我可以为他卸下防备
That I can throw my fences around
女孩子别那么急着想淘金
A gal should never hustle with a pick and pan
去挖不属于她的宝藏
To dig for gold, that isn’t her game
我要找个寻到宝的男人
I’ll find the man who’s found it
我要得到这个男人
Then I’ll get that man
谁要帮我登记采矿权
Who’s gonna help me file my claim?
我得登记采矿权
I gotta file my claim
在找金块吗?
Lookin’ for nuggets?
嗯!很想
Mmm, mush
A-B-C-D
谁要把我的爱登记在名下
Who’s gonna file me under “love”?
没有男人,没有一个男人
There ain’t a man, not a single man
没有一个活人不想
There ain’t a man alive who wouldn’t trade his gold
用金块去闯一番事业有所作为
For what it takes to stay in the game
叫你快花完,免得老了花不动
So have your fun and spend it ‘fore you get too old
谁来帮我登记采矿权
Who’s gonna help me file my claim?
谁来帮我
Who’s gonna help me Help,
帮我
help me
谁来帮我登记
Who’s gonna help me file my claim
今夜
Tonight?
你在做什么…
What are you do…
好了!你一整天都上哪里去了?
All right. Where were you all day?
亲爱的!有一句老话说
There’s an old saying, honey,
疑人勿信,信人勿疑
“Stick to your peanut stand if you’re never selling nothin’.”
– 这便是你的借口吗?- 没错
– Is that your excuse?
– That’s it.
总有一天要带你离开这破地方
Someday I’ll take you out of this crummy grime.
我准备好了
I’m ready.
不再让你住临时帐篷
No more saloons or tent shows for you.
我也是
For me
我带你到世界各国去
I’m gonna take you to all the capitals of all the countries in the world.
先跟我说你喝了什么
What have you been drinking?
让你头戴钻石 手戴宝石
Diamonds in your hair, rubies on your fingers.
– 脚指头夹钞票 – 是珍珠,皇后专用的晚礼服
– Bells on my toes.
– Pearls. And gowns made for queens.
不过由你穿戴起来会更好看
Except you’ll look better in ’em.
这些你要怎么弄到呢?就凭你那几张牌吗?
How you gonna do it? With your deck o’ cards?
我刚办到了
I’ve just done it.
– 亲爱的!听到了吗?我刚刚办到了 – 办到了什么?
– You hear what I said? I’ve just done it.
– Just done what?
我刚赢得了一座金矿,就在最富藏的矿床上
I’ve just won a gold claim,right in the heart of the richest strike.
哈瑞,你从谁手得到的呢?
Harry! From whom?
管他的,我这一辈子都是弄些蝇头小利
What’s it matter? All my life,I’ve been chiseling in penny-ante games.
这次我走运了,是一大票!这辈子都够了
This time I got lucky!This is the big one, honey. This is it!
– 哈瑞,你要怎么做呢? – 什么我?是你和我
– Harry, what are you going to do?
– What do you mean, “me”? You and me.
我们要到县里去!申请开矿权,免得你我或事情会发生变故
We’re going to Council City and file a claim before anything can happen to it, or us.
– 可能会发生什么呢? – 谁知道,谁在乎!
– What could happen?
– Who knows? Who cares?
那家伙可能会疯掉,说我出老千
The man could get mad,say I did something.
你出老千了吗?
Did you?
跟你说了嘛,甜心,只是走运罢了!就是如此而已
I told you, honey.I got lucky, that’s all. Just lucky.
我们得离开这里
Now, look. We gotta get outta here.
整个城都搜遍还找不到马来载这些珠宝
I ransacked the town and there isn’t a horse to be had for the crown jewels.
不过,我另有主意,我们可以买♥♥条木筏走水路到县里
But I got another idea. We can buy a raft and go to Council City on the river.
– 你身上有钱吗?- 我有一些
– You got any money?
– Well, I have a little.
那好!拿出来吧!
All right. Come on! Come up with it.
10, 20…
你只是想要我的钱
All you want is my money.
是吗?
Is it?
我们耕田播种,打猎钓鱼,你觉得如何呢?儿子
We’ll plant the field and hunt and fish.How does that sound?
– 只有你和我?- 就我们两个
– Just you and me?
– That’s all.
– 很好!听起来不错 – 我们会搞定一切
– Fine. Sounds fine.
– We’ll make out all right.
I’ll teach you to fish and trap.You’ll be as good as the best of ’em.
等我们安顿好,教你钓鱼设陷阱,你很快就会成为个中高手了
– 还要教枪法 – 对!还有教枪法
– And teach me to shoot?
– Yeah, and shoot too.
他们在做什么?
What are they doin’?
他们只是来镇上逛逛
They’re just comin’ to look around the town.
– 我看他们不会喜欢他们看见的 – 他们要引起战争吗?
– They don’t like what they see.
– Will they make a war?
不,他们只是来打猎
No, they’re just hunting.
如果要打仗,会在脸上涂上油彩
When they make a war, they paint their faces.
到时你就知道他们要来猎杀你
Then you know they’re hunting you.
Mark!
快!快走
Come on, boy. Giddap! Giddap! Hey.
孩子,不能用一个命令就想搞定一切
You can’t just go through everything in the world, boy.
有时你得退一步,走一圈
Sometimes you have to back up and go around.
– 我很好呀 – 你是做得非常好
– I just had it goin’ good.
– You had it goin’ very good,
但我们可不想毁了的农具,伤了我们的马!对吧!
but we don’t wanna break our plow or hurt our horse, now do we?
来,我们进屋喝点咖啡去
Come on. We’ll go in the house and have some coffee.
– 你为何把我取名为马克 – 很简单
– Why did you name me Mark?
– Simple.
我叫马修,马克来自马修,是从圣经上来的
I’m Matthew. Mark follows Matthew.It’s the Bible.
– 我顺着你的名字取的? – 对
– I follow you.
– Right.
– 是你取的吗? – 不是我取的,是你妈取的
– And that’s how you thought of it?
– It wasn’t me, it was your mother.
好了!我们别再胡思乱想了
Come on, let’s quit dreaming.
When we get our first wheat and sell it, you got a present due.
只要第一批麦子卖♥♥了,就送你一份礼物!
你最想要什么?
What do you want most?
– 我想要一把来♥福♥枪♥ – 好,给你
– A rifle for my own.
– You’re getting it.
我们会像找到黄金的人那么有钱吗?
Will we be rich, like the men finding gold?
不会!不过会比找不到的人有钱
No, but we’ll beat those that don’t find any.
I was away from you a long time, Mark.That’s when I thought about it.
马克,我离开你好一阵子了,我一直在想
我想一个人要是不晓得该做什么,上那去
I thought if a man doesn’t know what he’s doing or where he’s going,
那他最好还是回来重新干起
the best thing for him to do is just back up and start all over again.
我想,我就从种地开始
I thought I’d start with the ground and work up.
所以我就把你找回来,事情就是这样
So I sent for you, and this is it.
没见过那么多问题的小子,你还有别的吗?
Never saw a guy with so many questions.You got any more?
你都没有跟我说你以前在那里?
You never told me where you were.
我跟你说一件事
Well, I’ll tell you one thing.
跟我出来!我来示范给你看
Come on out here with me and I’ll show you.
– 你看到的东西,我一定可以打中 – 好吧!那棵树
– I can hit anything you can see.
– OK. That tree.
– 树我怎么会打不中呢? – 那么树枝
– Now, how could I miss a tree?
– The branch.
– 哪枝呢? – 左边,最上面的那一枝
– Which one?
– The one on the top to the left.
你的双眼和蚱蜢一样的锐利
You got eyes like a grasshopper.
好!该你来了,这次由你来
All right. Your turn. But this time you’re gonna fire it.
查枪
Check it.
好,像我教的拿好枪,夹紧肩窝
Now, hold it like I told you,tight up against your shoulder.
脸颊贴着枪托
Lay your cheek right alongside of it.
– 什么最重要呢?- 击中目标
– What’s important?
– To hit the target.
– 何时?- 开第一枪时?
– When?
– The first shot.
– 为什么? – 因为我可能没有第二次机会
– Why?
– Because I might not get another.
好!从容地瞄准
All right. Take your time and aim.
你的手肘 放松点
Flex the elbow. Relax!
– 你瞄准哪里? – 右边的树枝
– What are you aiming at?
– The branch on the right side.

All right…
且慢!
Wait a minute.
也许我们该省下这颗子弹
Maybe we better save that bullet.
– 要是他们涂上油彩过来怎么办?- 我们就反击,这块地是我们整理的
– What’ll we do if they come with paint on?
– We’ll fight ’em. We cleared this land.
这块地是我们的,不论生死都在这里,走吧!
It’s ours, so we’re gonna stay on it,or under it. Come on.
你好像什么都不怕,对吧!
You’re not afraid of anything, are you?
跟你就不是了
Not with you.
马特,你看
Matt, look!
– 你看得出是什么吗?- 好像有两个人
– Can you make ’em out?
– Looks like a couple of men.
你去拿绳子来
Here, go get some rope.
挺住别动,挺住别动
Hold it! Hold it there.
保持在这个方向!让我来接手
Hold it right there.Let me get over here.
牵马过来
Get the horse.
马克!你来带它去

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!