but she made up for it in other ways.
但她从别的方面弥补了这一缺憾
“I went to her a second time and she really gave me pleasure.
“我又去找了她 她让我愉悦之至”
“I told her no-one had ever given me kisses like hers.”
“我告诉她 她给我的吻 无人能及”
Anne was besotted with Mariana.
安妮与玛丽安娜陷入热恋
Their relationship developed over three years,
她们的感情维持了三年之久
but in 1816, Anne’s happiness was shattered.
而到了1816年 安妮的快乐就此中止
“Surely no-one ever doted on another as I on her.”
“没有人的感情 能比得上我对她的爱”
“I fondly thought”
“我欣喜地以为”
“my love and happiness would last for ever.”
“我的爱和快乐 能直至天长地久”
“Alas, how changed.”
“可惜 时过境迁”
“She’s married a blackguard for the sake of his money ”
“她为了钱 嫁给了一个混♥蛋♥”
“and debarred all intercourse.”
“回避一切亲密接触”
Essentially, Mariana has gone from being the object of all desire
基本上 玛丽安娜已经从纵欲的少女
to some kind of craven Anna Nicole Smith figure,
转变为怯懦的安娜·妮可·史密斯式的人物
who’s now turned her head from, her heart from her great love
她让自己的身心 疏离了她的真爱
and instead has made a good match,
继而寻觅了一段好姻缘
and she’s married Charles Laughton,
她嫁给了查尔斯·劳顿
a very, very wealthy businessman,
一个非常富有的商人
who’s older,
人近中年
a very well established figure in the community.
在当地极富威望
Basically, all the sort of things
基本上 所有的这一切
that would just prove utterly indigestible to Anne.
都让安妮非常不解
I don’t think Mariana has many options
我认为玛丽安娜除了结婚
before her but marriage.
并没有太多选择的余地
It doesn’t seem to me that Anne lister’s able to kind of support her
我不认为 安妮有能力资助她
and protect her.
保护她
She’s a doctor’s daughter,
她只是名医生的女儿
she’s one of several, what’s she going to do?
而且不是独生女 她还能怎么办呢
Really, that is your only option before you,
诚然 你面前唯一的选择
is to make a decent marriage.
就是嫁给有钱人
She’s only really making the practical step,
当大多数女人只是有这种想法时
which most women would expect to make.
她是唯一付诸行动实现的
As with so many Regency women,
与摄政时期的众多女子相比
Mariana’s situation meant she had few options
玛丽安娜的条件意味着 她除了结婚
other than to be married,
别无选择
and she was carted off to live on Charles’s estate in Cheshire.
她被送到查尔斯在柴郡的房♥子居住
But Anne was determined that this marriage
但是安妮下定决心 不让这场婚姻
wouldn’t get in the way of her desire to be with Mariana.
把她和玛丽安娜分开
And so they began a clandestine affair behind Charles’s back,
她们开始背着查尔斯偷偷幽会
and for five years they met in hotels and coaching houses
五年里 她们在酒店和租住的房♥间里
for nights of passion together.
共度春宵无数
Once Mariana is married, it’s very interesting
玛丽安娜一结婚 安妮对于她们关系的改变
the way that Anne’s perspective on their affair changes,
感到非常有趣
because now, as far as she is concerned,
因为从她的角度而言
she and Mariana are committing adultery,
她和玛丽安娜正处于通奸的关系
and she actually rather likes this idea.
她非常享受这种关系
Of course, it’s complete nonsense,
当然 这全是无稽之谈
because there is no such thing as adultery with a woman,
因为女人与女人没有通奸一说
but it plays to Anne’s sense of herself
但安妮的自我定位
as a man acting out a man’s role,
确是男人的角色
even though she’s a woman.
哪怕她其实是个女人
Though perfectly legal, these secret liaisons
虽然并不算作奸犯科 这对秘密的恋人
were just fleeting moments together,
只有少数时间待在一起
and these long absences must have taken their toll,
长时间的分离 必然使她们感情疏远
because in 1823, Anne brought Mariana here,
1823年 安妮带玛丽安娜来到这里
to Scarborough, to reignite things.
斯卡伯勒 重修旧好
Even now, when one has a problem with your relationship,
即使是现代 当你的感情出现问题时
you try and take them away for a dirty weekend.
你们会外出 一起度个放纵的周末
It was exactly the same in 1823.
1823年的时候 也是如此
Anne chose to take Mariana to Scarborough.
安妮选择带玛丽安娜去斯卡伯勒
And the place just reeks of romance.
一个浪漫四溢之地
It all started very well.
开局非常顺利
I mean, it was quite a brilliant beginning.
我是说 开始的几天 非常愉快
They basically got their lodgings for the evening
晚上 她们在旅馆投宿
and a terrible storm started,
一场大风暴来袭
and just as the terrible storm started they started having sex,
就在风暴开始的同时 她们开始做♥爱♥
and the more they got into having sex with one another
她们越是沉浸于鱼水之欢当中
the more the storm raged,
暴风雨就刮得越猛烈
and there was lightning and the windows were rattling.
闪电照亮了夜空 玻璃窗吱吱作响
And that really resonates with me,
我对此深有同感
not because every time I have sex strange
并不是因为每次我做♥爱♥的时候
acts of God occur outside,
上天都会举止异常
but it’s that sense of sort of drama,
而是因为这情形富有戏剧化的效果
that sort of sense
当有违常理的事发生
of wanting to create a little bit of magic and mystery
这是一种对一种梦境般
when something is so terribly wrong,
神秘氛围的渴望
and looking for signs of resuscitation,
哪怕再荒唐至极
even in the most ridiculous of things.
你都会盼望转机的到来
So for Anne, this was
因此对安妮来说
dramatic irony at its most poignant, really.
这种激烈的感情 充满了戏剧冲突
She actually writes about it in her diary,
对此 她在日记里
in a lovely Gothic touch of description.
以优美的哥特式文笔 进行了描述
“At first we thought someone was breaking into the house,”
“开始我们以为是谁闯了进来”
“But the continuance of the noises”
“但嘈杂声持续不断”
“and the pattering of rain soon”
“一颗颗雨珠 随着轰鸣的雷声”
“Ushered in a tremendous thunderstorm.”
“倾盆而下”
“Very vivid, fast succeeding flashes of lightning ”
“鲜明疾速的闪电划过夜空”
“enlightened the whole room…”
“照亮了整个房♥间”
As the storm grew wilder, the women drew closer together
风暴来得愈发猛烈 她们相交愈深
and they engaged in a passionate embrace,
她们热烈地拥抱
and had sex, had orgasm,
做♥爱♥ 直至高♥潮♥
and they said they never felt so close,
她们从未感到如此地亲近
so the drama, the personal drama in the bedroom was, if anything,
因此 这场卧室里的戏剧性事件
hyped up by the huge storm outside in Scarborough.
因为斯卡伯勒的暴风雨 变得更加刺♥激♥
For all her pragmatism and practicality,
从现实的角度考虑
Anne is a sort of very curiously sentimental creature,
安妮是一个异常敏感的人
and I think she would have taken the storm
我想她应该会觉得这场暴风雨
to have been a portent of something magnificent and enduring,
预示着一场巨变的来临
which is made all the more ironic
就在第二天
and horrendous by what happened the day after.
讽刺而可怕的事 就发生了
Mariana began to be alarmed
玛丽安娜听到周围人的
at the talk that was going around.
闲言碎语 开始有顾虑
I think she also began to be alarmed that
同时 随着年龄增长
Anne was growing more masculine looking as she grew older.
安妮的长相越发男性化 也是她顾虑的原因
We find a recipe for shaving without soap,
我们发现了一张无皂剃须的配方
and Mariana said,
玛丽安娜说道
“I think you’re even growing moustaches.”
“我觉得你甚至开始长胡子了”
She says, “If you were darker,
她说 “如果你的下巴变得更黑”
it would be obscene,”
“那就太猥琐了”
More or less, and Anne became very distressed by this.
安妮因此或多或少得沮丧起来
Anne said to her,
安妮对她说
“Are you not, can you not be content with intellectuals?”
“你难道不能只看重我的内涵吗”
Meaning her erudition and her character,
意思是指她的博学 她的人品
and probably her charisma.
很可能还包括她的魅力
Mariana said, “No, no, I can’t.
玛丽安娜说 “不 我做不到”
“I have a horror of anything unnatural.”
“我对一切有违常理的事 都感到恐惧”
After all these years.
多年之后她竟然这么说
“Mariana came up to me for a few minutes before dinner.
“晚餐前几分钟 玛丽安娜来找我”
“We touched on the subject of my figure.
“我们聊到我的形象问题”
“The people staring so on Sunday made her then feel quite low.”
“周日周围人的目光 让她觉得非常难堪”
“I expressed my sorrow and consideration to her.”
“我向她表达了我的歉意和关心”
“She knew well enough that I had stayed in the house”
“她很清楚 最近我一直待在房♥间里”
“to avoid her being seen with me.
“避免让人看见我们在一起”
“Yet I said, ‘Taking me all together, ”
“不过我说 ‘总体评价我这个人”
“would you have me change?’
“你还希望我改变什么吗'”
“Yes”, said she,
“没错” 她说
“To give you a feminine figure.”
“希望你变得更女人一点”
You know, to take your lover to the seaside
好不容易把爱人带到海边
and to have a fantastic sort of explosive night with them,
然后一起过了销魂的一夜
and then the next day for them
结果第二天

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!