Not much of the world she knew remains now,
这个城市现在已经完全不一样了
and so it’s hard to imagine what it must have been like.
很难想象出那个时候的样子
In my mind, Regency society was one ruled by the patriarchy,
我认为 摄政时期是在父权统治下
run on patronage
由任命的官员管理
and bound by strict social etiquette.
被严格的礼教束缚着的社会
You can hear the rattle of tea cups
你能听到觥筹交错间
and rich old relatives.
阔亲戚们在喋喋不休谈论
You can smell macaroons and smelling salts.
可以闻到杏仁蛋白饼干和嗅盐的味道
Such etiquette would have been acutely observed
在李斯特这样的家族里
by people like the Listers.
这种场面随处可见
They were one of the ancient landowning families of Halifax.
他们家族是哈利法克斯古老的地主
They weren’t super rich,
并不是很有钱
but they were well-to-do, and very well respected.
但生活无忧 颇受尊敬
They certainly would never have allowed a four-eyed lovely
他们决不会让一个像我这样可爱的四眼女生
like me to promenade alone, without a chaperone.
独自漫步 无人陪伴
Anne’s father was a captain in the army,
安妮的父亲是军队里的上尉
so Anne spent much of her childhood living
所以她在李斯特家族的希布登庄园
with her extended family at the Lister seat of Shibden Hall.
度过了大部分的童年时光
There’s very little sign of young Anne Lister here,
这里几乎没有留下小李斯特的痕迹
but there are a few moments in her later diaries
但在她之后的日记里
when she was feeling in a nostalgic mood.
当她怀念往昔的时候提到过
“I was a curious genius,
我是个充满好奇心的天才
and had been so from my cradle. A very great pickle.
从幼儿时期起就是这样 很调皮
“I was a singular child, singularly dressed,
我是个不一样的孩子 打扮奇特
but genteel looking, very quick and independent.”
但看来很文雅 机敏而独♥立♥
A pain in the ass, basically.
基本上来说很令人生厌
“Quite above telling an untruth…” Which means she’s saying,
“上面说的是假的…”
“I’m a genius and, what’s more, I never lie.
她是指 “我是个天才 而且从不说谎”
“Whistled very well.”
“口哨吹得很好”
Vital. Vital. You know?
活力 有活力 知道吧
Not only a member of the landed gentry,
她不仅高居上流社会
but also a woman with such manifold talents.
而且是个多才多艺的女人
She could whistle, she could beat her
她会吹口哨
brothers at sword fighting, and she played the flute.
能在剑术比赛中击败她的兄弟 还会吹长笛
She’s Zorro meets James Galway.
简直是佐罗加上詹姆斯·高威
I guess this potent and ultimately irritating combination
我想她的这些特质
proved too much for the family,
深深地刺♥激♥了她的家族
because Anne was then sent away
因此 后来安妮被送到位于约克郡的
to an exclusive girls’ boarding school in York,
一所高级女子寄宿学校
the type xattended by the daughters of the Yorkshire aristocracy.
这里的学生都来自约克郡上流阶层
I suppose the Listers hoped that by mixing with these girls,
我想李斯特家族是希望 和这些女孩在一起
Anne might be transformed from precocious
能使安妮从早熟的假小子
tomboy into a well connected and refined young lady.
变成优雅精致的淑女
Anne arrived at Mr Lumley’s boarding school
1804年学期开始时
for ladies for the beginning of term in 1804.
安妮来到了拉姆利先生的女子寄宿学校
But it seems the hopes of the Lister family
不过看起来李斯特家的希望
were very soon dashed,
很快就落空了
because Anne was so badly behaved
由于安妮的恶劣表现
she was immediately sent to live in this attic room,
很快她就被安排住进了阁楼
away from all the other girls.
远离其他所有的女孩
And it was here that she would
也正是在这里她遇到了她的初恋
meet her first love, the exotic young Eliza Raine.
来自异乡的 年轻的伊莉莎·雷恩
Up here in the rafters, Patricia Hughes of Warwick University
在这个屋顶上 华威大学的帕特丽夏·休斯
has been looking into Anne’s schoolgirl antics.
一直致力于研究安妮在学校里的古怪行为
She was seen as being predatory, even just to the point that
人们觉得她太霸道
she couldn’t allow them any space of their own to work in.
甚至于会干涉别人 阻止他们工作
They had to be separate from her in order to work,
为了工作 他们不得不把她隔离开
because she would stop them working.
因为她会妨碍他们工作
She would say, you know, “What’s going on here?”
你知道 她会说 “发生什么事了”
And, “Why don’t you do this?”
“为什么不这么做”
She’s brighter, so she gets bored.
她很聪明 因此容易觉得厌烦
She’s got a mercurial, lightning intelligence.
她思维敏捷 雄辩机智
Absolutely. She’s done her homework,
没错 她完成自己的家庭作业后
she wants to disrupt everyone else.
就会想去打扰其他人
Her point in being at school is sociability,
她来学校是为了交流
whereas the point for the other girls is education.
然而对其他女孩来说 是为了接受教育
But Anne knows she can educate herself, that’s not a problem.
但安妮知道她可以自学 这不是问题
Right.
对
So she’s put in the slope in January 1804
1804年1月她住进阁楼
and six months later, Eliza comes along,
6个月后伊莉莎来了
exactly the same age, they’re both 13 at this point.
那会她们刚好同龄 都是13岁
Eliza has been born and brought up in Madras,
伊莉莎在印度的马德拉斯出生成长
and was obviously different.
显然在这里会与众不同
She was Indian-looking, and therefore
她看起来像个印度人
could not mix with the other girls,
没法融入其他的女孩
was put with Anne.
因此被安排和安妮在一起
So she was put in the attic… I think so.
所以她被安排在阁楼里 我认为是
Because she was of dual heritage and they thought, “Urgh!”
只是因为她是混血 所以他们觉得难以接受
I think that’s what happened.
我想就是这样
So you’ve got two people who are…
所以这两个人
to some extent or another
从某种程度上说
kind of anomalous or different or outcast
在这个小范围内
within this rarefied community that they’re in.
都是反常的 与众不同的 被排斥的人
Yes. The two of them decided
是的 她们决定成为夫妻
they would be husband and wife
并付诸行动
and they decided they would actually, they exchanged rings,
他们交换了戒指
they took vows… They’re 13 at this point?
宣读了誓言 她们那时候13岁
To contextualise this, they are, you know,
设身处地地想
obviously, at 13, hormones raging, you know,
她们13岁 显然正是荷尔蒙高峰期
an all-girls’ boarding school,
在一个都是女生的寄宿学校
there are crushes going along, little secret assignations…
她们偷偷地彼此爱慕 互许约定
That’s right. There’s the developing of one’s sexuality.
没错 这是她性取向的表现
In the midst of all that, they are having…
在那整个过程中 她们…
a full blown affair. .. A proper relationship.
一段完整的韵事 一段真正的关系
Yes. It was a proper, fully-fledged,
是的 这是两个女孩之间的一段
sexual relationship between two girls
真正的 成熟的性关系
who knew what they were doing.
她们知道自己在干什么
Now, I might be wrong,
现在我也许错了
but I don’t think
但是我不认为
that’s what the Listers had in mind
李斯特家族为安妮
when they paid for Anne’s
高昂的寄宿学校教育买♥♥单的时候
very expensive boarding school education.
他们没有想到那个问题
But accidents will happen.
但是天意如此
But it seems she was smitten,
但是好像她受打击了
and thinking of herself as fashionably Byronic.
认为自己是拜伦式的时髦作家
She turned to poetry
她转而用诗歌♥
to express her love for Eliza Raine.
表达她对伊莉莎·雷恩的爱
“Thou beauteous, charming, fair,
你如此美丽 迷人 白皙
whose great designs thy noble mind declare,
你高贵的心灵是谁的伟大设计
“Permit a poet male in humble lays,
允许一个男诗人用谦卑的短诗
to sing to thee an Amazonian praise.
来歌♥颂你的飒爽英姿
“With thy great drum, Oh, lead thy troops to war,
用你的大鼓 领导你的军队去战斗
“And let its dreadful sound be heard afar,
遥远的地方都能听到那令人畏惧的鼓声
“Thy needle, distaff, puddings and thy pies,
你的针线 布丁和馅饼
“Thy much liked cheesecakes and thy curds despise.”
你钟情醇厚的芝士蛋糕 鄙视甜腻的奶油
I mean, it’s not bad for a teenager,
我要说这诗出自一个少年之手并不差
and it does encompass the polar opposites
它包含了对立的两极
of the great Amazonian nation
一面是女人的伟大刚毅
and French patisserie.
另一面则是女人的精致优雅
So it’s good. I mean, it’s expansive.
所以它很好 内涵丰富
And what comes across, I think,
留给人的印象
is not only the intensity of her emotion
不仅有她强烈的感情
and the way that it’s obviously reciprocated.
还有这明显是一种以诗传情
But how fully formed their passions are,
但是她们的感情发展得如此深厚
and how they can quite easily countenance having an adult,
她们是如此容易赞同彼此拥有
mature relationship with one another.
就像一种成年人之间的成熟恋情
And I compare these sorts of diary entries and these poems,
用这些日记和诗歌♥
however slightly hackneyed and self-conscious
对比下我自己十几岁时的思想
with my own teenage musings.
显得那时的我多么平庸 多么忸怩
“September 4th, 1982.
1982年9月4日