All right.
只是北方来的普通信
这里没军方的情报
Well, it’s just stuff from up north.
There’s no military intelligence in here.
还是念给我们听
Yeah. Well, maybe you could
read it to us just the same.
德奇,念给我们听
Read us this letter, Dutchy.
这是别人的信
That’s someone else’s letter.
以前是,我要听你念
Was. I wanna hear you read it.
我不想念
I don’t think I care to.
是吗?
Oh, is that so?
德奇,你多想想我的要求
Well, I think that if you think
a little bit more, Dutchy…
你就想念了
you’ll think you do wanna read it me.
马上念
Right now too.
说不定信上有秘密
How do we know there
might be secrets in it?
念出来
Read it at us.
念呀,德奇
Yeah, come on, Dutchy.
好吧
All right.
写信的是威斯康辛州熊湖的玛莉
This here is from Mrs. Mary Williams
of Bear Lake, Wisconsin.
“孩子,很久都没收到你的信了”
“Dear Sons,
No word of you in so long…
“你从去年冬就失去消息”
“right past first frost of the year last.
“你♥爸♥好一点,但是双脚不能走”
“Your father is better,
but his feet are still bloatin’.
他不能走路
He won’t walk right on them. ”
因为血液太浓,使他的脚肿得不能走
That’s thicked-up blood does that.
Thicked-up blood bloats the feet.
“教堂起火烧掉了”
‘Fire hit the old church.
Burned down.
“新教堂已盖好,所以没什么困扰”
“The new one was just ready,
so no great trouble was had of it.
“今年初冬,玛格丽结婚了”
“Margaret is married
since the frost of this year last.
“你不知道,怎么可能知道?
她嫁给华德麦达克”
“You wouldn’t know it, for how could you?
Her husband is Walter Maddox.
“他在新马德里战役负伤退伍”
‘He is out of the war,
with one arm busted at New Madrid.
“折断的手臂还能用”
“But it works fine enough.
“田犁好了,泥土味带给我希望”
“The dirt was turned over,
and the smell and deepness gave me heart.
“都是又黑又肥的土,这样说你们该明白”
It is just black rich.
You boys know how that is. ”
我爸去过那儿
My daddy was up there.
早在他们吊死他以前
He was up there
way before they hung him.
他说土地肥得可以当麦片粥喝
He said the dirt was so rich
you could’ve ate it like porridge.
那里的土好得
They have very good dirt up there.
可以提早收成
Short grow season.
听起来真的是好土
Yeah, sounds like real good dirt to me.
“大卫喜欢的女孩还在镇上没嫁”
“That girl Dave got sweet for is in town
and still single and about.
“她问起你,但是从降霜后”
“She asks of you, but I have no news
since first frost of the year last.
“就没你们的消息,所以我也不能回答她”
“Without news,
I cannot answer her.
“乡亲都很想念你们,母字”
You are both missed here.
Your mother. ”
这老太婆的口气像我妈
Sounds like my mother –
that old woman does.
世上的妈妈都很像
One mother’s
very much like another.
记住,碰上她儿子照样会杀你
Remember one thing.
Her boys will kill you if they can.
我们冬眠的时候到了
It is time for our winter hibernation.
有忠贞的南方家庭收容我们
I have gathered the names
of loyal Southerners who shall provide for us.
四人一组化整为零
We’ll group in fours.
立春时,我会派人通知集结地点
I’ll send word the beginnin’ of spring
for where to rendezvous.
我们分发到伊范农庄
We shall to the Evans farm, boys.
离卫烈家只有半哩路
Their place is about half a mile
from the Willards’…
卫烈家的温妮塔小姐
where there resides
a certain Miss Juanita…
不是我臭美,我得到美人垂青
to whom, if I do not flatter myself…
为你的心上人
my attentions are not
unfavorably regarded.
我们得去拉法叶…
You mean to say we’re to spend
the winter in Lafayette…
拜访温妮塔小姐?
solely on account that
you’re sweet on Juanita Willard?
没有更好的理由了
Ach, it’s as good a reason as any, Dutchy.
诺伦从家乡来
Nolan’s brought some news from home.
说汉克被杀了
Hank Pattison is murdered.
老邻居詹森那帮人也挂了
Our old neighbor Jantzen got him
with his gang of militia.
可惜这个老好人,汤玛斯呢?
That is sad. He was a good Southern man.
What of Thomas?
噢,他也给人杀了
Oh, he is murdered too.
莎莉嫁给了密西根的北军
And Sally Burgess
married a Federal from Michigan.
害得家人抬不起头
Her whole family hides their faces.
还有…
And –
对了,德奇
Well, Dutchy…
那个北军亚福
that Federal Alf Bowden –
他从这里直接跑去杀你父亲
he rode straight from here
and killed your father.
在河边射伤他的脖子
He shot him in the neck
down by the river…
然后拖到大街上,活活踹死他
then booted him
along Main Street till he died.
我饶了亚福波登
I spared Alf Bowden.
你们都知道
You all know it.
你怜悯他,他却恩将仇报
You taught him mercy,
but he forgot the lesson.
但我爸…
My father –
我爸支持北军
就像所有的德国佬一样
My father was a Unionist
like all the Germans.
无条件的支持
An unconditional Unionist.
没错
Well, yeah.
可是北军只认他是你♥爸♥,德奇
But he was mainly known
as your father, Dutchy.
你是南方土匪
You got a reputation now.
小伙子,大家好
Hello there, boys.
先生,你好
Good day, sir.
盖伯伊范
乔治克莱
Gabel Evans.
George Clyde.
抱歉,不能好好地招待,因为有北军巡逻…
Sorry we can’t all be of proper hospitality,
but with the Federal patrols –
我们很感激了,伊范太太好吗?
We’re much obliged.
May I ask after Mrs. Evans?
我太太?她很好
My wife.
Well, she’s as well as can be expected.
另一位伊范太太就是苏莉…
Our other Mrs. Evans –
that’s Sue Lee –
她只当了三周的伊范太太…
Well, she was a Mrs. Evans
for but three weeks…
我们的儿子就加入南军
until my son joined
our Confederate forces.
在独♥立♥城大会战时阵亡
He was killed in the fightin’
at Independence.
这…真教人难过
We’re sorry to hear of it.
你们避避锋头
Yes. Well, you boys lay low.
我们三不五时会送补给品来…
We’ll come by from time to time
with provisions such as there are.
感激不尽
We’re much obliged.
好久没干粗活了,感觉很窝心
It’s been a while since we done work.
Somethin’ soothin’ to it.
我一向对干活没兴趣
Yeah, well, work has never been
my main ambition.
打这么多仗,我知道怎么发财
Ah, we’ve done much work.
I think I’ve spied an easier way to riches.
赶快告诉我秘诀
Spell out this miracle.
去北方打家劫舍呀
You just ride on up and take it.
好主意,干净俐落
Ah, good old rule.
A simple plan.
这办法行得通,很保险
It’s a workable method.
That is proven.
呐,乔治
Now, George…
你的眼睛里有泥
you got mud in your eye.
有骑士来
我们去迎接访客
Rider comin’.
Oh, let’s go see our visitor.
是我呀,不要开枪,别乱来