to just cut you dead and to,
她就跟你翻脸
again and again, reiterate they think you are…
一遍又一遍地 反复强调他们觉得你…
weird and odd-looking and…
长得难看怪异
that they’re embarrassed of you.
她们以你为耻
It’s just crushing for anyone
这对任何人来说都是致命的打击
and particularly so for her
尤其是对她
because i think she knew in her heart of hearts
因为我觉得在她内心深处
that this was the love of her life,
她知道这是她一生的真爱
and she was so desperate not to lose her.
失去她是她无法承受的
For Mariana, Anne had become an embarrassment
对玛丽安娜来说 安妮成了她的负担
and the risk of social censure was too much to bear.
她不愿冒被世人谴责的风险
This time it was Anne who was left
这一次 轮到安妮
heartbroken under the strictures of Regency society.
在摄政时期的社会压力之下 心碎离开了
Anne’s romantic youth was over.
安妮年轻时期的浪漫史就此结束
While her potential female suitors were married off to men,
当她昔日的求爱者 嫁给了男人
Anne’s refusal to countenance any heterosexual
安妮对异性恋的拒绝
relationship left her increasingly lonely and isolated.
让她更加寂寞孤立
But in 1826, her search for romance was interrupted.
但在1826年 她的寻爱之旅被打断了
Anne Lister became a landowner.
安妮·李斯特成了一块土地的所有者
Anne’s Uncle James died and,
安妮的叔叔詹姆斯去世了
with no male heir,
由于没有男嗣继承
the entire family estate of Shibden Hall with 400 acres of land
全家在希布登庄园的400英亩土地
passed into the hands of Anne Lister.
转到了安妮·李斯特的名下
In her Regency world of property and privilege,
在那崇尚地权和特权的摄政时期
there was no greater badge of social prestige.
没有什么比社会威望更重要的了
She was very unusual. There was so little
她是个特例 在当时的英格兰
land in England at the time owned by women, a very tiny amount.
很少有土地归女人所有 极少极少数
I think it’s hard to over-state
在摄政时期的英格兰
the importance of landed property in Regency England,
很难不去夸大土地所有权的重要性
so when Anne Lister is lucky enough to inherit Shibden,
因此当安妮·李斯特如此幸运地继承了希布登
she’s achieved this kind of fairytale thing,
她得到了一系列梦寐以求的东西
independence, a house of her own,
独♥立♥ 属于自己的房♥子
and she likes to think she comes from this long
她对自己悠久高贵的家族血脉
and illustrious lineage.
充满认同感
Though thwarted in her romantic life,
虽然感情受挫
Anne now felt her inheritance
对希布登庄园的继承权
of Shibden Hall made her position in society almost unassailable.
让安妮觉得自己的社会地位骤然变得举足轻重
But the old hierarchy that Anne knew so well
然而安妮所处的这个旧统治阶级
was under threat.
正面临着威胁
The West Riding in the 18th
18世纪到19世纪
and the 19th century is absolutely booming.
正是城市西区大举扩张的时期
I think that’s the important thing to realise.
认识到这一点 是很重要的
It’s like a kind of version of the Silicon Valley.
就像当今的硅谷
It’s really where technology’s happening,
正是科技进步的发源地
the Industrial Revolution’s taking off,
工业革命的所在地
the woollen industry is really going full steam ahead,
毛纺织业欣欣向荣
so population’s booming as well, there’s lots of migration.
也人口激增 产生了许多移♥民♥
Great demand for coal, for fuel,
对煤对能源都有极大的需求
later to steam power of the factories,
后来有了蒸汽能源的工厂
and Shibden Hall’s absolutely in the heart of that.
希布登庄园绝对是在其中心地带
From her perch at Shibden Hall,
从她在希布登庄园的寓所
Anne could see Halifax
安妮可以看到哈利法克斯
teeming with the grubby nouveau riche.
大量涌现脏兮兮的新财富
It was a sight to make any hardened snob queasy.
看到这一幕 再高傲的人也会不安
Once Anne inherits Shibden Hall
一旦安妮继承了希布登庄园
and is settled there,
并且在那里定居
this is good because then she’s secure,
这很好 因为这样她就安全了
she comes from a very old family,
她来自一个古老的家族
she has all that settled.
她安顿下来了
On the other hand, because this is a period
另一方面 因为这个时期
of great movement in terms of class, so that people were making
阶级运动兴起 人们用各种方式挣钱
money through manufacturing, through coal mining,
搞制♥造♥业 采煤业
through trade, and coming up the social scale,
商业 以此社会地位不断提高
so she begins to feel threatened,
所以她开始觉得受到了威胁
because suddenly her ancient lineage is not quite enough.
因为突然她古老家族后裔的身份不太够了
What Anne needed was hard cash to shore up her place in society,
安妮需要现金去巩固她的社会地位
so like any landed gentleman would,
就像其他拥有大量地♥产♥的男士一样
she looked around for a wealthy
她开始寻找一个有钱的
and eligible heiress whom she could make her wife.
合适的女继承人来做她的妻子
And would you know it, only a couple of miles away
你知道吗 在仅仅几英里之外
Anne spied a young lady who might just fit the bill.
安妮就找到了一个非常合适的年轻女士
Her name was Miss Anne Walker.
她就是安妮·沃克小姐
Her parents had died when she was young,
她还很年轻 父母就死了
so the vast Walker Estate,
所以广阔的沃克庄园
including this house at Cliff Hill,
包括克里夫山的这套房♥子
was hers.
都归她了
She probably had a very sheltered upbringing,
她可能是在一种非常受保护的环境下长大的
very indecisive, and rather a ditherer.
非常优柔寡断 甚至不知所措
And then suddenly, this thrusting, blasting
然后突然这个盛气凌人性格火爆
sort of sexual nuthouse comes at her.
性取向还有问题的安妮找到了她
I mean, chalk and cheese, these two, really.
我是说她们两个简直是天差地别 真的
Anne Lister and Anne Walker
安妮·李斯特和安妮·沃克
are far from being peas in a pod, aren’t they?
肯定不会是好朋友的 对吧
So what is it about Anne Walker
那是什么让安妮沃克
that draws Anne Lister in?
吸引了安妮李斯特
She’d always been short of money, of course,
她总是缺钱 这是肯定的
and she knew that Anne Walker,
她知道安妮·沃克
Miss Walker, who lived here was an heiress.
住这儿的沃克小姐是个女继承人
And so there was a great inclination
就有了一种好感
to become very friendly with her,
对她很友好
and it developed very rapidly, this courtship.
对她的追求发展得很快
It really was a courtship.
真的是在追求她
Anne Lister remarks that she’s very pleased
安妮·沃克强调过她很开心
that Miss Walker is very discreet during the day, but on the amoroso at night.
沃克小姐白天很谨慎 晚上却很热情
“On the amoroso.” That’s hilarious.
柔情款款 很有意思
Got a little bit amoroso.
爱意轻抚
As it happened with Eliza and Miss Brown,
就像遇到伊莉莎和布朗小姐那样
Anne’s predatory instincts once again took hold of her.
安妮的掠食本能又控制了她
“27th of September, 1832.
1832年 九月二十七日
“Incurred a cross thinking of Miss Walker.
对沃克小姐的思念让我痛苦不堪
“She falls into my view of things admirably.
她进入了我猎艳的视线
“I believe I shall succeed with her.”
我相信我们能在一起
I started this sort of interlude with Anne Walker
开始讲安妮·沃克的片段
feeling very sorry for Anne Lister.
让我为安妮·李斯特感到难过
She’s come out of a horrible break-up with the love of her life.
她从与一生的挚爱心碎的分手中走出来
She’s been insulted, she’s been made to feel ashamed.
她被侮辱 让她觉得耻辱
But then as soon as she starts this sort of,
但是当她开始了
this affair with Anne Walker,
和安妮·沃克的交往
you turn against her somewhat,
你就有点不喜欢她了
because she’s suddenly so sort of ruthless.
因为她突然变得那么无情
Her heart’s been broken, she’s turned away from romance
她的心碎了 她不再管浪漫
and she’s colder, harder, harsher.
她更加冷漠 无情 冷酷
She’s looking for liquidity rather than love.
她要的是流动资产而不是爱情
She’s more interested in the balance of
她更关心的是庄园的
her estate management accountancy books than
收支平衡
she is in kind of finding a real connection.
而不是找一份真正的感情
And there’s a certain Machiavellian manipulation at work.
在工作中肯定有马基雅维利的权术
She’s grooming and moulding,
她培训 塑造
and she very sort of consciously says that in the diary.
而且她在日记里有意识地提到过
She’s shaping Anne Walker
她在用流行的控制手段
in a very controlling fashion to be the woman of her dreams.
把安妮·沃克改造成她想要的女人
I think today we have this idea
我想今天我们都有这种想法
that kind of strategy exists in one part of your brain
策略之类的在一半脑子里
and emotion in the other, you know,
而感情在另一半
as if you can’t be romantic and prudent.
就好像你不能既大谈浪漫又斤斤计较
But for most of, you know,
但是在历史学家所说的18世纪
what historians call the long 18th century,
对于大多数人来说
prudence and romance are absolutely fused.
远见和浪漫绝对是可以融合的
You’re attracted to men with money,
你被有钱的男人吸引
it’s not hard to fall in love with a rich man,
爱上有钱的男人并不难

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!