电影拍摄过程中
没有动物受到伤害
150年来 墨尔本杯比赛一直是赛马界的明珠
为世界各地的皇室成员和企业巨头所追求
它是世界上最难的两英里赛马比赛
每个赛马骑师都梦想着能够参加
米歇尔·佩恩6个月大时
Michelle Payne was just six months old
她的母亲玛丽不幸在车祸中丧生
when her mother Mary died in a car accident,
只留她父亲裴迪一人照顾十个孩子
leaving her father, Paddy, a single dad to ten children
其中最大的也只有16岁 最小的还是婴儿
ranging in age from 16 to a tiny baby.
他母亲死时她还处在哺乳期
She was being breastfed when her mother was killed,
当时挺担心的
and, uh, that was a worry.
但是她适应得很快 马上就习惯了奶瓶
But she came through it good, took the bottle straightaway.
大家互帮互助 我觉得没有那么糟
I think all the kids helped out and it wasn’t too bad.
伯纳黛特过去一直照顾我
Bernadette used to look after me.
我和史蒂夫是最小的两个孩子
Stevie and I were the little kids,
所以他们一般不跟我俩玩
so we’d always get left out most of the time,
但我们自己也玩的很开心
but we still had a lot of fun.
所以史蒂夫和妹妹之间的感情
The bond between Stevie and his little sister
非常好
was plain to see.
在一个有十个孩子的家庭里长大
Growing up in a family of ten kids
是挺疯狂的
is like you would imagine.
因为没有妈妈在
Without our mum in our lives,
一切都挺混乱的
it was just crazy, hectic as anything.
每个人都得在马厩里干活
Everybody had to work at the stables.
就像每个人都有固定的工作
It was just like everybody had their set chores
我们都必须要工作 这就是我们的生活
and we all had to work. That was just the way it was.
一家十个孩子中有八个成为了骑师
Eight of Paddy’s ten children became jockeys.
你觉得最难的是什么
What do you find the hardest part?
应该是保持身材吧
Probably keeping my weight down.
-你从小就想当骑师吗 -对
– Were you always going to be a jockey? – Yep.
有没有想过干点别的
Did you ever think of doing anything else?
没有 从没想过
Um… no, not at all.
你想成为什么样的骑师
What sort of jockey would you like to be?
能赢得墨尔本杯的那一种
I just want to win the Melbourne Cup.
妈妈 布里奇 保佑我
Mum, Bridge, stay with me.
保佑我
Stay with me.
好孩子
That’s a good boy.
你没问题的
He’s a good boy.
赛马女孩
真实故事改编
快点 咱们要迟到了
Come on. We’re late.
快点 史蒂夫 还有你 米歇尔
Come on, Stevie. Come on, Michelle.
主啊 我们祈祷
Lord, we pray,
只要我们了解您的伟大救赎
that through faith, we will survive all trials…
有了信念 我们无惧一切考验
…in the full knowledge of your resurrection.
恶心死了
That’s disgusting!
-祈祷是我们通往希望的道路 -你是猪吗
– Prayer is our path to hope. – Such a pig.
只要我们足够虔诚 奇迹就会发生
If we truly believe, then miracles can happen.
就像上周六在兰德威克的那场比赛一样
Like a long shot in race six at Randwick
一赔四十 却奇迹般赢了
getting up and paying at 40/1, as it did last Saturday.
感谢上帝
God be praised!
小机灵鬼有机会
And it’s Canny Boy in with a chance
在直线超越
moving up the straight.
但逃跑小子从内侧赶了上来
But now it’s Let’s Elope coming up on the inside.
-逃跑小子找到了机会 -快点
– Let’s Elope has spotted the gap… – Faster!
一举超过了小机灵鬼
…and is making a break from Canny Boy,
看来她有点无法承受骑师的重量
who doesn’t seem to be able to handle the weight.
-起来 -等等
– Get up! – Wait!
小机灵鬼不知从哪来的力气 又爬了起来
From out of nowhere, Canny Boy pulls herself up out of the mud…
加油 小机灵鬼
Come on, Canny Boy!
做最后一搏吧
…and makes one last desperate move!
开饭啦
Food’s up!
-说过吃饭不能带马鞭 -啥时候说过
– I told you, no whips. – Since when?
你没事吧
Need some help, bud?
快来 小伙子
Come on, little boy!
布丁
Pudding!
-泰瑞莎 沙拉 -威尔伯
– Oh, Therese, the salad! – Wilbur!
-好了 午餐好了 -这都做了三个小时了
– All right, lunch is up! – This took three hours!
你能坐在桌子那边吗
Can you please sit at the table?
大伙 安静
Guys? Shh, shh.
主 保佑我们
Bless us, O Lord…
感谢您对我们的恩赐
…for these, thy gifts, which we’re about to receive.
愿主让我们懂得真正的感恩 阿门
May the Lord make us truly thankful. Amen.
我已经代表金杰·赫恩赢了四次了
Four wins, I’ve had for Ginger Hern.
宝石玫瑰比赛拿了小组第二
The moment Sapphire Rose gets Group 2,
却被一个小子淘汰了
I’m off for a bloke.
-说话啊 爸爸 -布里吉德 我说了不算
– Can’t we say something, Dad? – It’s not my place, Brigid.
只要你继续努力
You just keep doing the work
金杰会给你机会的
and I’m sure Ginger will give you a ride eventually.
是啊 加倍努力只求得到一半的回报
Yeah, work twice as hard and get half the rides.
-对 不公平 -爸爸 帕特里克在吃土豆
– Exactly, it’s not fair! – Dad, Patrick’s eating potatoes.
算了 儿子 别冒险
Come on, son. It’s not worth the risk.
J·潘德明天就到了
J. Pender will be there tomorrow.
-他在找一个轻量级的 -爸
– He’ll be looking for a lightweight. – Dad!
我就是轻量级的 他从来没问过我
I’m a lightweight. He’s never asked me.
爸爸 布里吉德比帕特里克厉害多了
But, Dad, Brigid is better than Patrick.
谢谢啊 臭丫头 坚定勇者太野了
Thanks a lot, Stinky. Dad, Steadfast Lad,
不肯跑直线
too randy to run straight.
往它鼻子上抹点香草糖就好了
Just rub some Vicks on his nose.
只要他闻不到母马的味道 就好了
If he can’t smell the fillies, he’ll be right.
安德鲁也该试一下
Should try that on Andrew.
吃我一土豆
Oh, yeah, take that! Oh!
那匹马♥会♥是冠军的
Well, that horse is gonna be a champion.
怎么就没人明白呢
Well, can’t anyone understand that?
他会成为冠军的
He’s gonna be a champion!
-你们都不明白吗 -冠军
– Can’t anyone understand that? – A champion!
省省吧 别闹了
Cut it out! Cut it out!
找到了
There it is!
小米吃了葡萄干布丁
Shelly ate the plum pudding!
得了吧 史蒂夫也吃了
Leave me alone! Stevie did it too!
史蒂夫有唐氏综合征 但你不该乱来
Stevie’s got Down’s syndrome. You should know better.

Yeah!
来吧 小小米 到你了
Come on, smelly Shelly. You’re up next.
不行 她还有厨房♥的活
Stop it. She’s on kitchen duty.
-走吧 -该凯西了
– Come on. – It’s Cathy’s turn!
-才不是我 -戴上手套吧 臭丫头
– It is not! – Gloves on, Stinky.
确实该你了 米歇尔 我做的安排
It’s your turn, Michelle. I’ve done the schedule.
-该你了 该你了 -别拽我头发
– Your turn, your turn! – Stop pulling my hair!
-放开我 -让他走
– Just let go of me! – Just let go!
你们都滚吧
You can all go get stuffed!
你拿着那东西去哪
Where are you going with that?
我要把妈妈挖出来
I’m going to dig up Mum.
姑娘 你找不到她的
Well, you won’t find her out there, little girl.
妈妈在的话 肯定不允许他们抓我头发
If Mum was here, she’d stop them pulling my hair.
她就在这里
Well, she is here.
她在天上看着我们呢
She’s up there looking after us.
她是天使吗
Is she an angel?
当然了
You bet she is.
她在世的时候就是天使
She was when she was alive as well.
我真想见到她
Wish I could see her.
对啊 那样就好了
Yeah, that’d be good.
1965年 墨尔本杯冠军是谁
Melbourne Cup, 1965?
巧手
Light Fingers.
骑师是谁
Jockey?
罗伊·希金斯教授
The Professor. Roy Higgins.
1988年呢
1988?
帝国玫瑰
Empire Rose.
1974年
1974?
野心勃勃
Think Big?
我想马儿们该饿了
I reckon those horses will be getting hungry now.
颜色呢
Colors?
绿黄条纹 红袖子
Green and yellow stripes with red sleeves.
没错
Yeah.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!