Oh, it’s good to see you, Cave.
You look just like your father.
你又受伤了?
Are you hurt again?
是呀
Well, yeah.
我不是自己射伤自己
霍特跟我都挂彩了
But I didn’t do it to myself, you know.
Holt and me, we been shot.
这种事你早该料到了
Well, you should have expected it.
你的话我听到了
I hear you sayin’ it.
那是谁的?
Whose is that?
喂,好象是
Well, it seems –
怎样?
Well –
她长得怎样?
What do you think of her?
沛夫,你来说说
过来
Ort, you’d best explain it to Cave here.
Come on.
来,沛夫,我们所见的
Come on, Cave. Let’s go out back.
她叫葛莉丝
Her name’s Grace.
目前就叫她葛莉丝莎莉
Grace Shelley Chiles, as far as I’m concerned.
好的
Okay.
她长得还不错
Looks all right to me.
来,我帮她换尿布
Here, I’ll change her.
小可爱
Oh, Grace.
来,别哭
There you go, sweetie.
Come on now.
让我看看你的伤,杰克
Let me take a look
at your bad spot, Jake.
看伤口干不干净
还算干净
I wanna make sure it’s clean.
Oh, yeah. It’s clean enough.
杰克,还算干净并不够,你很清楚的
No, Jake. Clean enough ain’t good enough.
You should know that.
霍特,你也是,让我看看
And you too, Holt.
Let me take a look.
等你的伤好了,去投正规军
Remember, when you’re fixed up, you can
come down, join the Regulars with me.
也许我会
Maybe that.
奥登说你带那女子来时
Uh, Ort tells me
when you brung that girl here…
她已经有身孕了
she was already pregnant.
你最好娶她,否则就不对了
You better marry her, boy.
It ain’t right not to.
我?
Me?

Yeah.
不,不是我,我谁也不必娶
No, no. Not me.
I don’t gotta marry nobody.
是吗?
Is that right?
你是这种男人吗? 德奇?
You’re that kind of man, Dutchy?
我会照顾她,沛夫
Well, I will take care of her, Cave.
照顾她们母女
It’ll be took care of somehow
when it can be.
这就行了,因为大家都喜欢她
That’s all I ask. ‘Cause everybody
likes her real good, you know.
奥登和薇玛把她当做女儿了
Ort and Wilma there they already
think of her as somethin’ of a daughter.
这样很好呀
Well, that’s good to hear.
肋骨好了没?
How’s your rib?
还没好
None too good.
你的腿呢?
How’s your leg?
也没好
Same.
我有点事跟你谈,杰克
I have a thing or two to say to you, Jake.
好,你说
Well, speak up.
我想去散个步
I think I’ll take a walk.
谁乱讲,说你是我未婚夫?
What’s this trash I hear
about you bein’ my fiance?
你听到了? 沛夫跑来质问我
Well, so you’ve heard that.
Well, that was sprung on me by Cave.
他们以为,你当初怀我的小孩…
You see, they all seem to think
you was carrying my kid, ’cause, uh –
杰克死后,我带你来此
Well, after Jack Bull,
I brought you here.
噢,你认为我应该结婚?
So, do you figure I ought to be married?
怕人家指指点就得结婚
Yeah, if you want to keep fingers
from waggin’ in your face.
我才不在乎
That doesn’t bother me.
还有件事,苏莉
Well, it’s also another thing, Sue Lee.
没爸爸的小孩,有个难听的名称
See, they got a name for kids without daddies.
You know, it ain’t a good one.
这我知道
I know that.
那么你要娶我嘛?
So, do you want to marry me?
不,不是很想娶
No, not too bad.
很好,有句话说的好
Good. That’s good news…
‘你有一车黄金我也不嫁’
’cause I wouldn’t marry you
for a wagon load full of gold.
我相信…
I bet you wouldn’t.
我不嫁,就算你不矮
I wouldn’t marry you even if you weren’t
some runty little Dutchman…
也没断指
with nubbin for a finger.
好,好极了
Fine. That’s damn fine.
讲话这么冲的女人,我也不要
I wouldn’t want a wife that didn’t know
how to keep her place.
而且你的男人都很倒楣
Anyhow, it’s a proven thing
that being your man is just plain bad luck…
我才不要娶这种女人
and I don’t need to marry any of that.
没有错
Well, it’s true.
这倒是真的
Guess it’s true.
你不是祸水
只是运气不好
You’re not bad luck.
You just had bad luck, is all.
我要你证明是真心话
I need convincin’ you mean that.
证明你说得对
I need convincin’ that you were right.
谢谢夫人
不客气
Thank you, ma’am.
You’re welcome.
我出去吸点新鲜空气
I believe I’ll catch some air.
也帮我吸两口
Well, breathe some for me.
我要去做家事,你们也许可帮我带小孩
Perhaps you boys can watch after
this little one while I’m at my chores.
这种专门事,最好找他帮忙
Yeah, maybe it’s best you talk to him
about that particular line of work.
谁?找我?

Who, me?
That’s right.
也该有些帮手了
About time we have some help around here.
我中午回来
Be back around noontime.
苏莉,等一下
Sue Lee, wait a second.
别哭
Oh. Come on.
不要哭
Oh, come on.
唬!嘻!
Ooh! Hee!
嗨!唬!
Hi! Ooh!
我就知道,这半截小指有用途
I knew that nubbin
would be good for somethin’.
上那去了?她哭了半天
Where you been?
She’s been screamin’ for hours.
小东西要吸吮,可是妈妈没空
Sweet thing wants some sup,
but Mama’s been busy.
我来喂她
不要
Here. I’ll feed her.
No, you won’t.
我才哄住她不哭
I just got this thing taken care of.
她要吸奶,杰克
She needs to be suckled, Jake.
才怪
Well, hell.
好了
It’s okay.
好了
It’s okay.

Yes
他们都散了
They’re all busted up.
关特瑞呢?
去肯塔基
Quantrill?
Headed to Kentucky.
安德森呢?
听说死了
Anderson?
Dead, I’ve heard tell.
崔吉、克里门
Thrailkill, Clement –
差不多死光了
most of ’em dead.
皮特麦克森呢
Pitt Mackeson.
他自己搞了一票人
He’s got himself something of a gang.
现在他们多半是打家劫舍
But these days, they spend
most of their time robbin’ for plunder.
不管南北,什么人都抢
And they don’t care whether they take it
from Southern folks or Federals.
谁碰上他们,都被割头皮
Anyone gets in their way,
off comes their scalp.
总之,他们不常到贾克逊或卡斯郡
Anyhow, they don’t ride much in Jackson
or Cass Counties anymore.
听说他们南下了
Word has it they’re headin’ south.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!