给我滚开 混♥蛋♥
Get the fuck out of the way, asshole!
想让我动吗
You want me to move?
兄弟 商用表情
Game face, buddy.
丹尼
Danny?
他在干什么
What’s he doing?
他跑了 我们跑了
He’s running. we’re running.
我们跑了
We’re running!
你们 你们干什么
Hey, what are you… what are you… get…
我不会享受生活吗 错了
I’m the guy that can’t enjoy life? wrong!
我要享受现在 -没错 等下 你说什么
I’m gonna enjoy this! – right! wait, what?
兄弟 你在干嘛
Hey, man, what you doing?
哇哦 哇哦 丹尼
Whoa, whoa! danny!
嘿 住手!
Hey, man!
糟了 兄弟!
Holy shit, man!
伙计!
Dude!
试试怪兽牌饮料
Taste the beast!
远离毒品
Stay off drugs.
你们犯事了
You guys are fucked.
我跟你说过你就是不听 混♥蛋♥!
I told you, you asshole!
贝丝 -什么事 惠勒
Beth? – yes, wheeler?
我只是想说我觉得你好美 可以吗
I just want to start by saying I think you’re amazing, okay?
你就象 智慧和美丽的化身
You’re, like, beauty and brains incarnate.
所以 是否可以 放过我一马 行不
So, fyi, there you go. okay?
再说 到目前为止 在这件事上我啥也没干啊
Now, that’s that, so as far as this goes, I didn’t do anything here,
所以如果不介意的话 把我名字划掉吧
So if you wouldn’t mind, you can clear my name,
我可以现在就走了
And I can just walk right out of here.
是吗 可根据上面所说 你是一伙的
Really? because according to this, you were a party to…
呃 是一起 不是和他一伙
A party to, not the party.
危害他人安全 毁坏学校设施
…reckless endangerment, destruction of school property,
妨碍执法 企图抢走被拖车辆
Obstructing a police officer, attempted grand theft auto,
扰民 非法停车
Disturbing the peace, parking in a no-parking zone.
我说过你是个蠢人吧
Did I ever tell you you’re a dick?
对 之前
Yeah. earlier.
还有 丹尼 你知道他们吊销了你的驾照吗
And, danny, they suspended your license. did you know that?
嗯 我想到会这样
Yeah. I figured they would probably do that.
你们觉得这么干很好玩吗
Did you guys think this was funny?
如果你想一下就知道 这些也是你造成的
You know, if you think about it, this is kind of your fault.
我…怎么会是我
My… how is this my fault?
因为你把我拒之门外
It’s your fault because you just threw it all away,
我刚才过来 向你求婚
And I came in here, I proposed to you…
你求婚是狗屁
Your proposal was bullshit!
是真的 发自我内心的!
But it was real. it was from the heart!
住嘴 别吵了
Shut up! okay? shut up!
我们会怎么样
What’s gonna happen?
他们想让你们进局子呆上一个月
They wanted to give you 30 days in jail.
什么?
What?
不过对付法官我有办法
But I worked my magic on the judge,
所以 不用一个月坐牢了
And instead, over the next 30 days,
你们必须干150小时社区服务的活儿
You have to log 150 hours of community service.
社区服务 那是什么 打扫厕所吗
Community service? what, we got to clean toilets?
不是 你们去”乘风之翼”(一个儿童福利组织)
No, you’re going to sturdy wings.
法官们最喜欢的安排
It’s the judge’s favorite organization.
又什么事 惠勒
Yes, wheeler?
乘风之翼究竟是什么
What the fuck is sturdy wings?
乘风之翼是一个简单的理念
Sturdy wings is a simple concept.
成人和儿童一起被分到一个小组
We bring adults and children together in a structured format
通过一对一的友谊活动
To enhance the lives of these children
来改善孩子们的生活
Through one-on-one friendships.
有人问我 盖尔
People ask me, “gayle, how did you
你怎么想出这个改变生活的项目
“come up with such a life-altering program?”
我说我小时候多数时间都是一个人过
And I tell them I spent a lot of time alone as a kid.
我父亲经常出差跑销♥售♥
My father was a traveling salesman.
我母亲 无缘无故 去做了妓♥女♥
My mother, out of necessity, was a whore.
成长的日子里我很想有个人来指引我
During adolescence, I hungered for guidance
一个有责任心 有爱心的成年人
From a committed, caring adult.
二三十的时候 我的生活简直是个恶性循环
In my 20s and 30s, I suffered through an endless cycle
交友不善和内心空虚不止
Of failed relationships and constant feelings of inadequacy.
12年前 我还是个酒徒
A mere 12 years ago, I was a raging alcoholic.
更糟的是 我甚至大量吸毒
To make matters worse, I had a massive drug addiction,
没钱 没工作 没有希望
No money, no job, no hope.
那个时候 我知道了我必须要做的事情
But at that moment, I knew what I had to do.
过去我迷上了嗑药
Used to be addicted to pills.
现在 我迷上了助人
Now I’m addicted to helping.
而当你帮人帮上瘾时
And when you’re addicted to helping,
你不需要戒掉
You don’t need an intervention.
因为有时在生活中 每个人都需要
Because sometimes in life, everybody needs…
乘风之翼!
Sturdy wings!
一点点爱心 耶 耶 耶
A little lovin’ yeah, yeah, yeah
我们需要一点爱 耶 耶 耶
We need a little love yeah, yeah, yeah, yeah
一点点爱心 耶 耶 耶
A little lovin’ yeah, yeah, yeah
看到了吗 那就是我
See, that’s me?
好 开始
Okay, then.
首先欢迎各位
Welcome, everybody.
你们知道
You know, it’s particularly exciting
我很开心新来一批大人
For me to have a new batch of bigs
来搭配一组儿童
To match up with a new group of kids, or littles,
我们这里称之为”小人”
As we call them here at sturdy wings.
我看到一个熟人
I see a familiar face.
被控有罪了
Guilty as charged.
我更想去监狱
I’d already prefer jail.
好吧 现在我们开始
All right. let’s move right along here.
安排好点儿 你可以选择一次花很长时间
Schedule-wise, you can elect to spend
陪你的小朋友…
As much time with your little…
你看的是《全村协力》吧
It takes a village.
希拉里 克♥林♥顿♥写的 我算是懂点政♥治♥的
Hillary clinton. I’m sort of into politics.
你搞错了 我算是结了婚的
I’m sort of engaged.
我算是只犯了个小错误
I sort of have a boner.
以前没来过这儿吧
First time with the program?
天 怎么会来过
Oh, god, really?
惠勒 和我换个座 -别想了 兄弟
Wheeler, switch with me. no way, dude.
马丁·加里 我总能知道谁是新来的
Martin Gary. I can always spot a newbie.
我到乘风之翼5年了(和保尔的乐队同名)
It’s my fifth year with wings.
保尔·麦卡特尼(著名歌♥手)和我比差远了
I guess Paul Mccartney’s got nothing on me, huh?
爱 把我带到街巷
Love, take me down to the streets
那不是乘风之翼的歌♥
That’s not a wings’ song.
是他们的 70年代的一个专辑里面
Yeah, that’s one of their hits from the ’70s.
我不确定是哪个了 -不…不是的
I’m not sure which one. it’s not a… it’s not.
不是吗 -不是
It isn’t? no.
我想是的 -不 没人唱过这歌♥
I think it might be. no, it’s not. nobody sings that song.
不清楚了 我要去google一下
I don’t know about that. I’ll have to google it.
没错 一些孩子很烦感他们现在做的事情
That’s right, some kids are allergic to their own sweat.
所以最好少教导多和他们在一起做些什么
So probably best to put the kibosh on physical activity.
比如玩个纸盘游戏 或者是”当当”游戏(敲门游戏)
Maybe play a boardgame or tell a knock, knock joke.
马丁
Martin!
当当 -谁啊
Knock, knock. – who’s there?
迈克·嗅嗅·云雀
Mike snifferpipits.
哪个迈克·嗅嗅·云雀
Mike snifferpipits who?
哪个迈克·嗅嗅·云雀
Mike snifferpipits who?
你认识多少个哪个迈克·嗅嗅·云雀
How many mike snifferpipits do you know?
快点! 让我进去 外面很冷!
Come on! let me in. it’s cold out here!
冻死了
Jeez.
马丁 上来
Martin, come on up here.
来做个小示范
Let’s do a little dimostrazione.
这样
This…
就是小人和大人都可接受的完美拥抱
Perfectly acceptable hug between a little and a big.
这样的拥抱就不好
This is not.
很明显我们不是来折磨小孩子的
Well, obviously we’re not supposed to butt-fuck these kids.
好像我有点跑题了
Well, it looks like I’m out of handouts.
先休息一下吧 喝杯咖啡
So why don’t we take a little break, get a cup of joe?
我会一直在这儿
I know I’m gonna put mine right in here.