Let’s whip these stragglers over the seas again!
怎能容他们享用我们的国土 淫乱我们的妻子
Shall these enjoy our lands? Lie with our wives?
糟蹋我们的女儿?
Ravish our daughters?
斯丹莱勋爵怎么说 他带不带兵来?
What says Lord Stanley? Will he bring his force?
大人 他不肯来跟您
My lord, he has refused to come to you.
砍掉他儿子乔治的头
Then off with his son George’s head.
斯丹莱
Stanley!
陛下 陛下
Your majesty! Your majesty!
走
Go!
一匹马
A horse!
一匹马 我的王国换一匹马
A horse! My kingdom for a horse!
詹姆斯·泰莱尔 救救我
James Tyrell, rescue!
快逃 陛下 快逃 我给您找马
Escape, your majesty, escape! I’if help you to a horse!
逃? 奴才
Escape? Slave!
站住
Stop!
理查
Richard!
理查
Richard!
不 不
No. no!
让我们去冲锋陷阵
Let’s do it pell-mell.
如若不能上天堂
if not to heaven
就手牵手入地狱之门
then hand in hand to hell!
(“I’m Sitting on Top of the World”
[美]AI Jolson 1926)
* 我坐在世界之巅 *
* I’m sittin’ on top of the world *
* 我勇往直前 *
* l’m rollin’ along *
* 对 勇往直前 *
* Yes, rollin’ along *