Always thinking about business, very professional.
你聘我就想我这样吧,不是吗?
Well, that’s what you pay me to be, isn’t it?
说说你丈夫
Tell me about your husband.
我丈夫是位律师
My husband is a lawyer.
我听说他做得很好
I hear he’s very good at what he does.
或许我们有些事情要请他帮忙
Maybe we can have some work for him.
告诉我,平时有什么娱乐?
Tell me, what do you do for fun?
我冒犯你了吗?
Have I offended you in some way?
如你所说,我是专业人士,你是我的雇主
As you said, I’m a professional, you’re my employer.
既然如此,你怎么会冒犯我呢?
So as long as it stays that way, why would I be offended?
看到吗?维多,我说的就是这个
You see, Victor? This is what I am talking about.
所以我喜欢这个国家
This is what I like about this country.
他们有等级观念
They understand hierarchy.
各专其事,和谐相处
You do your job, I do mine, and everyone gets along.
回到正事
Now, back to business.
我们存在安全问题
We have had security problems.
长话短说
And to cut a long story short…
我要再拿700万欧元出来
…I need another 7 million euros lost in the books.
奥姆维奇先生,我已经尽力了
Mr. Omovich, I’m the best at what I do.
当然我可以掩藏一部分钱
I could certainly cover some of that money…
我不能逃700万的税啊
Tsk, tsk, tsk.
…but even I can’t hide 7 million from the tax man.
但如果你够专业的话…
But if you are so good…
你这个邪恶的…
You devil.
让我考虑一下
Let me think about it.
还有办法,我会试试的
There are some options I’ve tried to leave open.
谢谢
Thank you.
来吧,鲍勃,开心点 – 有什么值得我开心的?
Come on, Bobby boy, cheer up. – What have I got to cheer up about?
我明天晚上就会被关起来
I’ll be locked up in an 8-by-10 tomorrow night.
鲍勃,那是明晚的事情,知道吗? 今晚你还是自♥由♥身
Bob, that’s tomorrow night, okay? So tonight is takeoff time.
兄弟,我们为你搞了个派对
And we have got a party planned for you, my man.
我们准备了一些粉,四个脱衣舞娘
We got a couple of grams of hurry up and four Jack the Rippers.
还有哈里斯双胞胎
We’ve got the Harris twins.
她们是收费最高的陪酒女郎啊
Probably the most expensive escort girls ever to have escorted.
那些俄♥国♥佬准她们请假
Got the night off from the Russians…
她们要过来为小鲍勃喝个不醉无归
…and they have been greased down just for the Bobski.
能让你开心起来的 – 不是我不领情,只是…
Okay, well, I see that cheered you up. – It’s not that I’m not grateful, it’s just…
什么,只是什么?
What? It’s just what?
你不会懂的
You wouldn’t understand.
拜托,小鲍勃,怎能这样说
Come on, Bobby boy, that’s not fair.
你的心事我都懂
I’d understand anything coming from you.
你能吗?
Would you?
鲍勃,我是我最好的伙伴
Bob, you’re my best mate.
一二,我不要脱衣舞娘
You see, I don’t want the strippers, One Two.

Okay.
我要你
I want you.
[CHUCKLES]
[TIRES SCREECH]
混♥蛋♥
Dirty bastard.
你这个混♥蛋♥
You dirty bastard.
鲍勃,你所有的女朋友我都认识
Bob, I know all your girlfriends, all of them.
我告诉你,你不会懂的
I told you, you wouldn’t understand.
什么,我不懂得你是个他妈的同性恋?
What, I wouldn’t understand that you’re a fucking homo?
你是帅哥鲍勃
You’re Handsome Bob.
你是迷倒万千少女的帅哥鲍勃啊
You’re Handsome Bob, the fucking lady-killer, that’s who you are.
听到吗,鲍勃?
Do you hear me, Bob?
我是跟你一起洗过澡,你看过我的鸡♥巴♥
I mean, I’ve had showers with you, man. You’ve seen my fucking cock.
我不应该说出来
I should have just kept my mouth shut.
对,你不应该说出来
Right, you should have kept your mouth shut.
我们应该去干那些脱衣舞娘
We should’ve just gone and done the strippers…
帅哥鲍勃一向都是这样子的
…like Handsome Bob would’ve done.
你应该隐瞒事实,而不是说出来
You should drown the cat instead of letting it out.
不不不,那不是你,你不是同志鲍勃
No, no, not you. Not fag Bob.
对不起
I am so sorry.
对不起
Well, I’m sorry.
不,我对不起
No, I’m sorry.
不,我对不起 – 不,不,我对不起
No, I’m sorry. – No, no, I’m sorry.
不,我万分对不起,鲍勃,好吗?
No, I’m fucking sorry, Bob, all right?
我有点过分了
I went over the top a bit.
但这实在有点惊讶
And it was a bit of a fucking surprise, Bob.
有点出乎意料
It was a bit of a broadside.
没事,没事
It’s fine. It’s fine.
五年了,你知道
Five years, you know.
我不知道我能不能顶得住
I don’t know if I can handle it.
我不知道该怎么说,鲍勃
I don’t know what I was thinking, Bob.
我说,当同性恋或者同志不是你的错
I mean, there’s nothing wrong with being a poof or being a gay…
你叫什么都好,我不知道
…or whatever it is you call it, I don’t know.
你这样的人到处都是
I mean, there’s gonna be plenty of your lot in there.
很有可能你也喜欢这样子
You’ll probably love it.
天啊
Oh, God.
[BOB GRO ANING]
怎样?
What…?
你究竟想怎样?
What exactly is it that you?
刚才你想跟我搞吗?
That you wanna do to me, then, Bob?
窝囊,进来
Tank, come in.
要喝一杯吗?
You want a drink?
不,谢谢,阿奇,喝酒晚上再说
No, thanks, Archy. Not till the sun’s past the yard hour.
列尼的办公室可真不错啊
Ooh. Nice office Lenny’s got here, isn’t it?
像这个 斯堪迪纳维亚松木镶嵌在英国橡木上
Like that, Scandinavian pine posing as English oak.
手感真好
Nice touch, that.
Ooh.
惠斯勒 – 什么?
Whistler. – Come again?
19世纪,狩猎者波弗特,狩猎大♥师♥
Nineteenth century, Beaufort Hunt, master of hounds.
是吗?
Is that right?
他把惠斯勒的画挂在墙上 你就知道他的文化修养了
You know a man’s cultured when he’s got a Whistler on the wall.
坐吧
Go on.
[SIGHS]
现在你知道他们为啥叫我窝囊了,阿奇?
Now, you know why they call me Tank, don’t you, Archy?
因为你是个肮脏的胖黑佬
It’s because you’re a dirty, big black bastard.
智囊,阿奇
Think tank, Arch.
没什么能瞒得过老智囊
Nothing gets past the old think tank.
没有
Nothing.
所以我已经往正确的方向调查
So I thought I’d fire a few questions into the right direction.
我来是因为我有关于画的好消息
Thought I’d come see you because it looks like I got news about your painting.
哦,是吗? – 是
Oh, yeah? – Yeah.
好,我告诉你们怎么做
Right, let me tell you how this works.
你们去喝酒,而我去喝杯茶
You’re going in the drink, and I’m gonna have a cup of tea.
你们脚下是著名的泰晤士河
Beneath your feet is the famous river Thames.
我希望你们能挺得住气
I just hope for your sakes you can hold your breath…
大概要烧一壶水的时间
…for as long as it takes my kettle to boil.
然后,我会问你们一个问题,就一个
After that, I’m gonna ask you a question, just one question.
把名字告诉我
You’re gonna give me a name.
如果名字是对的
And if it’s the right name…
我会给你们换套衣服 温暖舒适地送你们回家
…l’m gonna send you home warm and dry in a fresh set of clothes.
如果名字不对,我拿你们喂螯虾
If it’s the wrong name, you’ll be fed to the crayfish.
这些螯虾可是美国品种
They’re American, these crayfish.
壮如牛,饿如狼
Big, hungry bastards.
美国货都如此,吃人不眨眼
And like most things American, they’ve eaten the natives…
它们还吃不够瘾呢
…but they’ve still got room for more.
给一只他尝尝,查理
Show him one, Charlie.
[SLO ANE GRUNTING]
好,回头见,好好享受
All right, see you, enjoy.
[SLO ANE SCREAMING]
不,不,他们把钱拿了
SLO ANE: No, no, no. They got money.
他们把钱偷了
They stole the fucking money.
我发誓,我不会骗你,拜托
I swear, I wouldn’t fucking lie to you, please.
不,不,不
No, no, no.
哦,停下,停下
Oh, stop, stop.
不,不
No, don’t.
美国螯虾在20年代被引进
LENNY: The American crayfish was introduced in the ’20s.
是位宾客,如果你喜欢这么称呼
A guest, if you like.
像其他过得逍遥快活的宾客 他们不愿离开
And like most guests having a good time, they didn’t wanna leave.
在后来的50年里
Next 50 years…
它们吃光所有本地螯虾,赶尽杀绝
…they consumed all the local crayfish, wiped them out.
然后,它们开始自相残食

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!