And we’re dancin’ close and slow
他家里有个女人
He’s got a woman at home
晚上也有个女人 现在他又想找一个白天的女人
One for the night And now he wants one for the day
你为什么要喝得这么醉
Oh, why’d you have to get so drunk
引我上这条路
And lead me on that way
你只是接了一个搭便车的乘客
You just picked up a hitcher
在高速公路上 是白色线条的囚徒
A prisoner of the white lines And the freeway
我给霍珀打电♥话♥吧
Let’s call Hopper, man.
妈的 让我换个台
Fuck yeah. Let me change channels.
你为什么会有那个?
Why do you have that
你想听什么台?31频道?
What are you on, channel 31
-给我… -好的
– Uh, give me, uh… – Okay.
好的
Okay.
我带着问题找到了露丝女士
I took my troubles Down to Madame Rue
你知道的 那个镶了金牙的吉普赛人
You know that gypsy With the gold-capped tooth
她在34街和凡恩大道上有家店
She’s got a pad Down on Thirty-Fourth and Vine
卖♥♥小瓶装的九号♥爱情魔药
Sellin’ little bottles Of Love Potion Number Nine
诗歌♥
What poetry is,
是关于天然的东西的 我们现在所在的地方
the natural object, where we are now,
永远都有足够的符号♥
is always adequate symbol,
不需要自己创造浪漫的迷思
so you don’t have to invent romantic myths,
海边的钻石舞者
diamond dancers on oceansides.
钢笔的摩擦声 酒吧后面的吵闹声
The scratching of the pen or the noise in the back of the bar
都是音乐的一部分
is part of the music.
她弯腰 回头 朝我眨了个眼
She bent down, turned around And gave me a wink
她说 我就直接在水槽里混合
She said, “I’m gonna mix it up Right here in the sink”
闻起来像松节油…
It smelled like turpentine…
我从来没有像今天这样对美国
I’ve never had more faith in America
有这么大的信心
than I do today.
现在的美国 用鲍勃·迪伦的话形容
We have an America
that, in Bob Dylan’s phrase,
正在忙着出生
is busy being born,
而不是忙着消亡
not busy dying.
我很欣赏吉米·卡特
I was very enamored of Jimmy Carter.
我觉得他是个高尚、有趣的人
He… I thought he was a really soulful, interesting guy,
他也喜欢我
and he liked me.
所以我和他保持了很长时间的友谊
So, you know, Imaintained a relationship with him for a long time.
因为他 那天晚上我去了滚雷音乐会
And he’s the guy who got me into the Rolling Thunder concert that night.
吉米·卡特
Jimmy Carter.
这又是另一个故事了
Which is another story.
我当时是国会最年轻的议员之一
I was… I was one of the youngest members of the Congress.
所以我…
And so I was, um…
我确实是夹在两代人中间
Yeah, I mean, I was torn between two generations there.
被两个方向同时拉扯
I was being pulled in both… You know, you want to get anything done,
如果想有所成就 就必须和国会的人搞好关系
you have to get along with people in the Congress.
现在的国会什么都不做了 因为没有人想真的做事
You know, you don’t get anything done anymore because nobody wants to, but…
但当年 确实是会努力
in my day you, you know, you made an effort
和这些人搞好关系的
to get along with these guys.
大部分人比我年纪要大得多
And most of them were considerably older than I was.
迪伦被很多国会议员当成敌人看待
And Dylan was considered the enemy, really, by a lot of these guys.
我成长的年代是 如果想做大人
I had grown up in this era where, you know, you wanted to be an adult,
就要和爸爸一起喝马天尼酒 而现在
you wanted to drink a martini with your dad, you know.
信条则是永远不要相信超过30岁的人
And now…
you know, “Never trust anybody over 30.” Right
我则被夹在了中间
And I’m caught in the middle of this,
在国会要应付这些老人
and I’m dealing in the Congress with all these old guys, and…
所以是个很有趣的困境
You know, it’s an interesting conundrum.
我个人在刑事司法系统方面的兴趣
My own interest in the criminal justice system
是非常由衷的
is very heartfelt.
我个人对于这个社会
One of the sources for my understanding about
是非曲直的理解
what’s right and wrong in this society
是很私人的 来自我的一个密友
is from a personal, very close friend of mine
伟大的诗人 鲍勃·迪伦
a great poet named Bob Dylan.
在听过他的《海蒂·卡罗尔歌♥谣》
After listening to his records about “The Ballad of Hattie Carroll”
《像一块滚石》这些唱片后
and “Like a Rolling Stone,”
我学会了理解现代社会变化的动态
I’ve learned to appreciate the dynamism of change in a modern society.
我的父亲是个地主
I grew up as a landowner’s son,
但我觉得我一直没有理解地主
but I don’t think I ever realized that the proper interrelationship
和为地主工作的农民之间真正的关系
between the landowner and those who worked on a farm
直到我听到了迪伦的唱片
until I heard Dylan’s record,
《我不会再在玛姬的农场上工作了》
“I Ain’t Gonna Work On Maggie’s Farm No More.”
我去应该是亚特兰大开了个会
So I went to this meeting, I believe it was in Atlanta.
吉米也去了 我们聊了几件事
Jimmy was there, and he and I spoke about a few things.
我不记得还有什么没说完的
And I can’t remember exactly what was left unsaid,
但我告诉他说 当天晚上我会给他回电♥话♥
but I told him that I would call him back that night,
结束我们的交谈 我必须赶去机场了
and we were gonna finish this conversation. I had to get to the airport.
我上了飞机要飞回家
So I get on the flight, I’m trying to get home.
遇上了风暴 飞机转降尼亚加拉瀑布城
And I got caught in a storm, and we got diverted to Niagara Falls.
我被航♥空♥公♥司♥安排住进了
And I get stashed in this cheesy little motel
一个俗气的小汽车旅馆
that the airline put us up in.
我给吉米打电♥话♥说我还没到家
I called Jimmy to say I hadn’t reached home,
但我们可以明天再聊 他说: “你在哪儿?”
but we could talk tomorrow, and he said, “Where are you”
我说:“我在尼亚加拉瀑布城” 他说:“哈
And I said, “I’m in Niagara Falls.” And he says, “Well,
你中头彩了 因为
you just hit the jackpot because…
鲍勃·迪伦今晚会在那里举♥行♥ 滚雷演唱会
because Bob Dylan’s doing this Rolling Thunder concert
你可以去看”
there tonight, and you can go.”
他说:“我会给他打电♥话♥ 安排让你进去”
He said, “I’ll call him and I’ll get you in.”
Dylan!
迪伦 你真美
Dylan, you’re beautiful!
山姆大叔要唱
Uncle Sam is going to sing
自己版本的《星条旗》
one of his versions of “The Star-Spangled Banner.”
女士们先生们
Ladies and gentlemen…
我看见这一代最优秀的人被疯狂摧毁
I saw the best minds of my generation destroyed by madness,
挨饿 歇斯底里…
starving hysterical…
这首歌♥是关于一个人类的 他也是个印第安人
This song about a human being who is also an Indian.
让美国再次成为美国
– “Let America be America again.” – And if you don’t remember…
如果你不记得的话
让它成为昔日的梦
“Let it be the dream it used to be.”
不 对不起 你不能…打扰一下
No, I’m sorry, you… you can’t…
你不能在这里拍摄
– Excuse me. You can’t shoot in here. – You need authorization.
你不能在这里拍摄 先生
You cannot shoot in here, sir.
我为什么不能在这里拍摄?
– Why can’t I shoot in here –
他摄像机还开着
He’s running the camera
你是那个机构来的?
.What organization are you from
(哥伦比亚广播公♥司♥唱片公♥司♥)
-你知道你要去哪儿吗?先生 -不清楚 你得问他
Do you know where you’re going to. I don’t know. You’ll have to ask him.
抱歉给你添麻烦了
I’m sorry you had the hassle.
我们不知道你要来
Uh, we didn’t know you were coming.
很明显是这样
Obviously.
我们刚好在附近 所以
We just happened to be in the neighborhood.
-我听见你说话了 -如果你不介意的话 我想接着拍摄
– I heard it was you. – I brought a friend if you don’t mind.
当然可以 我不介意
No, I don’t mind,
抱歉楼下给你添麻烦了
but I’m sorry you had any trouble downstairs.
埃尔文,这是Bob
Uh, Irwin, this is Bob.
-鲍勃 你好吗? -挺好的
– How are you – Good.
…但如果你想
But if you’re looking…
实际上帮助这个人
to help the guy, in effect,
如果你的目的是社会方面的 而不是纯粹想发唱片的话
you know, and your purpose is a social one rather than a record one,
那我觉得也许在房♥间里做评论 会更合理一点
then I think it probably would make sense, you know, to comment, you know, early.
你明白我的意思吗? 我不知道你的动机是什么
You know what I’m saying I don’t know what your motivations are.
你就随口这么说了 我还没有仔细考虑过
You’re kind of throwing it out and I haven’t given a lot of thought.
我觉得会有调幅广播前40榜单的问题
I think there’s a Top 40 AM problem.
相反的 也许在比如说东部地区有很多黑人电台
Conversely, there may be a lot of black radio play, for example, in the east.
-可能会在调幅广播里播放 -WWRL很可能有空档
– Or you make it AM play. – So WWRL would…
这是个鲍勃·迪伦的声明 所以非常独特
It’s a Bob Dylan statement, that it is unique.
不管谁想播都可以播
Whoever wants to play it can play it,
他的想法就是要将这首歌♥推出去
but the idea is he wants it on the streets,
这样人们想要做什么都行
so people can do with it what they want.
考虑到这些警告
But with those caveats,
你的动机就是尝试帮助他
your motivation is to try to do what you can for the guy,
那最好就尽快做
then it probably makes sense to do it as quickly as possible.
那就是他的动机
– That’s the motivation. – Uh…
手♥枪♥的枪声在晚上的酒吧间里响亮
Pistol shots ring out In a barroom night

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!