“Bought Duran Duran album. Went swimming.
买♥♥了杜兰杜兰的唱片集 去游泳
“Mum still won’t let me have a guinea pig.”
妈妈还是不给我买♥♥豚鼠
So…me and Anne Lister are the Yin and Yang
所以我和安妮·李斯特同在青春期的时候
of teenage sexual expression.
我们的性别意识就像阴和阳
I’m amazed that Anne seems to
我惊异于安妮在这么年轻的时候
have come to terms with her sexuality at such a young age.
好像已经接受了自己的性取向
Such intimate relationships
如此亲密的关系
certainly weren’t allowed in my schooldays.
在我的学生时代当然是不被允许的
But then, I didn’t go to boarding school.
不过我没有去过寄宿学校
From about the middle of the 18th century,
大约从十八世纪中期
there was a cult of sensibility, of feeling,
有一种对朦胧情感和爱恋的无限憧憬
and for women in particular.
特别是妇女们
This led into something that was called,
这在那个时候导致了
even at the time, a romantic friendship.
一种浪漫友谊的产生
So this would be girls who were friends,
产生在作为朋友的女孩之间
but it’s a little bit more than friends.
但是比友谊又多一点
I mean, they would exchange gifts,
她们会交换礼物
including what we would think of as lovers’ elements now,
包括那些我们现在认为是情人之间的礼物
locks of hair, rings,
头发束 戒指
precious bits of underwear, whatever.
珍爱的内衣之类
There would, undoubtedly, be the possibility of sharing beds.
毫无疑问地 她们可能同睡一张床
So how far did it have a sexual element? Well, it may well do.
这里面含有多少性成分 很有可能
I think there would be a lot of kissing.
我想会有很多亲吻
I think there would be a lot of touching.
充分的触摸
I think things might have even gone further than that.
甚至更多
But nobody would, in doing that,
但是在做这些事情的时候
would necessarily think that they were contravening any rules.
没有人会认定她们违反了任何规定
The idea is that it’s all preparatory to marriage,
那种观念认为这都是为结婚作准备
and as long as it’s like that.
既然它貌似如此
As long as it’s kind of sentimental,
因为这都是写感情上的事
it’s seen as something they’re going to grow out of,
好像是她们要逐渐摆脱青涩
something that’s helping them prepare, sentimentally,
帮助她们从感情上准备好
for married love,
跟爱人结婚
And I think it’s not at all threatening to men
我想在那些情形下
under those circumstances.
它对男人根本没有威胁
And, in fact, it’s a common male fantasy,
其实就是幻想对方是一个普通男子
it is not that, you know, young women need only,
它不是真的 年轻女子需要
they’re practising on each other,
她们互相练习
and really they only need a man
实际上她们只需要一个男子
and then it’s all going to be all right.
然后一切都会顺其自然
They’re going to grow out of it and leave it behind.
她们会逐渐成熟起来 把这些抛在脑后
And I’m sure that there’s a strong sense of that
我肯定在十九世纪初期
in the early 19th century.
人们的那种感觉很强烈
So, intimate friendships between girls weren’t just allowed,
所以在大英帝国女子之间的亲密友谊
but actively encouraged in Regency England.
不仅被允许而且被积极鼓励
What an ideal situation if you were a girl
这样一来女孩子可以
intent on exploring all aspects of your sexuality.
专心研习云雨之事 真是方便之极
But, when Eliza and Anne
但是 当伊莉莎和安妮被发现
were caught passing love letters to each other in class,
在班上互相传情书的时候
the teachers realised that their relationship had gone too far,
教师们意识到即使对那个时代来说
even for the Regency period.
她们的关系也发展过头了
For the most part, girls could do pretty much as they liked.
大部分情况下 女孩们几乎可以随心所欲
The problems came in if a girl was too active, too pursuing,
但是如果一个女孩太活跃 太多追求
too demanding, too public perhaps?
太多要求 甚至太出风头 就不大正常
Basically, the problem was if she started acting like a man.
主要问题是她的行为开始像男人一样了
People didn’t like that.
人们不喜欢那样
And that might be the reason
那也许就是为什么
why it was Anne who got expelled and not Eliza.
被开除的安妮 而不是伊莉莎了
The tomboyish and predatory Anne was expelled
假小子脾气和秉性的安妮被开除
and sent back to Halifax
并送回了哈利法克斯
while Eliza remained at school.
而伊莉莎留在学校
They continued to write and meet,
她们保持通信和会面
but gradually Eliza found herself
但是渐渐地伊莉莎发现她自己
on the periphery of Anne’s social circle.
处于安妮的社交圈的边缘
She became lonely and melancholic,
她开始觉得孤独 忧郁
and in 1816 she was committed to a lunatic asylum
1816年她被送到一家精神病医院
where she spent the rest of her days.
在那里度过余生
St.Thomas’s church in Osbaldwick
圣托马斯在奥斯鲍德维克的教堂
lies in the suburbs of York
位于约克郡郊区
and it seems an eerily fitting resting place
对于一个残喘在社会边缘的女孩来说
for a girl who ended up on the margins of society.
似乎是一个可怕的归宿
“In memory of Eliza Raine who departed this life
缅怀伊莉莎·雷恩
on the 31st day of December aged…
死于12月31日
“..68 years.”
终年68岁
So this graveyard sort of hidden at the back of the church,
这个墓地几乎整个隐藏在教堂后面
the gravestone completely covered
墓碑完全被苔藓和积雪盖住
with moss and snow and overlooked with trees.
又被树遮住 因此完全看不见
Out of sight, out of mind.
看不见 想不到
And that’s exactly what Eliza was, really.
那就是伊莉莎 真的
She was just put away,
她只是被抛弃了
totally anonymous and totally forgotten.
像无名者一样在这被遗忘的角落
Anne, coming from a solidly middle class,
安妮 来自殷实的中产阶级
moneyed family, with an old heritage,
富有的家庭 有家族遗产
had particular pressures upon her,
承受了特别大的压力
so her relationship with Eliza,
所以她跟伊莉莎的关系
who although she had a bit of money, was coloured
尽管伊莉莎有点钱 但不是白人
because her mother was Indian,
因为她妈妈是印度人
she was illegitimate,
她是私生女
she was not quite in the same class as Anne,
跟安妮不是同一阶级
so it may be that there was a sense
所以也许正因此
that she wasn’t an appropriate companion for Anne,
她不是安妮合适的伴侣
never mind what they may or may not have been doing.
不管她们是否愿意
Although Anne was under enormous pressure
虽然安妮承受了巨大的压力
to mix in the right circles,
想让她融入自己的圈子
I find it hard to have much sympathy for her.
我发现很难太同情她
To follow society when it descends downwards into
向着无知
ignorance and fear and stupidity
恐惧和愚蠢的社会妥协
is unforgivable, and at any point.
是不可原谅的 而且何时都是
Anne could have put her head above the parapet
安妮可以倚在栏杆上
and been strong and said,
强硬地说
“This is outrageous, you can’t treat somebody like this.”
这样很无礼 你不能这样对待别人
And this is someone who she professed to love.
这个别人就是她声称的爱人
This is someone she wrote to
就是她情书以致
and someone who she basically groomed.
梳妆以悦的人
She had a responsibility towards her. She was a frail thing,
她对爱人是有责任的 伊莉莎是脆弱的
She was vulnerable. She was away from home.
世俗难容 远离家乡
Her mother had died. She was in a completely alien country.
她的母亲故去 而她则生活在完全陌生的国家
And her diaries don’t speak of her ever,
她的日记从未提到她
ever, ever having any remorse.
从没有一点懊悔
And this wouldn’t be the last time
这不会是最后一次
Anne was to leave heartbreak in her wake.
安妮从失恋中恢复
Her fast serious relationship was over,
她那段短暂但认真的关系结束了
but for Anne Lister this wasn’t just a passing phase.
但是对于安妮·李斯特这不仅是一段过去
In the privacy of the attic at boarding school,
在寄宿学校阁楼
it had been easy for Anne to explore
她很轻易就能
and indulge her sexual appetites.
放纵自己的性♥欲♥
Back in her home town of Halifax,
回到她的家乡哈利法克斯
encounters with like-minded ladies
想遇到志趣相投的女士
would be much harder to come by.
可就不甚简单了
But there was one fluty hotspot in particular
那里有个特别热门的地点
where she knew the local lovelies would come in droves.
她知道当地美女会在那里聚集
Church might sound quite boring to us as a social venue,
于我们而言 教堂作为社交聚集点实在太无趣了
but I think in a Regency world, that of the West Riding,
但是我想在帝国时代的西区
it’s actually quite an important social centre.
它真的是很重要的社交中心
You know, once a week they go,
她们每周去教堂一次
the whole of society lined up.
整个社交圈都会在那里
Anybody new in town is there in their best clothes
镇上的每个人都打扮光鲜 聚集到那里
and you have a long time to look at them.
你有很多时间可以看个够
And, in fact, there’s lots of commentary in
事实上 有很多故事被编成小册子
pamphlets about the silent courtship that goes on in church,
评论那些在教堂发生的恋爱故事