and it would be absurd to marry down
如果嫁得不好 失去自己的地位
and lose your status.
是很荒谬的
And in the 18th century and early 19th century,
在18世纪和19世纪初
you know, the ultimate aphrodisiac
最能引起情欲的
was the length of a man’s rent roll.
是一个男人账本的长度
I can easily imagine Anne salivating
我能想象Anne垂涎
over Anne Walker’s acres and account books,
安妮·沃克的土地和账本
but to get her hands on the actual money,
但是为了把钱搞到手
Anne would have to take things significantly further.
安妮想把事情做得更深入一些
In 1834,
1834年
the ladies came to mass at this small church in York.
两位女士到约克的小教堂做弥撒
After the service,
礼拜结束后
they stayed for a special blessing from the priest.
她们留下来接受牧师的特别赐福
Whether the priest knew the significance
牧师是否知道他所做之事的含义
of what he was doing isn’t known.
我们并不知道
But in the minds of the two women,
但是在这两个女人的心中
his blessing sanctified their relationship in the eyes of God.
他的赐福就是上帝对她们关系的认可
They had, in effect, engineered
实际上她们在1834年
a same-sex marriage in 1834.
安排了一场同性婚礼
This is
这里就是
where Anne Lister and Anne Walker got married,
安妮·李斯特和安妮·沃克结婚的地方
and it’s very explicit in the diary.
在日记里描述得很详细
She says, “We took sacrament together,
她写道 我们一起参加了圣礼
this was the first time that Miss Walker and I
这是我第一次和安妮·沃克
were joined in our prayers,
一起做祷告
and I hope the union will be very happy.”
我希望我们的结合会很幸福
She’s very, very specifically eluding
她非常刻意地避开了
to a sort of marital religious contract,
宗教的婚约
which is ironic, because
很讽刺
up until fairly recently she’d been using the church
因为就在不久前她曾把教堂
as some kind of ecclesiastical pick-up joint.
当做了她基♥督♥教式的选择配偶的场所
But now, in her maturer years,
但是现在 她更成熟
she decides to use the church
她决定利用教堂
as a way of cementing her long-term partnership.
来巩固她们长久的关系
But it’s very sort of pick and mix,
但是她对教堂
her views on the church, really.
其实并不上心
It entirely depends on the whim of the moment.
这完全是心血来潮
You know, just a few years previously
你知道 就在几年前
she’d been sort of eyeing up Miss Brown
她盯上了布朗小姐
or whatever other little lovely
或者其他敢带着祈祷书
dared to walk in with a Prayer Book.
走进来的漂亮姑娘
And now she’s this model of righteous Christian morality.
现在她就变成了遵守基♥督♥教道德的模范
She’s a shape-shifter and no mistaking.
她可以随时变化而没有失误
And I pay tribute to her.
这一点我得称赞她
She… it’s an extraordinary thing, and extraordinary clear act
她… 做得很不错 非常干脆
of assertion and self-possession to just,
有明确的主张并且镇定自若
you know, push through and
努力完成
get exactly what she wants, which is a wife.
得到她想要的 一个妻子
As a result, this church occupies
结果 这间教堂在同性恋历史中
an incredible place in queer history.
占据了极重要的位置
Don’t tell them, don’t believe it.
别告诉他们 别相信
And after this private ceremony at church,
经过在教堂里的私人仪式后
Anne Walker, ever the good wife,
安妮·沃克 真正的贤妻
dutifully moved into Shibden Hall.
尽妻子的本分搬到了希布登庄园
When Anne does the public thing,
当安妮处理对外的事
Anne Walker,
安妮·沃克
and moves in with Anne Lister to Shibden Hall,
搬到了希布登庄园 与安妮·李斯特同住
the situation is very different.
情况就非常不同了
Now, suddenly, they own together a huge amount of land.
现在她们突然共同拥有了大量的田产
Anne Walker was an heiress,
安妮·沃克是一个女继承人
and this certainty that they are so important
很肯定的是 对于哈利法克斯的圈子
within the immediate community
她二人举足轻重
around Halifax secures them against any gossip.
这样就杜绝了流言蜚语
No matter what people may say about goes on in private,
不管人们私底下在讲些什么
their land-owning and their moneyed status
她们拥有的土地与金钱基础上的地位
means that they are completely unassailable.
使得她们完全不会被击垮
Regency society was a deferential one
摄政时期的社会总是恭恭敬敬的
and no-one dared challenge Anne and her lover,
没人敢挑战安妮和她的爱人
no matter how unconventional their life may have seemed.
不管她们的生活看上去多么不合体统
And it probably would have remained that way
如果安妮没有对采煤产生兴趣
had Anne not started the feminine hobby of coal mining.
这种情况还会继续
Here I am, walking up a very windswept hillside
我现在走在一个风很大的山坡上
to see the remnants of Anne’s coal-mining adventure.
去看看安妮煤井的遗址
And, by the way, it is even colder than it looks.
顺便说一句 这里实际比看上去还冷
She’s a traditionalist, she didn’t want to have anything to do
她很传统 她并不想跟制♥造♥业
with manufacturing,
扯上关系
and it would have been slightly odd if she had.
如果有什么关系反而会有点奇怪
But what she did was what so many members of the landed…
但是她所做的是很多地…
land ownership classes,
地主阶级
gentry and aristocracy did, which was land-based industry,
绅士和贵族做的 是以土地为基础的工业
extractive industry, and other forms of
采掘工业 还有其他形式的
land-based investments like canals, roads,
土地基础上的投资 像运河 公路
and quite soon after that marriage
在两个女人的婚约
is affirmed between these two women,
确定下来不久
the money begins to flow into Anne Lister’s enterprises,
大笔财富开始流入安妮·李斯特的
of which coal mining, albeit it very small scale,
采煤企业 虽然规模不大
like this small pit here,
就像这座小煤矿
is nevertheless because of the need for coal down in Halifax,
但因为哈利法克斯对煤的需求
quite a lucrative little business.
这里还是很赚钱的小生意
This mine shaft,
这个煤矿烟囱
which is called the Walker Pit, named after…
叫做沃克井 是以…
How romantic!
好浪漫啊
I’ve always wanted a coal seam named after me!
我一直想有个煤井以我的名字命名
So that’s true love, that is.
那就是真爱 那是
Once Anne starts dabbling in coal mining, though, however,
当安妮涉足采煤业 虽然
this isn’t small business. She’s up against the big boys here.
是小生意 她惹到了这里的老大
There’s serious money to be made,
有很多钱可以赚
and it’s incredibly macho and incredibly competitive.
这是男性的行业 竞争非常强
What Anne Lister very, very quickly found
安妮·李斯特很快发现了
was that she had one particular set of coal rivals,
她有了一个很大的竞争对手
and that was called the Rawson family.
就是罗森家族
And they’re related to Anne Walker,
他们和安妮·沃克有关系
they’re her kin, her kith and kin,
是她的亲戚
and they’re not terribly keen on what they see
他们看到安妮·沃克
happening at Shibden Hall with Anne Walker moving in,
搬到希布登庄园很不高兴
and they have every single incentive
他们很想通过干扰煤矿生意
to make life extremely difficult for Anne Lister
来让安妮·李斯特的生活
in terms of her developing her coal business.
变得艰难
And they do.
而且他们的确做了
Christopher Rawson
克里斯托弗·罗森
was not a man to pick a fight with.
是个相当难对付的人
He was the local magistrate, a popular benefactor,
他是当地的地方法官 受欢迎的好施者
and he was so rich he even owned his own bank.
他很富有 甚至拥有自己的银行
Until now, Anne’s stature
到目前为止安妮在哈利法克斯的地位
in Halifax society had insulated her from any
已足以保证自己非常的生活方式
attack on her unusual way of life.
不会收到世俗指责
But in the very macho and cutthroat world of coal mining,
但是在男人主宰并且残酷的煤炭业里
Rawson was out to turn things very nasty indeed.
罗森则要把事情弄得很难看
Rawson rounded up a group of locals in Halifax.
罗森召集了一群哈利法克斯的人
He treated them to a feast of tea laced with rum – my favourite –
用茶加朗姆酒 我的最爱 招待他们
and whipped them up with malicious
用恶毒的语言给他们讲住在
stories about the two ladies
希布登庄园的两个女人的故事
living at Shibden Hall.
以此煽动他们
Drunk on rum, and wide awake with caffeine,
喝醉了酒 受咖♥啡♥因♥刺♥激♥
the mob set to work.
这群暴徒采取行动了
They built effigies of the two ladies,
他们做了两个女人的雕像
and then they burnt them in Halifax.
然后在哈利法克斯焚毁
“Mr. Rawson, now stealing my upper bed of coal.
罗森先生现在偷了我上等的煤床
“Joseph Mann to get us what information he could.
约瑟夫·曼恩为我们搜集信息
“And the people burnt Anne and me in effigy.
人们把我和安妮的雕像烧了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!