临江仙
秦观
千里潇湘挼蓝[1]浦,
兰桡[2]昔日曾经。
月高风定露华清。
微波澄不动,
冷浸一天星。
独倚危樯情悄悄,
遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。
新声含尽古今情。
曲终人不见,
江上数峰青。
注释:
[1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。
[2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。
[3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。
[4]泠泠:形容声音清越。
Riverside Daffodils
Qin Guan
I roam along the thousand-mile blue river-shore,
Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore.
The moon is high, the wind goes down, the dew is clear.
Ripples tranquil appear,
A skyful of stars shiver.
Silent, leaning against the high mast on the river,
I seem to hear the lute of the fairy queen.
Her music moves all hearts now as before.
When her song ends, she is not seen,
Leaving, on the stream but peaks green.
注释:
The poet expresses his loneliness and dreariness when banished to the riverside where the fairy queen of Emperor Shun and the poet Qu were drowned.
《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》,北宋秦观词作。这首词约写于宋哲宗绍圣三年,作者贬官郴州时,回忆昔日曾经潇湘的感受。词人从驻舟湘水之浦生发想像,把自己遭贬的愁苦与屈原、湘灵的不幸遭遇联系起来,感情凄苦而不卑弱。在艺术上写景如画,很好地传达了湘江之上的夜色,那寂寥幽清的场景如在目前,搬用前人成句也宛如自创。全词清空骚雅,意境幽深,充满感伤的情调,渗透着楚辞的情韵,在秦观词中别具一格。
“Riverside Daffodils” is a poem written by Qin Guan in the Northern Song Dynasty. This lyric was written in the third year of Shaosheng of Song Zhezong, when the author was relegated to Chenzhou, recalling the feelings of the former Xiaoxiang. The lyricist imagines from the boat in the Xiang Shui River, linking his sorrow of deportation with the misfortunes of Qu Yuan and Xiang Ling, his feelings are miserable but not humble. In the art, the scene is picturesque and conveys the night color of the Xiang River very well, the silent and quiet scene is as if in the present, and the use of the previous lines is like a self-created. It is full of sentimental moods and is permeated with the rhythm of Chu rhymes, which is unique among Qin Guan’s words.