No, huh?
你们每天要跟不同种族的队友
Each one of you will spend time every day
相处一些时间
with a teammate of a different race.
了解他的家庭背景
You will learn about him and his family,
喜好兴趣
his likes, his dislikes.
认识每一个队友以后
You will report back to me
再来向我报告
until you meet every one of your teammates.
否则每天就得练三次球
Until that time, we go to 3-a-day practices.
再不行就四次
You continue to ignore each other,we’ll go to 4-a-daypractices.
有谁听不懂
Now, is there any part of this you don’t understand?
你老爸是谁
Let’s see. What’s your daddy’s name?
你有爹娘吧
I mean, you do have a daddy right?
我老爸叫艾利克
I have a father, and his name is Eric.
他干哪一行
And what’s he do?
等等 他有工作吧
Wait, he does have a job, right?
好耶 这一首
Huh? Yes! This one.
我不必问也知道
I don’t even have to ask, but I will.
好听吗
What do you think of this one?
这是非人道的酷刑 难道你不知道吗
Does the term ”cruel and unusual punishment”
难道你不知道吗
mean anything to you?
终场前两分钟
2 minutes to go in the game.
对方累垮了
The other team is out there, they’re tired.
第四局 第四局
Fourth quarter. Fourth quarter.
我家里没有人上大学
Nobody from my family ever went to no college.
我教你
I’ll tutor you, Louie.
我是蠢白人
I’m white trash!
肯定不及格
I ain’t gonna get no C-plus grades!
我是个上不了大学的蠢白人
I’m just down-home, no-good,never-goin’-to-no-college white trash, man!
快点 我也要打给我马子
Would you hurry up and get off the phone? I got to call my girl, too, man!
说给我听
Say it right now.
别逼我现在说
Oh, oh, don’t do this right now.
这是“动物奇观”吗
Hey, man, what is this, Wild Kingdom?
闭嘴
Shut up, y’all!
“大猩猩求偶记”
Mating habits of the mountain gorillas?
盖瑞 你不说我就不挂电♥话♥
Gerry. You say it or I’m not hanging up the phone.
快说
Say it right now.
我爱你 宝贝 “我爱你 宝贝”
I love you. Sugar. Ah-ha-ha! “I love you. Sugar”!
拦住他
Get him! Get him! Get him! Get him!
你们干嘛不去诱敌 搞什么咚咚嘛
What are y’all doing? 44 stack. You’re supposed to know your jobs.
姓甘的 别只想出风头 看好你的对手
Campbell. You’re playing selfish showoff football. Hold your man down!
别对我指名道姓 你觉得我很蠢吗
Don’t you single me out like that. What. You think I’m stupid or something?
给我听好 我是队长 别惹我
Listen. I’m the team captain and I don’t need you up in my face all the time!
大家都是来打球的 别这样
We’re here to play football. Y’all. Let’s play football.
达克 我去
Doc. I got it.
你们是来练球的 不是来打架的
Y’all didn’t come out here to practice. ‘Cause champions pay the price.
简直一群二流子
Lookin’ like a bunch of bums out here.
谁是孬种 孬种不敢阻挡
Who’s a coward? Cowards won’t block!
孬种不敢擒抱
Cowards won’t tackle!
孬种不敢抢球
Cowards won’t go after fumbles.
教练 我们得休息喝水
Coach. We need a water break. We been out here all day.
你说什么 我们得休息喝水
What did you say? I said we need a water break.
喝水 孬种才喝水
You need a water break. Water is for cowards.
喝了水就没力气
Water makes you weak.
水是用来冲掉身上的血汗 你们没流血流汗
Water is for washing blood off that uniform. And you don’t get no blood on my uniform!
你一定是发疯了
Boy. You must be outside your mind! Hm.
你们要一直练习下去 直到懒鬼不想喝水为止
We are going to do updowns until Blue is no longer tired and thirsty!
教练
Coach!
你这种行为已经接近疯狂状态了
There’s a fine line between tough and crazy. And you’re flirting with it.
好吧 大家喝水
All right. Get some water.
喝水了
Water! Water! Water!
给我
I’ll take that.
小子 排队 你叫谁小子
Hey. Wait your turn. Boy! Who you calling a boy. Cracker?
臭男生 快住手
Quit it. Jerks!
你们简直像一群狒狒
Come on! You’re all acting like a bunch of sissies!
住手
Quit it!
好吧 我是盖瑞 你是朱利
All right. Man. Listen. I’m Gerry. You’re Julius.
咱们互相了解一下就走人
Let’s get some particulars and just get this over with. All right?
了解 是的
Particulars? Yeah.
不管我说什么 你都不会了解我
No matter what I tell you. You ain’t gonna never know nothing about me.
我可不想被教练操练死
Listen. I ain’t running anymore of these three-a-days. OK?
你才不想了解我
What I got to say you really don’t want to hear.
你们才不想听老实话
‘Cause honesty ain’t too high up on your people’s priority list. Right?
你想听老实话
Honesty? You want honesty?
老实说 我觉得你一文不值
All right. Honestly. I think you’re nothing.
你光有一身蛮力却不会去用
Nothing but a pure waste of God-given talent.
你就是不肯听话 你连达克或布恩的话都不听
You don’t listen to nobody. Man. Not even Doc or Boone!
每次对手攻过来 你都让他们闯过去
Shiver-push on the line every time. Man. You blow right past ’em!
推撞拉扯 挡住他们
Push ’em! Pull ’em! Do something!
你连跑都懒得跑
You can’t run over everybody in this league.
你只会让对手攻进来 把我的队员害惨
And every time you do. You leave one of your teammates hanging out to dry.
尤其是我 我♥干♥嘛管你死活
Me in particular! Why should I give a hoot about you. Huh?
我才不管你们的死活 你才要检讨
Or anybody else out there? You want to talk about a waste?
你是队长 是吧 是
You’re the captain. Right? Right.
你要以身作则 对吧 对
Captain’s supposed to be the leader? Right.
你尽责了吗 我有
You got a job? I have a job.
你有尽责吗 当然有
You been doing your job? I’ve been doing my job.
那就叫你的白人兄弟 好好地阻挡敌方
Then why don’t you tell your white buddies to block for Rev better.
你明明知道他们故意偷懒放水
‘Cause they have not blocked for him worth a plugged nickel and you know it!
谁都不想打球 连你也一样
Nobody plays! Yourself included!
你还要我替球队卖♥♥命 什么球队
I’m supposed to wear myself out for the “team”? What team?
才怪 我才不管那么多 我只要替自己着想
No. No. What I’m gonna do is. I’m gonna look out for myself and I’m gonna get mine.
你瞧 我没看过这么差的态度
See. Man? That’s the worst attitude I ever heard.
这就证明你领导无方 队长
Attitude reflects leadership. Captain.
起床 起床
Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go!
起床了 现在是凌晨三点
Wake up. Gentlemen. It’s late. It’s 3am in the morning.
听好了
All right. Listen up.
大家跟着我和其他几位教练
You will follow Doc. Myself and the other coaches.
我们要一起穿过树林
We’re gonna take a little run through the woods.
要是迷路就别回训练营
If you get lost along the way. Don’t bother coming back to camp.
搭便车回老家吧 有问题吗
Just hitchhike your hindparts on home. Any questions?
这是高中校队 不是海军陆战队
Coach. This is a high-school football team. We’re not in the Marines here.
出发
Let’s go.
歌♥曲 里昂罗素 - 大雨将至
“Leon Russell” -“A Hard Rain’s A-Gonna Fall”
你都去了哪
Tell me. Where have you been
蓝眼睛的孩子
My blue-eyed son?
你都去了哪 我亲爱的孩子
Where have you been. My darling young one?
我翻越迷雾萦绕的丛山
I’ve stumbled up on the side of twelve misty mountains
走过数条蜿蜒曲折的公路
I’ve walked and I’ve crawled over six crooked highways
苦累不堪
And it’s hard… Yes. It’s hard…
不行 别休息
Oh. No. No. Come on. Man. Can’t take no rest.
不能休息
Can’t take no rest.
一场暴雨
A hard rain’s
即将来临
A-gonna fall
谁知道这是哪里
Anybody know what this place is?
这里是盖茨堡
This is Gettysburg.
著名的盖茨堡一役
This is where they fought the Battle of Gettysburg.
这片战场上死了五万人
50.000 men died right here on this field.
他们当年打的那场仗 到今天我们
Fighting the same fight that we’re still fighting amongst ourselves…
还在打
…today.
这一片草地上尸横遍野
This green field right here was painted red.
无数青年的鲜血染红了绿草
Bubbling with the blood of young boys.
硝烟弥漫
Smoke…
子弹穿过他们年轻的身体
…and hot lead pouring right through their bodies.
听听他们的声音
Listen to their souls. Man.
我们为了仇恨互相残杀
“I killed my brother with malice in my heart.”
仇恨毁了我们的家园
“Hatred destroyed my family.”
给我听好
You listen.
我们要汲取教训
And you take a lesson from the dead.
要是我们在这块圣地上
If we don’t come together…
没办法团结一心
…right now on this hallowed ground…
我们也会遭到毁灭的命运