我是。
I am.
你看到他们被迷住了。
You saw they were pretty smitten.
我是说,他一直都很欣赏女强人。
I mean, he always has really appreciated very strong women.
她不会放过他的。
She would cut him no slack.
这是一堆。
This is a load of.
这一幕最后会在剪辑室的地板上结束的几率有多大?——零。
What are the chances this scene is gonna end up – on the cutting room floor? – Zero.
即使我们吵架。
Even if we fight.
那可是个不错的电视节目,明白吗?
Now, that would be good television, see?
我们应该战斗。
We should fight.
几个月后,我们在一家餐厅,她在餐桌上为他敬酒,我看到他眼里含着泪水。
A couple of months later, we are in a restaurant, and she’s toasting him at the table, and I see tears in his eyes.
真正的眼泪。
Real tears.
我们就想”天啊,他恋爱了”
And we’re like, “oh, my god, he’s in love.”
好吧,我们来做点浪漫的事。
Okay, let’s do some romantic thing.
什么,就像……不。
What, like… no.
得到……托尼就像青少年一样,第一次坠入爱河。
Get that… Tony was like the teenagers, like, falling in love for the first time.
他们换了衣服,换了听的音乐,还有你以为你知道的他的某些部分也变了。
They changed their clothes and the music that they’re listening to, and pieces of him that you thought you knew were… shifting.
托尼有孩子的时候你震惊了吗?
Were you shocked when Tony had a kid?
我很震惊。
I was shocked.
我问他为什么没有孩子,他说……“我从没见过自己这样做,从来没有。”
I had asked him how come he didn’t have kids, and he’s like… “It’s just not something I ever see myself doing, ever.”
在我人生的大部分时间里,我都不会是个好父亲。
For most of my life, I wouldn’t have been a good father.
太自私,吸毒成瘾。
Too self-involved, too messed-up on drugs.
也害怕。
And also afraid.
一想到要为一个孩子而害怕,你知道,我就受不了那种恐惧。
The thought of being frightened for a child, you know, I was not up to that kind of fear.
当我意识到他有多开心,多开心,多兴奋他就要当爸爸了,我所有的怀疑都烟消云散了。
Any doubts I might have had kind of dissipated when I realized how happy, how happy, excited he was that he was gonna become a father.
——没有电♥话♥。——没有电♥话♥吗?
– No phone. – No phone?
好吧。好吧。没关系。
Okay. Okay. That’s okay.
——这是好吗?——没关系。
– That’s okay? – That’s okay.
——是吗?没关系,爸爸?- – – – – -来吧。来吧。
– Yeah? It’s okay, dada? – Come on. Come on.
-好吧,拥抱一下?- – – – – -来吧。
– Okay, a little hug? – Come on.
来吧,现在。好吧,好吧。
Come on, now. Okay, okay.
——好吧,好吧。——好的。
– Okay, okay. – Okay.
来吧。来吧,光电。
Come on. Come on, appa.
——光电。——光电?那你的阿柏呢?
– Appa. – Appa? What about your appa?
一个,两个,三个。
One, two, three.
你知道我们说的是♪
♪ You know we’re talking ♪
-拜托,拜托。-♪关于医生。♪
– Come on, come on. – ♪ ’bout the doctor. ♪
但是医生是什么样的呢?
But what does the doctor look like?
嗯,你好。我是托尼博士。
Well, hello. I’m Dr. Tony.
这里有什么问题吗?
What seems to be the problem here?
我是来帮你康复的。
I’m here to help you get all better.
——万岁!——是的!
– Hooray! – Yeah!
我们应该帮助所有需要帮助的人。
We should help all people when they need help.
这倒提醒我了,我得回去了。
Hey, that reminds me, I have to get back.
再见。
Bye.
这就是我的生活。
This is my life.
我醒来。
I wake up.
我陪女儿去夏令营。
I walk my daughter to her summer camp.
我本来有几分钟的正常家庭生活,然后我就乘电梯下楼,然后又……哟,安东尼!老板,你好吗?
You know, I have a few minutes of normal family life, then I, like, take the elevator downstairs, and there’s yet another… Yo, Anthony! How you doing, boss?
嘿,怎么了,伙计?
Hey, what’s up, man?
你在工作吗?
Are you on the job?
这家伙的节目在电视上是最棒的。
Yo, this guy’s got the best show on TV.
托尼真的很出名。
Tony got really famous.
好像每两分钟就有一个人朝他走过去。
Like, every two minutes, it seemed, someone’s going up to him.
“嘿。”
“Hey.”
“托尼,我是你的超级粉丝”
You know, “Tony, I’m a huge fan.”
“我能拍张照片吗?”
“Can I take a photo?
“你能和我谈谈吗?”
“Can you talk to me?
有什么旅游小贴士吗?我会……”
What are, what-what are some travel tips? Would I…”
只是不停的,不停的弹幕。
It-it was just incessant, nonstop barrage.
他有了孩子,想做奥塔维亚的好丈夫,但一切都变了。
He got a kid and he wanted to be a good husband to ottavia, and… everything changed, man.
对他来说。
For him.
我是食物坏小子托尼·波登。
I’m food bad boy Tony bourdain.
我没有不去的地方,也没有不吃的东西,只要我的薪水是绿宝石我的酒店房♥间里有个能射热香槟的坐浴盆。
There’s nowhere I won’t go and nothing I won’t eat, as long as I’m paid in emeralds and my hotel room has a bidet that shoots warm champagne.
女士们先生们,有请安东尼·波登。
Ladies and gentlemen, Anthony bourdain.
然后我就想”托尼,搞什么鬼,伙计?
And that’s when I was like, “Tony, like, what the fuck, man?
“比如,你是如何保持冷静和镇定的,而且你人很好?”
“Like, how do you maintain your cool and your composure and you’re nice?”
我永远不会忘记这件事。他说,“听。
I’ll never forget this. He’s like, “listen.
“我对人友善,对人亲切,”如果这是我的工作,那肯定比在一家境况不佳的餐厅当二等厨师强”
“Me being nice to someone and being gracious to them, “if that’s my job, it certainly beats being middling line cook at a struggling restaurant.”
你有过正常的生活吗?
Do you have anything resembling a normal life?
不。
No.
我这么问是因为我的答案是否定的。
I’m asking this ’cause the answer for me is no.
我想说没有,因为我刚拜访了我的朋友。
I want to say no, ’cause I just visited my friends.
我很多年没见过他们了。
I haven’t seen them in many years.
——正确的。-我觉得我无法联♥系♥。
– Right. – And I felt I just… I couldn’t relate.
-我是说,就像…-我知道,我知道
– I mean, it’s like… – I know, I know.
我能理解,但是…是的。
And I-I understand those, but-but, but… yeah.
我是一个怪胎。
I’m a freak.
-他们只…——该死的地狱。耶稣。
– They only… – Fucking hell. Jesus.
哦,这很有趣吗?
Oh, is this so interesting?
我们还在等什么?
What are we waiting for?
有……我们时刻准备着。
Is there… We’re always at the ready.
我随时都可能生下一个巨大的外星宝宝。
I’m about to give birth to a big fucking alien baby at any moment.
会很轰动的。
It’s-it’s gonna be huge.
好吧,那我们休息五分钟吧。
All right, why don’t we take five, then.
– 5。——天哪。耶稣。
– Take five. – Holy crap. Jesus.
和你……你有多少天的直击时间?
And you’re… How many days of straight shooting you have?
别问我这个。
Don’t ask me that.
国际毒枭汤姆·维塔莱最近在阿姆斯特丹被捕。
The international narco trafficker Tom vitale was arrested in Amsterdam just recently.
在当地警局的检查中,他们发现他吞下了破纪录的90博塔可♥卡♥因♥。
On examination at the local precinct, they found he’d swallowed a record-breaking 90 bolitas of cocaine.
在我看来,让它进入节目的是最不有趣的……旅行的一部分。
What made it into the shows was, as far as I was concerned, the least interesting… Parts of the trip.
欢迎来到又一集24小时做♥爱♥。
Welcome to another episode of 24-hour fuck-over.
他在很多方面都是个控制狂。
He was a control freak in a lot of ways.
和他争论你是赢不了的。
You couldn’t win an argument with him.
仅仅因为有一个想法,他就会挑战它。
Just because there was an idea, he would challenge it.
你有台词给我吗?
Do you have any lines for me?
也许你能给我点吃的。
Maybe you can feed me something.
罗马在黄昏。没有比这更好的地方了,不是吗?
Rome at dusk. There’s really no place like it, is there?
空气中弥漫着浪漫气息。
Uh, romance is in the air.
-谁说的?-我们只在这里待两天
– Who says that? – We’re here for two days.
什么时候?我这辈子什么时候说过这话?
When? When at any point in my life have I ever said that?
偶尔你会受到启发,说些好听的话让我潸然泪下。
Occasionally you feel inspired and you say something really nice that makes me tear up.
我想今天不会了。
Not today, I guess.
要我说,他的废话晴雨表一般都非常敏感。
Well, I would say his barometer for bullshit in general was extremely sensitive.
但如果他觉得我们在扯淡,我是说,那就像是最大的罪,对吧?
But if he felt we were bullshitting, I mean, that’s like kind of the ultimate sin, right?
你要沿着运河走…你得跟在他后面指挥。
You’re gonna walk down along the canal… You’d have to sort of lead from behind with him.
这是什么样的法♥西♥斯♥政♥权♥?
What kind of fascist regime is this?
因为当托尼想离开时,他就会离开。
Because when Tony wanted to leave, Tony would leave.
我是说,阻止他得靠身体。
I mean, stopping him had to be physical.
比如把我的身体挡在他和逃跑路线之间。
Like putting my body in between him and the escape route.
让他离我远点。
Keep him away from me.
不,不,不。
No, no, no.
是的,我受够了,伙计。
Yeah, I’ve had enough, man.
太,太满不在乎。
Too, too fucked-up.
我的一天都毁了。
Well, my day’s ruined.
——真的吗?——没有。
– Really? – No.
——好的。再见。-我要哭了。
– All right. Goodbye. – I’m gonna burst into tears.
是啊,很不错吧?
Yeah, that’s pretty good, huh?
一开始,它只是。
In the beginning, it was just.
克里斯和莉迪亚和他一起射击。
Chris and Lydia shooting with him.
他们这样做了好几年,然后引进了一整个团队的人,其中很多人一直坚持到最后。
They did that for several years and then brought in a whole team of people, many of them who stuck around to the end.
这是给你的。
This is for you.
哦!
Oh!
-你以后可能需要这个。-我会的
– You might need this later. – Oh, I will.
那几乎是我人生中最形成期的岁月。
It was pretty much the most formative years of my life.
会有流血的。
There will be blood.
在节目中有一些互相争斗的团队。
There were these battling sort of teams on the show.
——嗨,黛安娜。——黛安娜。
– Hi, Diane. – Diane.
嘿!嘿!
Hey! Hey!
扎克推出了一个叫换镜头的小玩意。
Zach introduced a little something called the-the lens change.
我想托尼喜欢我有几个原因。
I think Tony liked me for a couple reasons.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!