ufeff
看流水悠悠
No return, no return,There is a river
看那大江东去不回头
Called the River of No Return
有时静悄悄
Sometimes it’s peaceful
它有时浪涛涛
And sometimes wild and free
爱情像流水
Love is a traveller
像那大江东去不回头
On the River of No Return
我愿向东流
Swept on forever
流到沧海不回头
To be lost in the stormy sea
为了你
Wailaree!
主演: 罗伯特·米彻姆与马丽莲·梦露
I can hear the river call
No return, no return
大江东去
Where the roaring waters fall
为了你
Wailaree!
我为爱情在呼嚎在呼嚎
I can hear my lover call
Come to me
No return, no return
走遍那海角和天涯
I lost my love on the river
意中人何处寻找
And forever my heart will yearn
No return, no return
看流水悠悠
Gone, gone forever
看那大江东去不回头
Down the River of No Return
No return, no return
为了你
Wailaree!
流到沧海不回头
She’ll never return to me
制♥作♥人:史丹利·鲁宾
导演:奥图·普雷明格
No return, no return, no return
– 神父,你的圣经可别弄丢了 -谢谢你
– Your Bible, padre. Don’t lose it now.
– Thank you.
我本来是想找个驿站
I expected to find a small trading post,
真不愿看到他们这么集结在一起
and instead, Sodom and Gomorrah.
全都因为有人在此发现了黄金
All because someone has found gold in this earth.
神父,你也想来掘黄金
You looking for it too, padre?
我是来向这儿的印第安人传教
I came here as a missionary to the Indians.
不过我想白人更需要我
I think the white man will need me more.
-晚安,神父 – 晚安
– Good evening, padre.
– Good evening.
这儿都是由谁管呢?
Who’s in charge of all this?
神父会说,是魔鬼
The padre’d say the devil.
那驿站呢?那也是魔鬼管的吗?
What about this trading post? The devil got that too?
不,还是由我管
No, I still got this.
我想找个男孩!大约是九岁
I’m looking for a boy. About nine?
他应该是被一个叫马文的人带来
He was to be delivered here by a man named Martin.
– 你看到了他们吗?- 他们是来过了
– You seen him?
– They were here.
以前还是现在呢?
Were or are?
那男人抵达后便上山去了
I understand the man took off for the hills almost as soon as they pulled in.
那个男孩呢?
What about the boy?
也许在这附近走失了
He’s probably walking around here, lost.
如果他来了你替我留住他,好吗?
Well, if he comes in,would you hold onto him for me?
– 他叫什么名字?- 他叫马克·克得
– What’s his name?
– His name is Mark Calder.
– 你说他多大了呢?- 9岁
– How old did you say?
– Nine.
那你叫什么名字?
What’s your name?
我可没走失
I’m not lost.
一个银币
One silver dollar
亮闪闪的银币
Bright silver dollar
在人们手中流转
Changing hands
不停滚动
Endlessly rollin’
被挥霍被抢偷
Wasted and stolen
在人们手中流转
Changing hands
在人们手中流转
Changing hands
一杯啤酒喝掉它
Spent for a beer he’s drinking
赌徒的私欲赢了它
Won by a gambler’s lust
恶棍一子弹打穿它
Pierced by an outlaw’s bullet
沾染尘土失去它
And lost in the blood-red dust
一个银币
One silver dollar
亮闪闪的银币
One silver dollar
在人们手中流转
Changing hands
在人们手中流转
Changing hands
爱就像亮闪闪的银币
Love is a shining dollar
跟教堂钟声一样明亮
Bright as a church bell’s chime
赌掉、花掉或挥霍掉
Gambled and spent And wasted
湮没在时间的尘埃里
And lost in the dust of time
一个银币
One silver dollar
一个银币
One silver dollar
心在变
Changing hearts
生活在变
Changing lives
在人们手中流转
Changing hands
把这些啤酒送到街上理发店
Take these beers down the street to the barber.
– 你知道在哪吧! – 是的
– You know where it is?
– Yes, sir.
把钱拿回来!现金
Bring back the money, cash.
小鬼,别把啤酒洒出来了,这是液体黄金
And don’t spill the beer, boy. It’s liquid gold.
你想不想找个儿高点的来开枪
Would you like to shoot at something taller?
– 比方说谁呢?- 比方我
– Like what, for instance?
– Like me.
你先去找一把枪吧!
Do you wanna get yourself a gun?
我觉得没这必要
I don’t think I need one.
– 你外套上别的是什么东西?- 是带我来的那个人别上去的
– What’s that tag on your coat?
– The man who brought me here put it on.
我在寻找我父亲
I’m looking for my dad.
– 你♥爸♥长得是什么样呢?- 我不知道
– What’s your dad look like?
– I don’t know.
最后一次看到他时,我仍是小孩
I was just a kid last time I saw him.
如果他仍健在的话,他长得和我一样吧!
Would it be all right if he looked like me?
是的!差不多
Yes, sir. It would.
我便是你父亲
I’m your dad.
我怎么知道呢?
How do I know that?
带你过来的那个人,名叫马文
The man who brought you here was named Martin.
我付他一百元,你是打伊利诺来的
I paid him a hundred dollars.You came from Illinois.
这谁都知道
Anybody could found that out.
这是谁呢?
Who’s this?
我妈妈
My mother!
好吧!儿子,我们快离开这儿吧
All right, son. Let’s get outta here.
– 我要和凯道别 – 凯?谁是凯呢?
– I have to say goodbye to Kay.
– Kay? Who’s Kay?
她是在酒店里唱歌♥的歌♥手
She’s the lady who sings in the saloon.
– 你真的非得去吗? – 是的!必须去!
– You have to do that?
– Yes, sir. I have to.
好吧!那我们先去和她道别
All right. We’ll do that first.
凯,我找到他了 这就是
Kay! I found him! This is him!
你真带种,让孩子在这穷酸地方混
You’ve got your nerve. Leaving this kid running around a crummy place like this.
– 你算是哪门子父亲 – 最差的
– What kind of a father are you, anyway?
– The worst.
很好!你自己也承认了
Well, it’s nice you admit it.
谢谢你关照他,想给你点钱
It’s nice you helped him out.I’d like to give you a little money.
不,谢了!我自己有一些
No, thanks. I’ve got a little.
那么!就谢谢你了
Well, thanks, then.
走吧!孩子
Come on, boy.
我希望以后能再见到你
I hope I see you again sometime.
– 能遇上一位绅士,实在是荣幸 – 谢谢
– It’s a pleasure meeting a gentleman.
– Thank you.
– 你忘了你的行李了 – 哦
– Hey, you’re forgetting your things.
– Oh!
再次谢谢你了
Thanks again.
– 再见!马克 – 再见!凯
– Goodbye, Mark.
– Goodbye, Kay.
我在这乡下什么都看遍了
I’ve looked around the country and I’ve seen it all
我想要的是什么,我准备要说
And what I want, I’m ready to name
又大又壮又俊,有六尺高
It’s big and strong and handsome and it’s six feet tall
我要登记我的采矿权
I’m gonna file my claim
我要去找个
I struck a real bonanza
又粗暴又鲁莽的男人
And he’s rough and rash
我决定向他臣服
But what he’s got I’m ready to tame
他价值不菲,但可不是钞票能买♥♥到的
He’s worth a fancy fortune but it’s not in cash
我要登记我的采矿权
I’m gonna file my claim
我有种狂热、狂热
I got the fever Oh, the fever
我不渴望地下的黄金
But not for gold in the ground
我要的是名份,是必需品
I want the title to something vital

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!