在密苏里州的西部边界
打美国内战的不是军队,而是邻居
南方当地的丛林游击队
与占领的联邦军队和亲北方的游击队
进行了一场毫无胜算的浴血战
不论投靠哪一方都有危险
但是在南北夹缝中人更危险
片名:与魔鬼共骑
你迟到了,德奇
你不也是一样?森
A little late, Dutchy.
Ain’t it so? Sener.
巴迪
Buddy.
早安
Mornin’.
看来很好吃
嗨,罗德先生
Wow. Looks great.
Hi, Mr. Roedel.
赏赐恩惠…
Giver of all spiritual grace…
主宰永生的神
愿你的祝福…
the author of everlasting life,
send thy blessings…
降临到你的仆人
upon these, thy servants –
奉你的名祝福这对男女
this man and this woman
whom we bless in thy name –
像以撒和利百加坚贞不移…
that as Isaac and Rebekah
lived faithfully together…
好让他们确实遵行…
so these persons may surely
perform and keep…
今天所立的婚约和誓言
the vow and covenant
between them made.
各位乡亲父老
Dearly beloved, we are gathered here –
你笑什么?
What’s ticklin’ you?
闻到怪味没有
Do you smell somethin’ funny?
笨蛋,今早我妈帮我擦的古龙水
Fool. It’s the cologne my ma
slapped on me this mornin’.
关系到我们的秘密联合
…signifying unto us the mystical union –
老妹的葬礼你为什么迟到
What brings you so late
to Sister’s funer –
我是说婚礼
我爸叫我♥干♥活
I mean wedding.
My pa had me workin’.
喔!孩子
Huh.
Son.
有意见现在说,否则永远封口
Let him speak now
or else forever hold his peace.
荷顿,需要那么多人吗?
Do you believe all those men
are necessary, Horton?
艾沙,不能再碰运气了
We can take no further chances, Asa.
我们迟早要跟来犯的北佬拚了
You and I both know it’ll soon be war
between us and the Yankee aggressors.
有爱黑奴的联邦总统林肯
With that black republican
Abe Lincoln in the White House…
密苏里就要忍♥受…
Missouri’s no longer safe
from the depredations…
詹尼森那帮堪萨斯游击队掠夺
of Jennison and his Kansas Jayhawkers.
他们还没打到密苏里,荷顿
They’ve yet to strike
this deep into Missouri, Horton.
劳城的堪萨斯反畜奴分子离此很远
Lawrence, Kansas, and its abolitionists
are a long way from here.
这里已经有北佬的奸细了,艾沙
There are Union men
even here amongst us, Asa.
史密斯的德国帮在独♥立♥城成军
Schmitz and his Germans
form a militia at Independence…
他的劳城同党有间谍渗透到此
and his Lawrence cohorts
have eyes and ears amongst us.
甚至在这里
Even here.
如果你跟我们提到的是Bowdens, Lee,
那你就大错特错了
If you refer to us Bowdens, Lee,
you are sorely mistaken.
我们或许是合众国的人
但我们也是南方人
We may be Union men, yes.
But we are Southerners too.
现在你很明白
我们再也没有手去抢夺东西了
Now, you know very well
we’ll have no hand in jayhawking…
或者激怒那些废奴主义者
or abolitionist provocations.
我并不是在暗示什么
我的确知道
I did not imply it, sir.
I believe, sir, you did.
先生们,我家没地方
也没功夫给你们争吵这些政♥治♥上的问题
Now, gentlemen, my home is no place,
and this is no time for political quarrels.
我们这里都是老朋友了
We are all old friends here.
艾沙 查理斯,你的确说对了
不好意思,荷顿.
Asa Chiles, you have spoken truly.
My apologies, Horton.
说得好啊
Well said, sir.
荷顿 荷顿
Horton.
Horton.
再见
小心点
Bye.
Take care now.
杰克,我觉得结婚好奇怪
I’ve been thinking, Jack Bull.
A wedding is a peculiar thing.
杰克,不会比畜奴奇怪
那当然了
It’s no more peculiar, Jake, than slavery.
That’s certain.
所以我想不通那些北佬…
That’s why I’ve often wondered
for what cause those Northerners…
为什么急着要改变南方
are so anxious to change
our Southern institutions.
从南到北
Hmm.
From both North and South…
天天有人结婚当奴隶
黑人白人都一样
men are every day enslaved at the altar,
regardless of their state or color.
结婚是做奴,我们要避免
Well, there’s a type of subjugation.
We shall avoid it, Jake.
幸好我没钱结婚,可以免了
Happily my poverty ensures
my freedom from such a fate.
喔!我妈会帮你讨老婆
Oh, no.
Not if my mother can help it.
她还跟新娘的妹妹夸奖你
I heard her singin’ your praises earlier
to the sister of the groom.
查太太,你好
爸
Good day, Mrs. Chiles. Sir.
Father.
杰克,问候你♥爸♥,请他来玩
Please give our regards to your father, Jake.
You know he’s always invited.
他要做工才高兴
He’s more comfortable workin’.
带点蛋糕回去给罗德先生
You must at the least bring Mr. Roedel
some of the cake.
是,夫人,谢谢你
I will, ma’am.
Thank you.
晚上好
Guten Abend.
晚上好
晚上好,杰克
Guten Abend, Herr Meyer.
Guten Abend, Ja.
晚上好
晚上好
Guten Abend.
Guten Abend.
爸,查太太问候你,吃蛋糕
Father, Mrs. Chiles sends her regards.
A piece of the cake.
明天你去见凯萨太太
You are to see tomorrow Mrs. Kreuzer.
南方退出联邦,这一战免不掉
The war it is sure to come now,
with the secession.
凯萨先生会带你去圣路易
Mrs. Kreuzer’s husband
will take you in Saint Louis.
爸,我告诉过你,我不要跟
投靠林肯的德国人鬼混
Pa, I told you. I’m not gonna huddle with all
the other Lincoln-lovin’ Germans in Saint Louis.
那样才安全,我们不要卷入战争
It is safer.
For us, this is no war.
爸,我虽生在德国,但长在这里
Pa, you may have borne me in Germany,
but I was raised here.
这些是我的同胞…
你的同胞?
These are my people. And if it gets hot –
Your people?
不对,他们不是同胞
No, Jacob, this they are not.
你在他们心中,永远是德国佬
You will always be a Deutschman,
a German to them…
你跟谁做朋友都一样
no matter with who you are friends.
答应我,去找凯萨太太
Promise me you’ll go to Mrs. Kreuzer.
好了,进来吧!让他们都走开!
All right, come on! Get ’em all out!
他在那里?他人呢?
Where is he? Where is he?
我找到他了
I got him! I got him!
噢,不!
Oh, no!
艾沙,你儿子呢?
我儿子不见了
Where’s your boy, Asa?
My son’s gone.
那男孩呢?
Where’s your boy?
杰克,我父亲…
Jake.
Jack Bull.
杰克,他叫我逃走,他叫我逃
He told me to run, Jake.
He told me.
看清楚是谁吗?
Did you see who they are?
北佬走狗,劳城来的
Jayhawkers, Jake. Lawrence men.
爸爸!
Father!
进来
你不要死在这里
Come on!
Don’t you die here too.
找那个男孩
他在磨坊
Find the boy.
Let’s go look in the mill.
你的人找到那个男孩