Artist: Richie Ren (任賢齊 / Jen Hsien-Chi/ 任贤齐 / Richie Jen)
Song: 心太軟 (Xīntài ruǎn) •Album: Heart Too Soft
心太软
你总是心太软 心太软 独自一个人流泪到天亮
你无怨无悔的爱着那个人 我知道你根本没那么坚强你总是心太软 心太软 把所有问题都自己扛
相爱总是简单 相处太难 不是你的 就别再勉强夜深了你还不想睡 你还在想着他吗
你这样痴情到底累不累 明知他不会回来安慰只不过想好好爱一个人 可惜他无法给你满分
多余的牺牲他不懂心疼 你应该不会只想做个好人喔 算了吧 就这样忘了吧 该放就放 再想也没有用
傻傻等待 他也不会回来 你总该为自己想想未来
Your heart is too weak
Your heart is always too soft/weak, your heart’s too soft/weak, crying by yourself until dawn
You loved that person without regrets, but I know you’re not even that strong.
Your heart is always too soft/weak, too soft/weak, carrying the burden of all the problems
Love is always simple, getting along is too difficult, it’s not your fault, don’t keep forcing yourself
You’re still not asleep late at night; are you still thinking of him?
Isn’t this infatuation tiring? knowing that he won’t come back and comfort you.
You just wanted to love one person well, however there’s no way he’ll give you full points.
His heart will not be moved by your pointless sacrifices, You most likely don’t only want to be a good person.
Oh Forget it. Just forget about it. You need to forget it, so forget about it. There’s no point in continuing to think about it.
Wait stupidly for him. He won’t come back. You should think about your future.
Submitted by ewen201
Author’s comments:
This is a really rough translation >_> I’m not the best at Chinese, so if anyone has any comments/corrections, please feel free to point them out!
Comments
Please consider:
不是你的: it was translated as ‘it’s not your fault…”; the phrase means ‘(what) is not yours’
該放就放: 放 means let go. Instead of ‘You need to forget it…”, how about “You need to let go…”
As for ‘軟’, I think the translation will read better if either ‘soft’ or ‘weak’ is used. It’s possible to include a footnote if you wish to tell the readers that there is another way to translate a word/phrase.
Other than those mentioned above, your translation is good.