你让我们跟凯尔特人联盟?
What can these mercenaries do that we cannot?
雇用这些人咱们就能万事大吉了?
[SIZZLING]
[嘶嘶声]
Very impressive.
真了不起。
All right, my lord sheriff…
好吧,尊敬的郡长……
but you must wed royal kin before we act.
你要是能王室成员联姻,我们就全听你的。
Then your claim to the throne will be…
这样你就能合理合法地……
legitimate.
登上王位。
I’m as good as engaged.
这个我早就想好了。
[HUMMING]
[吟唱声]
[CLATTERING]
[哗啦声]
Duncan, is that you?
邓肯,是你吗?
Hello?
喂?
Rebecca?
吕蓓卡?
Ah! God!
啊!天哪!
Nicodemus. Go.
吓死我了。夜猫子。
Find mice.
抓耗子去。
– Ha-ha!
– Ah!
– 哈哈!
– 啊!
I’ve never seen the breasts of a noblewoman.
我还没见识过富家小姐的美妙身体。
[SCREAMS]
[尖叫]
– Pardon, my lady, we couldn’t hold them!
– Someone wants a word with you.
– 请原谅,小姐,我们挡不住他们!
– 有人想跟你说句话。
[SCREAMING]
[尖叫]
MARIAN: No!
MAN: That’s it, sir. That’s all of them.
玛丽安:放开我!
士兵:长官,都在这儿了,一个不少。
Easy.
别动。
Tonight I need your eyes, old friend.
老朋友,这回我得靠你引路。
MAN: Robin! The warning arrow!
汉子:罗宾!有警报!
All is well! It’s Duncan!
不用紧张!是邓肯!
Duncan. Duncan.
邓肯。邓肯。
What happened?
怎么了?
I found you, Robin. Thank God, I did it.
罗宾,我可找到你了。衷心感谢上帝。
– Nottingham’s men attacked us.
– Marian?
– 诺丁汉的人袭击我们。
– 玛丽安?
They took her.
被他们带走了。
MAN 1: What is it?
汉子1:什么事?
Over there! Look!
那边!看那边!
On the hill!
山顶上!
[MEN YELLING INDISTINCTLY]
[人群喊叫声]
MAN 2: Celts! God help us!
汉子2:凯尔特人!老天在上!
Allah, be merciful.
安♥拉♥,发发慈悲吧。
To the trees! To the trees!
快上树!快上树!
MAN 3: Celts! They’re coming!
汉子3:凯尔特人!杀过来了!
Poor old fool led them straight to us.
是那个老傻瓜把他们引来的。
MAN 4: Hide in the trees!
汉子4:快躲到树上去!
Get me prisoners.
把俘虏交给我。
Children! Come to me!
孩子们!到我这儿来!
Daddy!
爸爸!
My God.
我的天。
WOMAN: Save us!
女人:救救我们!
AZEEM: Come! Hurry!
阿齐姆:快!快点!
MAN: Save yourselves!
男人:各自逃命吧!
We’ve gotta go, Robin! We go now!
罗宾,快离开!快走!
Move!
快走!
This way, my lambs. Come on!
这边走,孩子们,快走!
MAN 1: Got you!
MAN 2: Hold or I fire!
士兵1:别动!
士兵2:不然杀了你!
It’s gold! Gold!
这里有金子!金子!
JOHN: Fanny!
约翰:范妮!
Fanny!
范妮!
– John!
– Come on, girl!
– 约翰!
– 快过来,亲爱的!
Fanny!
范妮!
FANNY: Go! Save yourself, John!
范妮:走吧!你快走吧,约翰!
JOHN: No, Fanny, I won’t leave you!
约翰:范妮,我不能撇下你!
FAN NY: Go on, John!
范妮:快走,约翰!
Never!
我不走!
FAN NY: Oh, God!
范妮:啊,天哪!
– Okay.
– Oh, thank God.
– 好了。
– 噢,感谢上帝。
– John, you’ll have to catch her!
JOHN: Come on!
– 约翰,你在那边接住她!
约翰:来吧!
I got you, girl!
这下好了!
– Quick! Quick!
– Robin!
– 快点!快点!
– 罗宾!
– Come on!
– Come on!
– 快过来!
– 过来!
– Get over here!
– Go on!
– 快悠过来!
– 走吧!
Come on!
过来!
Don’t wait for me! John, go on!
不用等着我!约翰,快走!
Hurry!
快走!
[SCREAMS]
[喊叫声]
PRl EST: Corpus Christi.
神父:领圣餐。
Amen.
阿门。
My Lady Marian.
玛丽安小姐。
By what right do you keep me prisoner?
你凭什么逮捕我?
You misunderstand my intentions.
你误会我了。
You’ve been brought here
for your own protection.
带你来是为了保证你的安全。
– Protection from whom?
– From yourself.
– 为什么保护我?
– 因为你自己。
It seems that you’ve been consorting with outlaws.
有迹象表明,你结交不法之徒。
Where do you hear such lies?
哪来的谣言?
By your own hand, my lady.
小姐,你亲手写的。
I’m sorry, my child.
抱歉,我的孩子。
I feared you were being led astray.
我怕你误入歧途。
Come.
来吧。
It’s over.
都结束了。
Today I return justice to this land.
一切还是我说了算。
I shall have to hang the ringleaders, of
course, but I would like to be generous…
绞死首恶,这是当然的,其他人我想开个恩……
and give you the lives of the woodsmen
and their families.
让那些农民农妇什么的活下来。
The children!
那几个孩子!
And, of course…
啊,对了……
of your traitorous lady in waiting.
MAN: Get in there!
还有你那个从贼的仆人。
士兵:都进去!
As a wedding gift.
当作结婚礼物。
And just who am I supposed to marry?
你想让我跟谁结婚?
Search your heart, my child.
扪心自问,我的孩子。
Why not a union with the house of Nottingham…
你跟诺丁汉家族联姻……
and heal the wounds in our land?
不能让本郡更加繁荣昌盛?
There is only one man who can heal
the wounds of this land.
只有一个人才能让这里繁荣昌盛。
Robin Hood.
罗宾汉。
I’m truly sorry, my lady.
我也很悲伤,小姐。
He wasted his life.
How many more lives would you waste?
他已经死了。你还想让多少人付出生命?
What a beautiful child.
多好看的孩子。
So young.
小小年纪。
So alive, so unaware of how precarious life can be.
天真活泼,不知道生活的艰辛。
I had a very sad childhood.
I’ll tell you about it sometime.
我的童年悲惨无比。以后我会慢慢告诉你。
I never knew my parents.
It’s amazing I’m sane.
连父母是谁都不知道。真没想到我还有今天。
Our bonding would allow these children
to grow up as my allies.
我们联姻,这些孩子长大了就会成为心腹。
You understand…
你也明白……
I cannot allow them to grow up as my enemies.
我不能让他们长大了跟我作对。
I have no choice.
别无选择。
That’s true.
这是现实。
[SOBBING]
[啜泣]
Look!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!