你,去我房♥间,夜里十点半。你,十点四十五。
Bring a friend.
多带个人来。
Tongue offends thee.
有人话太多。
– Whose?
– One who writes all.
– 谁?
– 抄写东西那个。
– That horrible little scribe, his tongue?
– Cut it out.
– 那个书♥记♥员,他敢嚼舌头?
– 割掉它。
[MAN SINGING]
[歌♥声]
How many?
多少人?
Twenty.
二十个。
Twenty?!
二十?!
How many?
多少人?
Five.
五个。
– They can’t count anyway.
– Come on.
– 他们又不会数数。
– 走吧。
Why scare them?
别吓着他们。
And they call me barbarian.
还有脸叫我野蛮人。
GUY: Friar!
盖伊:修士!
You shall find it more difficult to sing
with a sword in your gullet.
不在你嗓子眼里插把刀,你就得一直唱下去是吧?
Yes, my lord.
好吧,爵爷。
MAN 1: Shut up and help me move this log!
MAN 2: This isn’t a log, it’s a tree!
汉子1:别废话,帮我把木头搬走!
汉子2:这哪是木头,是棵树!
MAN 1: Shut up! You’re supposed to be helping me!
汉子1:闭嘴!还不快点帮把手!
I’m supposed to be meeting a girl!
我这会儿有个约会!
You men in front, after me.
The rest stay with the wagon!
前面几个人,跟我来。其他人守着马车!
On to glory!
勇往直前!
[TUCK LAUGHS]
[塔克的笑声]
Bastards. Come on. Find them!
妈的。走,去找他!
Go!
走!
[YELLING]
[喊叫声]
Welcome to Sherwood, friar!
Giddap!
欢迎光临舍伍德,修士!
驾!
Surrender your Weapons!
放下武器!
Surrender your Weapons,
and I give you my word you shall go free.
放下武器,我保证让你们回去。
Don’t do that!
你干什么!
What are you…?
你这是……?
I’ll be buggered!
这下发财了!
This treasure had a purpose.
We must find out what.
他们是想用这些财宝干什么。得弄清楚。
[TUCK YELLING INDISTINCTLY]
[远处塔克的叫喊声]
ROBIN: Good morning, my reverend friend.
罗宾:早啊,尊敬的朋友。
You travel with poor company
when you travel with Nottingham’s soldiers.
你既然跟诺丁汉的人在一起,就得付出点代价。
MAN 1: Tax him! MAN 2: Tax him!
汉子1:买♥♥路钱!汉子2:买♥♥路钱!
I’m Robin of Locksley. And my men are thirsty.
我是罗宾·洛克斯利。我们几个都有点口渴。
– That’s right.
– Robin Hood!
– 说得对。
– 罗宾汉!
Lord bless me.
老天在上。
I mistook you for common thieves!
我还以为是普通的毛贼!
Kindly let me pass, sir.
那就让我过去吧,好汉。
Surely the Lord has the charity to spare
a few barrels for good Christian men. Yes?
主这么仁慈,肯定会给虔诚的人施舍几桶酒,你说呢?
We have much to celebrate.
我们想庆祝一下。
Well, if you wish them to share
in the good Lord’s brew…
行啊,你们这伙人要尝主的佳酿……
you must best me for it!
得先过我这一关!
Confess, Robin Hood,
that Friar Tuck is a braver…
就凭你,罗宾汉,塔克修士的勇气……
holier and wiser man than thou art!
圣洁和智慧,都非你可比!
He giveth and he taketh away.
生杀予夺,全凭主的意志。
Do you yield?
投降吗?
I’d rather roast in hell.
我宁愿在地狱里煎熬。
Shoot him! Shoot him!
射死他!射死他!
[MEN SINGING]
[歌♥声]
I think the good friar’s taken us far enough.
这回胖修士出了不少力了。
MAN 1: Well done, friar.
汉子1:挺像样,修士。
Thank you, Lord, for teaching me humility.
感谢我主,教我做人谦卑。
– Well, Tuck…
MAN 2: Thanks for the beer.
– 塔克……
汉子2:多谢好酒。
Are these not the meek of the earth?
他们不也是好人吗?
We’re in need of an honest man
to minister to them.
得有虔诚的人教导他们。
What say you, friar?
你愿意吗,修士?
The Lord reveals himself in mysterious ways.
主的启示向来神秘莫测。
– Iaccept.
– Good.
– 我同意。
– 好样的。
You will not regret it.
你不会后悔的。
Aye, but you may!
哼,可你会的!
We were ambushed, cousin.
我们被伏击了,表哥。
Spanish Steel. Much stronger than our native blades.
西班牙钢。比我们本地的钢硬得多。
Any losses?
有损失吗?
Some.
有点。
In truth, all of them.
老实说,一干二净。
– And the gold?
– Taken.
– 金子呢?
– 抢走了。
Robin Hood?
罗宾汉?
They were woodsmen, cousin.
都是些砍柴的,表哥。
Robin Hood.
罗宾汉。
Itned.
我尽力了。
– I tried.
– Cousin…
– 我尽力了。
– 小弟……
– I tried. I tried.
– Cousin…
– 我尽力了。我尽力了。
– 小弟……
we must be strong.
我们要坚强。
We can’t allow an outlaw to make fools of us.
不能让那些匪徒耍弄于掌心。
And I can’t allow a lieutenant…
我也不能容忍♥我的副手……
to fail me.
一败再败。
[GUY GROANS]
[盖伊呻♥吟♥着]
Well, at least I didn’t use a spoon.
哼,起码我没用勺子。
That’s good steel.
真是好钢。
– Take the one on the left.
– Which one’s left?
– 你抓左边的。
– 哪边是左?
– Which one you taking?
– What do you mean?
– 那你抓哪个?
– 你说什么?
If you take the one on the left,
I’m taking the one on the right.
你抓左边那个,我就抓右边那个。
– Which one’s the one on the right?
– The one next to the one on the…
– 右边那个是哪个?
– 就是左边旁边的……
Bollocks. We’ll just jump out
and grab them.
别废话。跳出去抓住她们就是了。
NOW? ‘Now!
现在?现在!
Donation, if you please.
过路的,把钱拿出来。
Donation? For what?
拿钱?为什么?
What?
怎么办?
– For passage through Sherwood.
– Very well.
– 舍伍德森林的买♥♥路钱。
– 好吧。
Come and get it.
过来拿吧。
You stunted shrub! How dare you attack us?
你个小矮子!还敢拦路抢钱?
– It’s me job, my lady.
– Job?
– 上头差遣,夫人。
– 差遣?
– And who is your employer?
– Robin Hood.
– 你主子是谁?
– 罗宾汉。
I insist on seeing him at once.
我现在就要见他。
BULL: I’m trying to stop them!
老牛:我根本拦不住她们!
– You cannot go down there!
SARAH: My lady, don’t rush, you’ll fall.
– 你们不能下去!
莎拉:小姐,慢点走,别摔倒了。
– He’s not expecting you!
– My lady’s intrusion is simply tit for tat.
– 他不想见你!
– 小姐正是为了这个来的。
– Out of the way, old traps!
– Don’t “old traps” me!
– 别挡道,老丑婆!
– 你敢叫我老丑婆!
BULL: I told you, you can’t go down there!
老牛:告诉你,别往下边走!
[GASPS]
[喘息]
– Ooh! Oh, I say.
– Cover your eyes.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!