别忘了完事之后有赏金可领
Remember our reward when the deed’s done.
这下他死定了 差点忘了赏金
He dies. I forgot the reward.
现在你的良心呢?
And where’s your conscience now?
在葛罗斯特公爵钱袋里
ln the Duke of Gloucester’s purse.
上帝啊
ln God’s name
你们是谁?
what are you?
和你一样 是人
A man, as you are.
可并不像我一样是贵族
But not, as I am, royal.
你也不像我们一样忠诚
Nor you, as we are, loyal.
谁派你们来的?
Who has sent you to me?
来做什么? 来…来…
And why have you come? To. To.
来杀害我
murder me.

Aye.
可是朋友们 我何时得罪了你们?
But how, my friends, have I offended you?
你得罪的不是我们 是爱德华♥国♥王
Offended us you have not, but King Edward.
去找我弟弟理查吧
I will send you to my brother Richard,
饶我一命 他必有重赏
Who shall reward you better for my life.
比国王赏你们处死我的还要多
Than will the king for tidings of my death.
你上当了
You are deceived.
你弟弟理查恨死了你
Your brother Richard hates you.
不会的 他是爱我的 而且跟我最亲
You are wrong. He loves me and he holds me dear.
去告诉他吧 他准会哭泣的
Go you to him, tell him and he will weep.
对呀 眼里落磨石 这哭法他教过我们
Aye! Millstones, as he lessoned us to weep.
啊 不要毁谤他 他是个好心人
Oh, do not slander him, for he is kind.
(旧约·箴言 26:1
“夏天落雪 收割时下雨 都不相宜 愚昧人得尊荣也是如此”)
可不是 真好比六月飘雪理查? 不可能
Right. as snow in harvest! Richard! No!
好了 今天我总算做了点事
So, now we have done a good day’s work.
各位朋友 继续这样同心协力吧
Now, friends, continue this united league.
利佛斯和海司丁斯 牵起手来
Rivers and Hastings, take each other’s hands.
海司丁斯 我已经洗净心头怨恨
Hastings, my soul is purged from grudging hate.
陛下 我发誓我也是如此
Your majesty, I truly swear the like.
伊丽莎白 你也不能例外
Elizabeth, you are not exempt in this.
夫人 向海司丁斯大人致意
Wife, greet Lord Hastings.
让他吻你的手
Let him kiss your hand.
亲爱的海司丁斯
Dear Hastings.
现在 高贵的白金汉 看我面上和大家和好吧
Now, princely Buckingham. make me happy in this unity.
若我白金汉再仇视殿下
Whenever Buckingham does turn his hate upon your majesty
我愿受天罚 让我众叛亲离
God punish me with hate from those where I expect most love.
在我最需要朋友的时刻
When I most need to employ a friend,
让最亲密的朋友
And most assured that he is a friend
理查 变得刻薄诡诈 与我反♥目♥成仇
Richard! treacherous and full of guile is he.
祝国王陛下安好
Good morrow to my sovereign king.
现在 理查 也祝王后安好
Now, Richard. And queen.
我今天成就不小啊
I have done a good day’s work.
化干戈为玉帛 转恨为爱了
Made peace of enmity, fair love of hate.
与人结怨简直就是要我的命
lt’s death to me to be at enmity.
我最恨结怨 最愿意人人爱我
I hate it and desire all good men’s love.
首先 夫人 我要与你和好
First, ma’am, I do entreat true peace of you
我愿以忠诚效劳换你的谅解
Which I shall purchase with my duteous service.
还有你 高贵的白金汉大人
Of you, my noble, dear Lord Buckingham
如果我们之间曾有什么仇恨的话
If ever any grudge were lodged between us.
还有你
Of you
海司丁斯大人
Lord Hastings.
还有你 亲爱的利佛斯
Of you, dear Rivers
虽然你也曾冤枉我 对我怒目而视
Who, all without desert, has frowned on me!
千真万确 我想不出全英国还有谁
lndeed, of all, I do not know that Englishman alive.
能让我心存芥蒂 我看所有人
With whom my soul is any jot at odds.
都像今夜刚降世的婴孩
More than the infant
一样清白
that is born tonight.
多谢上天赐我这份谦卑
I thank my God for my humility.
愿上天能这样弥补人间所有嫌隙
I wish to God all strifes were settled so.
我的主上
My sovereign lord
我恳求您 也对您弟弟克莱伦斯开恩吧
I do beseech your majesty to take your brother Clarence to your grace.
殿下 您嘲弄我一番真情吗?
Why, ma’am, have I offered love for this?
谁不知那位公爵已经死了?
Who knows not that the gentle duke is dead?
谁不知他已经死了?
Who knows not he is dead?
谁听说他死了?
Who knows he is?
克莱伦斯死了吗?
ls Clarence dead?
命令已经收回了啊
The order was reversed!
可怜他在你原令一到就受刑了
But he, poor man, by your first order died
送那封信的是插翅的神使
And that a winged Mercury did bear.
送赦免令的却是个跛子
Some tardy cripple bore the countermand.
上帝啊
Oh, God
您要把天谴降到我头上了
I fear thy justice will take hold of me!
还有我的 还有我的
And mine, and mine.
还有你们也不能幸免
and yours for this!
利佛斯 扶我到床上去 哦 可怜的克莱伦斯
Rivers, help me to my bed! Oh, poor Clarence!
这就是卤莽的下场
This is the fruits of rashness.
你没看见吗 海司丁斯
Marked you not, Hastings
王后心虚的兄弟
How that the guilty brother of the queen
听到克莱伦斯的死讯 脸都煞白了?
looked pale when he did hear of Clarence’s death?
天道好还 等着瞧吧
God will revenge it.
哦 克莱伦斯
Oh, Clarence
克莱伦斯 我不幸的儿子
Clarence, my unhappy son.
这消息实在是不妙
This news is bad indeed.
怎么 他卧病在床了吗? 正是
What, is he in his bed? He is.
哦 他的御体可一直劳累过度呢
Oh, he has over-used his royal person much.
这鲁莽暴躁的样子是要做什么?
What means this scene of rude impatience?
爱德华 我的王夫
Edward, my lord
你的儿子 我们的国王死了
your son our king is dead!
树根枯萎了 枝条何必还生长呢?
Why grow the branches now the root is withered?
树浆流干了 树叶怎么还不枯萎?
Why wither not the leaves, the sap being gone?
唉 我成了全部这些悲哀的母亲
Alas, I am the mother of these griefs.
你们的眼泪都朝我洒吧
On me pour all your tears.
你们的悲哀都是我哺育而成
I am your sorrow’s nurse.
伊丽莎白 想开点
Elizabeth, have comfort.
我们全都
We all of us
难免为这颗明星陨落而哭泣
have cause to wail the dimming of our shining star.
尽管先王已经使我们收获良多
Though we have spent our harvest of this king
从他儿子身上我们还会有收获
We are to reap the harvest of his son.
姐姐
Sister,
身为思虑周到的母亲 请想想你儿子威尔士王子
think you like a careful mother of the Prince of Wales, your son.
快去把他接来继承王位
Send straight for him. Let him be crowned.
他才是你的慰藉
ln him your comfort lies.
我看应立即派小队人马
Me seemeth good that with some little train.
去接王子来伦敦加冕
the prince be brought to London to be crowned.
为什么要派小队人马 白金汉公爵?
Why with some little train, my Lord of Buckingham?
若纠集大队人马
Lest by a multitude, dear sir,
才愈合的战争伤口又要崩裂了
the new-healed wound of civil war break out!
我希望国王已经让大家言和了
I hope the king made peace with all of us
这盟约 至少我是信守不渝的
And the compact is firm and true in me.
我也是 相信大家都是
And so in me, and so, I think, in all.
所以我赞同白金汉大人
Therefore I say, with noble Buckingham
派小队人马去接王子最合适
lt’s fitting that so few should meet the prince.
首相你呢? 我也同意
Prime Minister? And so say I.
那就这样吧
Then be it so.
映出我先夫尊容的两面镜子
Two mirrors of my husband’s likeness
已被打得粉碎
are cracked in pieces.
遭了死神的毒手
by malignant death.
徒留这欺人的魔影来陪伴我的晚年
And I for comfort have but one false glass
他丢尽我的丑 看着就让我伤心
That grieves me when I see my shame in him.
老夫人?
Madam?
母亲 我请求您祝福我
Mother, I do humbly crave your blessing.
愿上帝安慰你
God comfort you.
让你心存谦恭
and put meekness in your breast
爱 慈悲 忠顺和尽责
Love, charity, obedience and true duty.
阿门
Amen.
还得让我福寿双全而终啊
And make me die a good old man.
那才是母亲祝词的结尾
That’s the butt-end of a mother’s blessing.
真奇怪她竟然只字未提
I marvel that her grace did leave it out.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!