I’m coming, Wulf!
伍尔夫,我来了!
My boy!
我的孩子!
– Locksley.
– Robin!
– 洛克斯利。
– 罗宾!
Get some troops in here!
快把队伍带来!
What are you waiting for?
Get on with it!
你还在那等什么?快动手!
Help!
帮忙!
– Wulf!
– Father!
– 伍尔夫!
– 爸爸!
Oh, thank God.
感谢上帝。
JOHN: Come on, you milksops!
约翰:上啊,你们这些窝囊废!
– Fight your way free.
WILL: Look out!
– 杀出一条路来。
威尔:小心!
This way! To the wall!
这边走!城墙这边!
My lord sheriff, is this your idea of control?!
郡长阁下,这就是你说的统治吗?!
Shut up, you twit.
闭嘴,你个傻瓜。
Come with me. MARIAN: Robin!
跟我走。玛丽安:罗宾!
Marian.
玛丽安。
Marian.
玛丽安!
AZEEM: English!
阿齐姆:英国人!
English!
英国人!
Behold Azeem Edin Bashir AI Bakir!
我是阿齐姆·埃丁·巴希尔·阿尔·巴基尔!
I am not one of you…
我不是你们的同胞……
But I fight.
可我也在战斗。
I fight with Robin Hood!
我为罗宾汉而战!
I fight against a tyrant
who holds you under his boot!
反抗欺压你们的暴君!
If you would be free men…
谁想得到自♥由♥……
then you must fight! Join us now!
就得战斗!跟我们一起战斗!
– Join Robin Hood!
MAN: Freedom!
– 跟着罗宾汉!
百姓:自♥由♥!
Come on!
冲啊!
ROBIN: Marian!
MARIAN: Oh! Robin!
罗宾:玛丽安!
玛丽安:啊!罗宾!
John!
约翰!
– Close the gate!
– No!
– 关上大门!
– 放开我!
Guard it with your life!
舍命守着它!
Bring the bishop to my chapel!
带主教去祈祷室!
Right there.
推到那儿。
That’s good, John. That’s good.
就是这儿,约翰。就是这儿。
Is she worth it?
她值得吗?
Worth dying for?
死而无憾。
Will!
威尔!
[YELLING]
[喊声]
Fuck me, he cleared it!
我X,还真过去了!
Marian!
玛丽安!
[BANGING]
[砰砰声]
We’re doomed.
这回我们完了。
– ‘Tis rebellion, my lord. We must escape.
– Marry us!
– 暴♥动♥了,老爷。我们快逃吧。
– 主持婚礼!
I will never marry you!
我永远不会嫁给你!
That’s my wife, crone!
这是我妻子,老丑婆!
Get away!
别碰我!
She’s ripe. She will give us a son.
她已经成人了。会给你生个儿子。
You must take her now.
现在就占有她。
I will not take her
until we are properly wed!
正式结婚之前我决不碰她!
For once in my life, I will have
something pure! Will you stop interfering?
我这一生里,这一次我要自己做主。你别指手画脚!
‘Tis madness to delay.
再不走就晚了。
Marry them or face me!
快来主持,不然要你好看!
Marian!
玛丽安!
Marian!
玛丽安!
Where is she?
她在哪儿?
– The Lady Marian?
– Up the stairs, that way!
– 玛丽安小姐?
– 楼上,那边!
[MARIAN GROANING]
[玛丽安喊叫]
Marian?
玛丽安?
Marian!
玛丽安!
Robin!
罗宾!
– Get on with it!
– Robin!
– 现在开始!
– 罗宾!
Statue.
塑像。
Do you, George,
Sheriff of Nottingham…
诺丁汉郡长乔治,你是否……
take this woman to be your wife?
愿娶这位女子为妻?
To have and to hold…
生死不渝……
in sickness and in health,
for better or Worse, richer…
贫富不移,永远为伴……
– Yes, yes! Come on!
– Make haste!
– 愿意,愿意!快点!
– 加快速度!
And do you, Marian of the house of Dubois,
take this man to be your husband?
而你,迪布瓦家族的玛丽安,愿意嫁给这位男子,以他为夫?
Yes, of course she does.
当然,她当然愿意。
Marian!
玛丽安!
Damned English oak!
英国的破橡树!
– MARIAN: Robin! Robin!
– Marian!
– 玛丽安:罗宾!罗宾!
– 玛丽安!
I’ll try another way.
我去另找一条路。
What do you want?
这是干什么?
I can’t do this with all that racket!
这么乱我怎么办正经事!
How could you? How could you?
你怎么能这样?
– The painted man!
– The witch!
– 黑皮肤的人!
– 巫婆!
I didn’t know. I didn’t know it was you.
Please, sire, have pity.
我不知道是你。不知道是你。开恩,老爷,发发慈悲。
Don’t harm an old woman.
别责怪我这个老太婆。
You may take this body, but it will not
be me! It will not be me!
你占有我的身体,占据不了我的心!占据不了我的心!
NOTTINGHAM: Not again!
诺丁汉:又来了!
I now pronounce you man and wife,
in the name of the Father…
我现在以圣父、圣子和圣灵的名义宣布你们……
the Son and the Holy Ghost.
结为夫妻。
[YELLS]
[喘息声]
Robin.
罗宾。
Do you mind, Locksley?
洛克斯利,你来晚了。
We’ve just been married.
婚礼刚刚结束。
Recognize this?
认得这个吗?
It belonged to your father.
你父亲的剑。
Appropriate, don’t you think,
that I now use it to send you to meet him?
用它送你上西天,去见你父亲,正合适。
I shall never fear my father’s sword.
我父亲的剑吓不倒我。
Really?
真的?
Now we’re even.
咱们扯平了。
Robin!
罗宾!
If I must, I will take you
a piece at a time.
有机会我就一片一片碎割了你。
I’ll do the only taking today.
以后的日子还长着呢。
You sold your soul to Satan, your grace.
法座,你把灵魂出♥卖♥♥♥给魔鬼。
You accused innocent men of witchcraft
and let them die.
给无辜的人安上邪恶的罪名,夺去他们的生命。
Brother friar, you would not strike
a fellow man of the cloth.
修士兄弟,你不会对教会的人♥拳♥脚相向吧。
No. No, I wouldn’t.
不会,那怎么行。
In fact, I’ll help you pack for your journey.
其实我是来帮你收拾东西出门的。
You’re going to need lots of gold
to help you on your way.
你一路上得花费不少钱财。
You’re a very rich man.
This too.
真是个大财主。还有这个。
Enough!
够了吧!
Here’s 30 pieces of silver…
这还有30个银币……
to pay the devil on your way to hell!
是你下地狱的买♥♥路钱!
[SCREAMS]
[尖叫]
Robin!
罗宾!
Get ready.
准备死吧。
No!
不要!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!