不清楚 他究竟想要我做什么
It was a little bit unclear what… what exactly he wanted me to do.
我当时是一个可以 收钱受雇的编剧和作家
I was like a screenwriter or writer for hire, you know.
所以我就加入了
So, sure. So, I joined up.
我就是去参与一下 作为旁观者
I was just kind of there for the ride, basically,and… and as an observer
试图理解情况
and trying to make sense of something, you know.
新英格兰地区当时 经历了经济衰退的主要冲击
New England was just experiencing the backbone of that economic fallout,
那么多年前就是如此
you know, way back then, it was, you know, desolate…
荒凉
经济上非常困难的时期
Uh, really, really difficult economic times, you know.
人们遭受了痛苦
People suffering behind that, you know.
摇滚算是某种
Rock ‘n’ roll was some kind of, a…
不知道 算是一剂良药吧
I don’t know, a kind of medicine or something.
你们有演唱会的票吗?
Do you have tickets for the concert
有
– Yeah. – How come he’s coming here
他为什么会来这里?
是啊 他为什么会挑这么个小地方?
I know, how come he picked such a small place
我觉得是销♥售♥策略吧 就挑了小小的普利茅斯运动场
Tickets are on sale at the collis… the little Plymouth auditorium.
当年不刚好也是两百周年纪念吗?
Wasn’t that the year of the bicentennial, also
两百周年
The bicentennial,
尤其在小镇上 人们根本不在乎这些
particularly in the little towns, you know, they didn’t give a shit, you know.
什么鬼两百周年…你懂我意思吗?
“What is the bicen…” You know what I mean
他们肯定不会庆祝美国的诞生
They… They certainly weren’t celebrating the… the birth of America. You know
我们爱你 鲍勃
– We love you, Bobby! – Yeah!
一个人要走多少路
How many roads must a man walk down
才能称其为人?
Before you call him a man
一只白鸽要飞过多少片海
How many seas must a white dove sail
才能在沙子里安眠?
Before she sleeps in the sand
炮弹要飞行多少次
How many times Must the cannonballs fly
才会永远被禁止?
Before they’re forever banned
答案啊 我的朋友
The answer, my friend
在风中飘荡
Is blowin’ in the wind
答案在风中飘荡
The answer is blowin’ in the wind
总是有这种近乎马戏团的氛围
It always had this feeling of… of almost a circus atmosphere,
像是狗狗秀表演
a dog and pony show sort of thing.
我第一次听到伍迪·格思里唱歌♥ 是在一个小广播台
It’s the first song I ever heard Woody Guthrie sing on a little radio station.
他讲述了一个故事
He was telling a story…
坐着货运火车在全国旅行
about traveling across the country on freight trains,
随身带着小提琴
and he had a fiddle with him…
放在小提琴盒里
in a violin case.
每次火车停下
Every time the train would stop,
警♥察♥会上来检查 就会看到他拿着小提琴盒
police would come on and look through, they’d see him with that violin case…
叫他打开
make him open it up,
检查里面
and look inside.
他们在找一个不法之徒
They was looking for an outlaw…
叫做漂亮男孩查理斯·弗洛伊德
named Pretty Boy Floyd,
也是随身带着小提琴盒游荡
who was also traveling with a violin case.
孩子们 聚过来
If you’ll gather ’round me, children
我会讲述不法之徒 漂亮男孩查理斯·弗洛伊德的故事
A story I will tell About Pretty Boy Floyd, an outlaw
他是俄克拉荷马州的老朋友
Oklahoma knew him well
我依稀记得在杰克·埃利奥特
I do recall sort of looking over,
独唱的时候隔着一段距离 越过他的肩头看去
from a distance, Jack Elliott’s shoulder as he did his solo set.
这对我来说很新鲜 他看起来非常正宗
You know, that was something so new to me, and…
我完全不知道他是来自布鲁克林的 犹太牙医的儿子
gee, it seemed so authentic, I had no idea he was, you know, a Jewish dentist’s son from Brooklyn.
我发现的时候真是大吃一惊
You know, you could’ve knocked me over with a feather when I found that out.
杰克·埃利奥特 鞠躬谢幕吧杰克
Ramblin’ Jack! Take a bow, Jack.
有另一个朋友要介绍给大家认识
I got another friend for you to meet now.
他们是一个实体 很有存在感
They… They had an entity about them, you know.
不是明星效应
It wasn’t stardom.
人们并非看着他们指认说 这是迪伦 那是琼·贝兹
It wasn’t people were looking at,
“Oh, there’s Dylan and there’s Joan Baez.”
他们看到的是一个乐队
No, they were looking at a band.
我搭的是一辆邮政列车 宝贝
Well, I ride on a mailtrain, baby
买♥♥不到刺♥激♥
Can’t buy a thrill
我整晚没睡 宝贝
I been up all night, baby
倚靠在窗台边
Leanin’ on a windowsill
代表滚雷巡演再次祝大家晚安
Once again, good night on behalf of the Rolling Thunder Revue.
非常感谢各位的到来 晚安 平安离场
We thank you for coming. Good night. Go in peace.
尤其是那些含有某种
And particularly with those songs
传说元素的歌♥曲
that had this kind of saga element about ’em, you know,
有一种复原的力量 我觉得非常令人兴奋
it had a rejuvenating effect, I think, you know, it was very exhilarating.
是一种兴奋的感觉 因为活着而兴奋
It was a feeling of exhilaration, of… of… of being alive.
听起来很假 但这是真的
It… That sounds corny, but it’s true, you know.
想一下威廉·莎士比亚
Take, uh, Shakespeare, Will.
他出生在埃文河畔斯特拉特福
He grew up in, uh, uh, Stratford-on-Avon,
在河流交汇处
you know, where the… where these rivers cross,
离伦敦很遥远的郊外
and it was on the way outskirts of London.
那些浪客和游吟诗人们
And these troubadours and vagabonds
还有狂欢节组织者们从各地 涌入伦敦表演
and carnival people from all over were coming into London to perform.
他们会在这个河流交汇处停留
And they would stop at this crossroads of these rivers.
一个孩子看到了这些 然后写了他那些他妈的戏剧
And as a kid, he’s seeing this, and then he writes those fucking plays.
懂我意思吗?
You know
这很非同寻常
That’s… extraordinary.
有人会因为生命中 一些匆匆而过的东西
You know, that somebody is charged up like that
from something passing through their lives, you know.
而充满斗志
– Let me ask you a question. – Sure.
让我问你一个问题
当然
万圣节晚上打算做什么?
What were you gonna do on Halloween night
万圣节晚上打算做什么?
What was I gonna do on Halloween night
打算喝得酩酊大醉
Just get a buzz on.
没什么别的可干的
Nothing else to do.
没错 只有开派对
Yep, just party.
你去哪儿了 我蓝眼睛的儿子?
Where have you been My blue-eyed son
你去哪儿了 我亲爱的小儿子?
Where have you been My darling young one
我已踉跄着 走过十二座云雾缭绕的山旁
I’ve stumbled on the side Of twelve misty mountains
我已走过 我已爬过六条蜿蜒的高速公路
Walked and I’ve crawled On six crooked highways
我走进了七个悲伤的森林深处
Been in the middle Of seven sad forests
也走到了十二个死亡的海洋跟前
Been out in front Of a dozen dead oceans
走了几万里路 走到了坟地前
Been ten thousand miles In the mouth of a graveyard
倾盆
And it’s a hard
倾盆
And it’s a hard
倾盆
Well, it’s a hard
倾盆
And it’s a hard
倾盆大雨即将来临
Well, it’s a hard rain gonna fall
你看到了什么 我蓝眼睛的儿子?
What did you see My blue-eyed son
你看到了什么 我亲爱的小孩?
What did you see My darling young one
我看到一个新生的婴儿 被狼群环绕
Saw a newborn baby With wild wolves all around it
我看到一条钻石铺成的高速公路 上面空无一人
I saw a highway of diamonds With nobody on it
我看到一条黑色的树枝 不停地滴血
Saw a black branch With blood that kept drippin’
我看到一屋子的男人 手上的锤子滴着血
Saw a room full of men With their hammers bleedin’
我看到一个白色的梯子 被淹入水中
Saw a white ladder Covered in water
我看到一万名说话的人 舌头都已溃烂
Saw ten thousand talkers Whose tongues are all broken
我看到年轻的孩子手中 握着枪和锋利的剑
Guns and sharp swords In the hands of young children
倾盆
And it’s a hard
倾盆
Well, it’s a hard
倾盆
Well, it’s a hard
倾盆
滚雷巡演:鲍勃·迪伦传奇(2019)
Rolling Thunder Revue: A Bob Dylan Story by Martin Scorsese