Oh, I have passed a miserable night.
我仿佛梦见自己出了伦敦塔
I thought that I had broken from the Tower
登船渡海要去勃艮第
And was embarked across to Burgundy
陪着我的是我弟弟葛罗斯特
And, in my company, my brother Richard
他诱我走出船舱 上甲板散步
Who from my cabin tempted me to walk upon the hatches.
我们正走着
As we paced along.
我感觉理查绊了一跤 向下一倒
I thought that Richard stumbled, and in falling
却把我撞落了船
Struck me overboard.
坠在了滚滚海涛之中
lnto the tumbling billows of the main.
主啊 溺死真是苦不堪言
Oh, Lord, I thought what pain it was to drown!
隆隆水声充塞着双耳
What dreadful noise of water in my ears.
满眼都是可怖的死亡
What sights of ugly death within my eyes.
我仿佛看见千万片船骸
I thought I saw a thousand fearful wrecks
上千的人正被海鱼啃噬
A thousand men that fishes gnawed upon
一块块金子 巨大的船锚 成堆的珍珠
Wedges of gold, great anchors, heaps of pearl
无价的宝石 无数珍贵首饰
lnestimable stones, unvalued jewels
全被抛洒在海底
All scattered in the bottom of the sea.
有些填进了死人头颅
Some lay in dead men’s skulls
镶嵌在空洞的眼窝中
and in the holes where eyes did once inhabit.
好像特意要取笑人眼似的
there were crept, as it were in scorn of eyes
珠光璀璨
reflecting gems
向着海底污泥暗送秋波
That wooed the slimy bottom of the deep.
尽情嘲弄四周散落的枯骨
And mocked the dead bones that lay scattered by.
我人虽死 梦境却没结束
My dream was lengthened after life.
紧接着 暴风雨席卷了我的灵魂
Oh, then began the tempest to my soul.
一时间 恶魔组成的千军万马
With that, I thought a legion of foul fiends.
一拥而上
environed me
在我耳边厉声啸叫
and howled in my ears such hideous cries.
嘶吼声中 我颤抖着醒来
that with the very noise. I trembling waked.
恍惚许久 不能不相信
and, for a season after, could not believe
我真到地狱走了一遭
but that I was in hell!
就是这么可怕的噩梦
Such terrible impression made my dream.
喂 喂 走开
Oi! Oi, off!
好呀 我果敢坚定的弟兄们
Now then, my hardy, stout-resolved mates.
你们这就去动手吗?
Are you now going to dispatch this thing?
这就去 大人 只等拿到通行证进他的牢房♥
We are, my lord, but need the warrant to be admitted to where he is.
想得周到 我都准备好了
Well thought upon! I have it here about me.
下手要干净利落
Be sudden in the execution
因为克莱伦斯很善言辞
For Clarence is well spoken
没准能鼓动你们心软下来
and perhaps may move your hearts to pity.
我们是去用手 不是去耍嘴皮子
We go to use our hands and not our tongues.
我喜欢你们 伙计们 快去动手吧
I like you, lads. About your business straight.
你们眼里会落下磨石 不像那些傻子只会落泪
Your eyes drop millstones when fools’ eyes fall tears.
克莱伦斯活不过今夜了
Clarence has not another day to live.
完事之后 愿上帝收了爱德华♥国♥王
Which done, God take King Edward to his mercy.
把世界留给我驰骋纵横吧
And leave the world for me to bustle in!
愿上帝使殿下安乐如常
God make your majesty, as you have been.
(15世纪英国尚无首相 原剧及史实中海司丁斯为宫务大臣)
首相
Prime Minister.
愿您今天安好 殿下
Good time of day unto your majesty.
斯丹莱大人
Lord Stanley.
殿下 您今天见过国王吗?
Your majesty. Saw you the king today?
白金汉公爵和我刚觐见了国王陛下
But now the Duke of Buckingham and I Are come from visiting his majesty.
你们和他说话了吗? 说了 王后
Did you confer with him? Ma’am, we did.
他想要在理查和您弟弟间斡旋和解
He desires to make reconciliation between Richard and your brother.
那敢情好 可惜办不到
Would all were well, but that will never be.
我怕我们的家运已经到达顶点了
I fear our happiness is at the height.
是哪个家伙向国王进谗言
Who is it that complains unto the king
说我心狠手辣 成心跟他们作对?
That l, in truth, am stern. and love them not?
就因为我不会巧言令色 假作殷勤
Because I cannot flatter and look fair
在人前谄笑
Smile in men’s faces
圆滑 虚伪 欺骗
smooth, deceive and cog
大家就以为我心怀鬼胎
I must be held a rancorous enemy.
老实人就不能平平安安活下去吗?
Cannot a plain man live and think no harm?
您说的是我们谁?
To whom in all this presence speaks your grace?
就是你 毫无心肝 不顾情面的家伙
To you, who have neither honesty nor grace!
我几时伤害过你? 哪里对不起你?
When have I injured you? When done you wrong?
好了 好了 葛罗斯特兄弟 我们都懂
Come, come, my brother Glourster, we know your meaning!
真是世风日下
The world is grown so bad
老鹰不敢栖息的地方 却有鸥鹪在掠夺
That wrens make prey where eagles dare not perch!
你嫉恨我们家人的晋升
You envy my advancement and my family.
愿上帝保佑我们永远不必依靠你
God grant we never may have need of you.
可眼下 托上帝的福
Meantime, God grants.
我却得吃你们的苦头
that I have need of you.
我哥哥下狱 就是被你挑拨的
My brother is imprisoned by your means.
理查 你实在欺人太甚
Richard, you do me shameful injury!
(拉丁语)耶稣基♥督♥ 我们的主 祝福我们吧 阿门
Benedictus, benedicat, per Jesum Christum, Dominum nostrum. Amen.
你来伦敦塔干什么 伙计
What would you, fellow, at the Tower.
你怎么来的?
And how came you hither?
我要和克莱伦斯说话 我两腿走着来的
I would speak with Clarence, and I came hither on my legs.
我从未挑唆国王陛下
I never did incense his majesty.
和你哥哥作对
Against your brother Clarence,
我还一直在诚心为他辩护
but have been An earnest advocate to plead for him.
你竟能否认… 她确实能 大人
You may deny that you… She may, my Lord!
她确实能 利佛斯大人 这谁不知道?
She may, Lord Rivers, but who knows not so?
她还不止能矢口否认
She may do more, sir, than denying that.
她还能帮你步步高升呢 不是吗?
She may help you to many great promotions, what may she not?
葛罗斯特公爵
My Lord of Gloucester
你这种冷嘲热讽我忍♥无可忍♥了
I have too long borne your blunt upbraidings and bitter scoffs!
我宁可做个乡下仆妇
I had rather be a country serving maid
也不愿做这种王后
Than a great queen in this condition
被人这样嘲弄 轻蔑 虐待
To be so baited, scorned and stormed at!
天哪 我要去禀告国王陛下
By heaven, I will acquaint his majesty!
去告吧 不必留情
Tell him. and spare not.
我既然敢说 就敢在国王面前承当
What I have said, I will avouch it in the presence of the king.
在你当王后之前
Before you were queen
对 在你丈夫当国王之前 我可立下了汗马功劳
yes, or your husband king, I was a packhorse.
为他打下了江山
in his great affairs.
与此同时呢 你和你这位兄弟
In all that time, you and your brother here.
却一直站在敌人一边
were sympathetic to the enemy.
要是你忘了 我正好提醒你一下 你曾是什么人
Let me put in your mind, if you forget what you have been before.
现在又是怎样 我曾是什么人
and what you are; indeed what I have been
现在却又怎样
and what I am.
你这只蜘蛛
A bottled spider!
我亲爱的小叔子
My dear brother-in-law
你现在指责我们当年是敌人 这是何苦呢
in those busy days When now you try to prove us enemies
我们那时追随爱德华 我们合法的国王
We followed then Edward, our lawking.
如果你是国王 她也会追随你的
So should she you, if you should be her king.
如果我是国王?
If I should be?
我宁可当个小贩
l’d rather be a pedlar!
我太幼稚 太不合时宜了
l’m too childish-foolish for this world.
你这口喷毒液的驼背蟾
You poisonous, bunch-backed toad!
别吵了 别吵了
Have done, have done.
我当这一国之后真没什么意思
Small joy have I in being this country’s queen.
白金汉 小心那狗东西 他摇尾谄媚就是要咬人
Buckingham, take heed of yonder dog. Look, when he fawns, he bites.
殿下 国王陛下请您去
Your majesty, his majesty has called for you.
她说什么 白金汉爵爷?
What did she say, my Lord of Buckingham?
不值我一听的谰言 尊敬的大人
Nothing that I respect, my gracious lord.
我倒不怪她
I cannot blame her
圣母在上
by God’s holy mother.
这真是基♥督♥徒的美德
A virtuous and a Christian-like conclusion
为那些伤害过你的人祈祷
To pray for those who have done wrong to you.
怎么 你怕了?
What, are you afraid?
不是怕杀他 这是奉命行事
Not to kill him, having a warrant for it
是怕杀了他若遭天谴
But to be damned for killing him
没有命令能救得了我啊
from which no warrant can defend me.
我以为你早有决心了呢
I thought you had been resolute.
有啊 决心饶他一命
So I am. Let him live.
我去跟理查·葛罗斯特报告了
I’if back to Richard Gloucester and tell him so.
别 稍等一下
No. Wait a little.
我心里还有点良心的残渣
Some certain dregs of conscience are yet within me.