[LAUGHS]
你真有一套啊
You are scary good at that.
你要尝尝吗? – 鲍勃,闭嘴,不然揍你啊
Do you miss it? – Shut up, Bob, or I’ll slap you.
好,我们去你朋友那儿拿文件
All right, let’s go pick up the paperwork from your boyfriend.
顺便送我回家
And drop me off on the way, huh?
我要睡觉了
I’m going back to bed.
一起吗?
Can I come?
你这傻瓜在干嘛? – 什么啊,强?
Moron, what do you think you’re doing? – What, John?
没我允许让他们进来
Letting creatures in my yard without my consent.
强,他们都是好人 他们是苏格兰佬和伦敦佬
John, they’re good stuff. Scotch and Cockney.
就如酒和麻雀
Like the drink and the sparrow.
我叫马尔科姆,这是我的朋友兼同事保罗
I am Malcolm, and this is my friend and colleague Paul.
就像圣经中的使徒保罗
You know, like the Christian saint.
保罗话不多,他经常陷入沉思
Paul doesn’t say much. He’s too busy thinking deep thoughts.
强,我们认识你
Come on, John. We know you.
我们是你的超级粉丝
We’re big fans.
他们都称你做真正的摇滚黑帮
You’re what they call a real RocknRolla.
去,上路,一帆风顺,滚蛋
Out, on your way. Bon voyage and fuck off.
这是什么?静♥坐♥?示♥威♥?
What is this, a sit-down? A fucking demo?
这是示♥威♥,和平示♥威♥
This is a demonstration, a demonstration of peace.
你从哪找来这两个毒瘤的?
Where the fuck did you find these two junkies?
开会,现在就过来
Conference, kazi, now.
这是你最后一次捣乱,皮特
That’s the last time I’m having you take the piss, Pete.
如果有下一次,你给我滚
Next time, you’re on your own.
对不起
I’m sorry.
我以为你想多些人陪你
I just thought that you might’ve liked a bit of company.
我死了,皮特,死了是怎么样的?
I’m dead, Pete. What does that tell you?
我告诉你,死人不要人陪的
It tells you that dead people don’t like company.
现在,叫他们滚 – 好,我叫他们走
Now, jog them on. – All right, I’ll tell them to leave.
你当然要,你这臭毒瘤
Yes, you fucking well will. Smelly junkies.
会议结束
Meeting adjourned.
你把他们吓跑了,跟屁鬼
You’ve scared them off, sing-along.
但我们这么招呼人家,跑也很正常
But with a welcome like that, it’s not all that shocking.
好在你没跟他们走,皮特
Lucky you’re not following them, Pete.
皮特,那幅画呢?
Pete, where’s the painting?
打得好,打得好
FRED: Good shot. Good shot.
是狼人兄弟啊
It’s the werewolf brothers.
今天有什么好货啊?
What you got for us today, boys? Anything good?
保罗,把珍贵艺术品展示给观众看
Paul, please exhibit to the audience the fine artifact.
先生们,我们将进入一门古代艺术
Gentlemen, we are entering the realm…
油画的世界
…of the ancient art form of paint on canvas.
我买♥♥,多少钱?
I’ll have it. How much?
先生,稍等,这幅画还配有画架的
One moment, sir. There’s a pitch which comes with this painting.
我不要画架,我要画
I don’t want the pitch. I said I’ll have it.
先生,这可是幅非常珍贵的油画啊
It’s a very rare and expensive painting, sir.
是吗?
Is it?
成交吧,够你去度假了
There you go, boys. Have a week in the snow.
先生们,下午好,真是愉快
Good afternoon, gentlemen. It’s been a pleasure.
走吧,发什么呆啊
Come on, me man. Hey.
[PHONE RINGING]
窝囊,什么事?我在忙
Tank, what is it? I’m in a bit of a rush.
你欠我人情了,阿奇 – 是吗?
TANK: You owe me, Arch. – Oh, yeah?
我找到你的画了 而且我找出谁拿了列尼的钱
First, I found your painting. Now I found out who’s been taking Lenny’s money.
WOMAN [ON TV]: Mr. Darcy.
别闹了,是谁?
Well, don’t fuck about. Who is it?
我不请自入 我想你的小妞会喜欢这幅画
“Let myself in. Thought your lady might like the painting.
[DOORBELL BUZZING]
爱你的,曲奇
Love, Cookie.”
你好 – 是我
Hello? – It’s me.
“我”是谁? – 我
Who’s me? – Me.
Ah.
你想干啥?
Well, what do you want?

You.
Oh.
那进来
Well, you better come in, then.
[DOOR BUZZES]
[BOTH MO ANING & GRUNTING]
[PHONE RINGS]
是 – 我们知道内奸是谁了
Yup? BOB: We found out about our informer.
资料在我手上
I’ve got it in my hand right now.
那个内奸,那个把我们搞惨的内奸
The informer, the one who’s responsible for all the time we’ve been seeing.
我们全部人,也包括我 – 是谁?
All of them, including mine. – Well, who is it, then?
谁是西德尼·肖?
Who the fuck is Sidney Shaw?
不是啦,西德尼·肖是化名,你这白♥痴♥
No, Sidney Shaw is a pseudonym, you idiot.
他们不会用真名的
They never use their real name.
来我这里,让我看看,好吗?
Look, get around here and let me have a look, okay?

All right.
他几时学会“化名”这个词的?
Where did he learn a word like pseudonym?
看看你,焕然一新
Look at you, huh? Good as new.
我要走了
I have to go now.
过几天能教我跳舞吗?
So you fancy sharing some dancing lessons with me later on in the week?
教我跳莎莎
A bit of the old salsa?
我教你
I’ll take you up on that.
有份礼物送给你 – 嗯?
Oh, I have something for you. – Uh-huh.
你会喜欢的,我知道你有多喜欢画
Thought you might like it because I know how much you like paintings and all.
喜欢吗?
So you like it?
你真有品味,一二先生
You’ve got very good taste, Mr. One Two.
ARCHY: Oh…
怎么啦,列尼? – 他们把我的腿打到四处骨折
What’s happened, Len? – Well, they broke my leg in four places.
你没听说吗?
Didn’t you hear?
我这辈子都成跛子了
That bastard’s made me limp for the rest of my days.
你要我怎么处理?
What do you want me to do?
阿奇,我要那幅画
Well, I need that painting, Arch.
我很需要那幅画 – 我会找给你的,别担心
I need it real bad. – I’ll get that for you, don’t you worry.
还不止如此 – 什么?
I think I can do better than that. – What?
有人抢了俄♥国♥佬的钱,几个蠢劫匪
Someone has been at the Russian’s money. Couple of silly gunslingers.
是谁? – 你认识他们的
Well, who? – You know them.
但你也不喜欢他们 – 别要我猜了,阿奇
You don’t like them either. – I’m not playing fucking games here, Arch.
是谁?
Who is it?
孟波斯,鲍勃和一二
Mumbles, Bob and One Two.
[ROCK MUSIC BLARING FROM HEADPHONES]
[MUSIC BLARING FROM STEREO]
强尼,你打给我♥干♥嘛? – 对不起,强尼不在
ROMAN: So why did you call, Johnny? JOHNNY: Sorry, Johnny’s not here.
但烟枪在
But the pipe is.
烟枪说,强尼听说你惹麻烦了
And the pipe says Johnny heard you were in trouble, boys.
不管你是谁,请带个口信给强尼好吗?
Whoever we’re talking to, will you please relay the message to Johnny?
告诉他,他老爸,他那个吓死人的老爸 来找我们了
Tell him that his dad, his jack-in-the-box- surprise, gangster daddy, paid us a visit.
把我们一部分店关了
Shut down a few of our venues.
如果柯德先生还不出现的话,还要继续关
Intends to shut down a few more unless Mr. Quid puts in an appearance.
你为啥跟烟枪说话了?我比我还疯
Why are you talking to the pipe, Roman? You’re madder than I am.
强尼,回来吧,回家
Come back, Johnny. Come back home.
强尼会轻轻地回
Now, Johnny will come quietly…
但烟枪好像对你们不爽
…but you may have a couple of problems with the pipe.
去买♥♥杯茶给我们喝
Buy us both a cup of tea.
不弄出声音来,皮特在睡觉呢
No need for any noise, we’ll let Pete sleep on.
[RUSSIAN MUSIC BLARING FROM STEREO]
[MUMBLING]
[STEREO STOPS]
怎么搞得那么背啊,一二?
Is this a bad time, One Two?
[MUMBLING]
[CHUCKLES]
我等一会再过来
I mean, we can always come back a bit later.
[GUNSHOTS]
柯尔先生,你要坐电梯,还是走楼梯?
BAND Y: You wanna take the stairs or the elevator, Mr. Cole?
邦迪,过来
Bandy, come here.
[SNIFFS]
你喝酒了? – 没有,柯尔先生
You been drinking? – No, Mr. Cole.
喝酒前三思,惹怒我前也要三思
Think before you drink, before you drive me mad.
列尼,是我 – 阿奇
ARCHY: Hello, Len, it’s me. LENNY: Archy.
我♥干♥掉了要杀死一二的人
I’ve got the boys wrapping up One Two in a carpet now.
过来
Get over here.
好,很快过来 – 好
Yeah, I’ll be around in a little bit. – Good.
[DOORBELL BUZZES]
等等
Hold on.
是谁? – 一二,是我们
Who’s there? – One Two, it’s us.
上来
Come up.
看来,其他两个也自己送上门来了
[DOOR BUZZES]
And it looks like I’ll be bringing the others and all.
他们有点笨啊,是吗?稍等
Not too bright this lot, are they? Hold on.
我要挂了,有电♥话♥进来 这份鬼活儿
Look, I gotta go, got another call. Fucking hell, it’s all go on this job.
你好 – 亲爱,我们找到那小子了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!