…他在与世界一级的挑战者比赛
…he’s fighting against the number one challenger in the heavyweight division.
看 这比预期的早了
See, this is to be expected early on.
你知道冠军会用他的痛戳保持距离…
You knew the champ would control the distance with his jab…
…他的高度 他的击打范围
…his height, his range.
巴尔博亚找机会打了一拳 太歪了
Balboa looking to get in a shot, misses wildly.
你喜欢这吗?
Did you like that?
看起来是速度袋与普通沙袋的比赛
It looks like a speed bag against a punching bag.
洛奇的击空很好理解…
Rocky’s understandably frustrated…
…他退休了又来参加比赛
…but he came out of retirement to get into a fight.
象洛奇这样的人不喜欢被人当做玩具耍
Guys named Rocky don’t like to be toyed with.
一拳仍可以扭转比赛
One punch could still turn it around.
显然他已经忘记了吃今早关节炎药了
Apparently he forgot his arthritis meds this morning.
洛奇又没打着
Rocky misses.
一颗由冠军发射的肉追踪导弹打中了下颚
There’s a meat-seeking missile on the point of the chin by the champ.
-迪克逊的更精确的痛戳 -洛奇!洛奇! 洛奇!
-More pinpoint jabs by Dixon. -Rocky! Rocky! Rocky!
一个巴尔博亚的右重拳 又一个左拳 又一个右拳!
And there’s a hard right hand and a left and a right by Balboa!
他用一组合拳把迪克逊打到了边上!
He drives Dixon into the ropes with a series of shots!
人群沸腾了!
And the crowd goes berserk!
迪克逊惩罚了巴尔博亚刚才的重拳
Dixon punishing Balboa for the temerity of landing those shots.
这是在角落的进入实战的距离 巴尔博亚和迪克逊就这么打着
It’s toe to toe in the corner. Balboa and Dixon letting it all go.
巴尔博亚实施了对冠军头部的有效打击
Balboa landing potent combinations to the head of the champion.
对迪克逊的唤醒召唤
A wake-up call for Dixon.
-你怎么样? -恩 我还不错
-You all right? -Yeah, I’m all right.
-这家伙手套象是有砖头 -你地下室的东西那?
-The man’s got bricks in his gloves. -Where’s the stuff in the basement?
-还在 -让他去战斗 好吗?
-It’s still there. -He came to battle, okay?
-试着把我打倒 -听者 听我说
-Trying to knock me out. -Listen.
假如有一块骨头他能打断 他就会去打断
If there’s a bone he can break, he’s gonna do it.
-对他表示尊重 -那谁来尊重我?
-Give the man respect. -What about my respect?
CompuBox电脑数字显示了个令人毛骨悚然的记录
CompuBox numbers tell the grisly story here.
巴尔博亚在那轮实施13次打击9中
Balboa landed nine of 13 punches in that round.
迪克逊有令人难以置信的69中59
Dixon landed an incredible 59 out of 69.
-为什么你不听我说? -洛奇到过这儿上百万次了
-Why don’t you listen to me? -Rocky’s been here a million times.
在上一局被打后 他又迎来了新的一局
Coming out to start a round after he took a beating in the previous one.
-记住我说的 好吗? -我警告他了 我警告他了
-Remember what I said, okay? -I warned him. I warned him.
他累了 他的腿很快 或已经不听使唤了
He’s tired. His legs are going fast, or already gone.
洛奇还能受的了真是难以置信
And what’s truly extraordinary is that Rocky can still take it.
批准了执照的拳击委员会…
The boxing commission, which was criticized for licensing him…
…没准儿会被屠♥杀♥ 假如洛奇发生了什么
…would be massacred if something happened to Rocky.
一个恐怖的左直拳! 洛奇摔倒了!
And a monstrous straight left hand! Down goes Rocky!
这大概就是比赛的结束了!
And that could conceivably be the end of the fight!
这大概就是表演赛了 但是 不 巴尔博亚站起来了
That could be the exhibition right there. But no. Balboa up.
裁判乔·科特斯问他是否要继续 洛奇说是的
Referee Joe Cortez asks if he wants to continue, and Rocky says yes.
就算是洛奇·巴尔博亚 这也太’勇敢了’吧
Even Rocky Balboa could be too brave for his own good.
迪克逊过来试着结束比赛 巴尔博亚差点摔倒!
Dixon comes right back to try to finish it. Balboa almost went down!
洛奇竟然把迪克逊向后推
Rocky actually shoves Dixon back.
迪克逊实施了野兽般的打击
As Dixon lands these brutal shots.
-防住! 防住! -近距离的无顾忌打击
-Cover up! Cover up! -Open shots at close range.
右 左 巴尔博亚倒下了!
Right and left hands, and down goes Balboa!
也许是他职业生涯的最后一次了!
Perhaps for the last time in his fighting career!
-确实该是了 -3! 4!
-That should do it. -Three! Four!
5! 6!
Five! Six!
起来! 起来! -7!
Get up! Get up! – Seven!
8! 9!
Eight! Nine!
-你感觉怎么样 兄弟? 你还好吧? -洛奇极其兴奋
-How do you feel, man? You okay? -Now Rocky is furious with himself.
他告诉科特斯他想继续比赛
He convinces Cortez he wants to keep fighting.
迪克逊告诉裁判结束了
Dixon’s pointing at the ref to end it.
洛奇挥着手说他没事
Rocky waving his arms and saying he’s fine.
-他想继续! -打啊! 打啊!
-He wants to go on! -Let it go! Let it go!
巴尔博亚回来了! 一个左拳 一个右拳…
And Balboa comes back! With a left and a right…
…第2次逼迪克逊到绳子边!
…and bulls Dixon into the ropes for the second round in a row!
迪克逊用野兽般的左直拳还击
Back comes Dixon with brutal left-hand shots.
-迪克逊伤了他的手! -追上他!
-Dixon hurt his hand there! -Go after him!
这是洛奇的最好机会!
This is Rocky’s best chance!
冠军打洛奇的屁♥股♥时明显伤了手!
The champ obviously hurt his hand on Rocky’s hip!
巴尔博亚立刻对他进行了攻击! 强大的右勾拳!
And Balboa immediately going to work to the body! Huge right hook!
巴尔博亚对的迪克逊身体进行猛烈的进攻! 都是重拳
Balboa ripping away at Dixon’s body! These are big punches.
洛奇! 洛奇! 洛奇!
Rocky! Rocky! Rocky!
好的!
Yes!
洛奇·巴尔博亚打倒了当今的重量级拳王!
Rocky Balboa has knocked the reigning heavyweight champion down!
-你打伤他了! -梅森 “分界线” 迪克逊…
-You hurt him! -Mason “The Line” Dixon…
…从没收到过这么多的还击…
…has never taken this kind of punishment…
…在他的整个职业生涯!
…in his entire professional career!
大概他在使自己清醒 但那些重拳真的打倒了肋骨上了
Maybe he’s clearing his head, but the body shots really caved in his ribs.
巴尔博亚在想击倒他!
Balboa is thinking knockout himself!
巴尔博亚另一个反击勾拳 又两个!
Another counterhook by Balboa, followed by two more!
迪克逊用自己的勾拳反击! 现在洛奇晕了
Dixon fires back his own hooks! Now Rocky’s stunned.
一直在绳边打…
It’s an all-out war along the ropes…
…第2局快完了 在场中巨大的混乱!
…as round two comes to a close amid a giant tumult in the ring!
难以置信
Incredible.
太好了!
All right!
欢迎来到洛奇的地盘
Welcome to Rockyland.
-手怎么样? -我的手断了
-How’s the hand? -My hand’s broken.
我们败了 那就怪你! 你!
We lose, it’s your ass! Your ass!
几秒后就会失去知觉
It will numb up on you in a few rounds.
一旦开始麻木了 迪克逊就会有很难用拳
Once that hand numbs up, Dixon will be able to throw it hard.
那时 洛奇机会就到了
Until then, here is Rocky’s chance.
-别转身! -忍♥住疼 冠军
-No reverse! -Take the pain, champ.
坚持住! 每个人都认为是个笑话 包括我!
Stay on him! Everybody thought this was a joke, including me!
现在没有人笑你了! 坚持住! 去扁他!
Now nobody’s laughing! Stay on him! You go get him!
用力揍他!
Go out strong!
让他离你远些!
Keep him off you!
就那样! 就那样!
That’s it! That’s it!
你那局赢了 打垮他
You won that round. Break him down.
炸他! 炸他!
Bomb him! Bomb him!
太好了!
Yeah!
不停向他们扔炸♥弹♥!
Just keep throwing them bombs!
加油
Come on.
你能行的
You can do this.
洛克 洛克
Rocko. Rocko.
加油 上!
Yeah, come on, go!
越过他! 压扁他!
Go through him! Run over him!
在他身上发泄!
Unload on him!
下面 梅森!
Get down, Mason!
他们都用尽全力 兄弟们
They’re leaving nothing on the table, guys.
观众还站着 大概下周他们也不会坐下了
The fans are still standing. They may not be able to sit down for a week.
-他做得太伟大了! -我做得比我想像得要好
-You’re doing great! -I’m doing better than I thought.
-你确定他没事? -更坏得我都受过
-You sure he’s okay? -I’ve had worse.
近距离对战 还有一局 谁能相信这是真的?
Toe to toe, one round to go. Who would’ve believed this was possible?
-你还能看见吗? -让我跟他说
-Can you see out of that eye? -Let me talk to him.
别花太大的力气了
Don’t take any more chances than you have to.
没什么可证明的了 爸 没什么可证明的了
There’s nothing more to prove, Pop. There’s nothing more to prove.
我必须走完我要走的路
I gotta go out the way I gotta go out.
你能行的 洛克!
You can do it, Rocko!
-还有1局 我们回家 -好的 那就做吧
-One more round, we go home. -Okay, then do it.
有句老话说每个伟大冠军…
There’s an old saying that every great champion has…
…都有场精彩的比赛 而洛奇 正在带来他的
…one great fight left in him, and Rocky is proving it so far.
-来 握个手 -洛克! 你人生中最后一场比赛!
-Come on. Touch them up. -Rocko! The last round of your life!
-来, -最后1局!
-Come on, guys. -The last round!
来 握个手 来 握个手
Come on. Touch them up, let’s go. Touch them up.
-你是个疯狂的老人 -你会体验到的
-You are one crazy old man. -You’ll get there.
我们来
Let’s go.
10制的第10局 谁能想到…
Tenth round of a scheduled 10. Who would ever have dreamed…
…洛奇·巴尔博亚还在”表演赛”与…
…that Rocky Balboa would still be in this quote, “exhibition,” against…
-…重量级冠军? -你能行的!加油!
…the heavyweight champion? -You can do it! Come on!
这场比赛好像是在给迪克逊上勇气的职业培训课
This fight is as though Dixon got on-the-job training in courage.
-防住! 防住! -他们都感觉不到疼了!
-Cover up! Cover up! -They’re both in a pain-free zone!
这俩家伙在另一维比赛!
These guys are fighting in another dimension right now!
超越信念! 巴尔博亚照直冲向了迪克逊的拳
Beyond belief! Balboa just walking straight into Dixon’s punches.
迪克逊的击打目标练习
Target practice for Dixon.
他们在交换右勾拳! 巴尔博亚抖了!
They’re exchanging right hooks! Balboa’s drilled!