但是我至少打算拥有自己的事业
But, see, l actually plan on having a career,
妻子 女朋友
and a wife, and a girlfriend,
还有 我不知道 或许离婚
And, l don’t know, a divorce
中年时变成偷♥窥♥狂 勃起功能障碍
And a mid-life stalking episode, and erectile dysfunction.
-小贱♥人♥ -闭嘴
– Little bitch! – Shut up!
基佬 混♥蛋♥
Faggot! Asshole!
给我闭嘴
Shut up!
所以要是你把我当朋友的话
So I would thank you,as a friend,to keep your complexes and your
请把你那套虚无主义的情思留给自己
nihilistic bullshit to yourself!
-你刚才是说的虚无主义吗 -是的
– Did you just say “nihilistic”? – Yeah!
是的 在一个麦片盒子上看到的
All right? I got it off a cereal box!
霍金斯 大厅
Hawkins. Hall.
-你 -是的
– Oh, you… – Yeah.
我给你♥爸♥打电♥话♥了 告我啊
I called your dad. Sue me.
-好孩子 -我们什么也没干
– Good boy. – We didn’t do anything!
很高兴见到你
Hey, nice to meet you.
她是在找一个室友吗
Is she looking for a roommate?
在市区里面?
Ln the city?
真的?
Really?
我得挂了 待会再打给你
Hey, l gotta go, but l’ll call you back.
好的 再见
Okay. Bye.
你说要是我们经济拮据的话你会干什么
So, what’d you tell me you were gonna do when things got tight?
什么 呼吸
What, breathe?
-你有吗 -我有 现在就在呼吸
– Did you? – I did. I’m breathing right now.
-刚才是谁 -玛丽
– Who was that? – Marie.
-她怎么样 -她很好
– How is she? – She’s good.
李普曼太太开车送我去
Mrs. Lippman’s gonna drive me.
不 我开车送你去
No. I’ll drive you.
路途很远
This drive is too long.
你知道这是禁烟区
You know you can’t smoke in here.
那为什么会有个烟灰缸
Why do you have an ashtray?
那是只碗 装饰房♥间用的
It’s a bowl. It completes the room.
这是只碗吗
This is a bowl?
-对不起 -Tyler
– I’m sorry – Tyler.
估计它是摆在这取笑我的
I guess it was just here to tease me.
-你好 詹尼 -他在等你
– Hey, Janine. – He’s ready for you.
-你还好吧 -很好
– You okay? – Yeah.
-真的 -是的 我很好 詹尼
– Really? – Yeah, l’m fine, janine.
你看上去糟透了 全身一股烟酒味
You look like hell, and you smell like beer and cigarettes.
-谢谢 -你想让我对你撒谎
– Thank you. – You want me to lie to you?
尽量不要让他生气
Try not to give him a heart attack.
我只是想知道你花了多少钱 我会还你的
I only came to see how much it cost. I’m gonna pay you back.
-什么花了多少钱 -律师
– How much what costs? – The lawyer.
那个律师 泰勒一个小时450美元
That lawyer, Tyler, costs $450 an hour.
看在老天份上
Oh, for Christ sake.
跟我说说
Tell me about it.
我只是想让你知道我没有打电♥话♥给你
I just wanted you to know that I didn’t call you.
不是我打的
It wasn’t me.
你应该感到庆幸有一个可以保释你的父亲
You could do worse than have a father who bails you out of jail.
这简直就…
That’s not even…
我不需要你为我保释任何东西
I don’t want to be bailed out of anything.
我会让詹尼给我开张发♥票♥
I’ll get an invoice from Janine.
迈克尔
Hey, Michael,
还记得你给我读过的那个希腊神话吗
Remember that greek myth you read to me
那位天神把自己所有的孩子都送进地狱
About the God who banished all his children to the underworld
以及后来他最年轻的儿子
And how his youngest son, to get even
是如何用镰刀阉♥割♥他的
castrated him with a sickie?
听上去可能有点夸张
It’s a littie excessive, maybe,
但我完全能体会
But I get it.
你是个怪胎
You’re so weird.
卡洛琳 我们得马上去诊疗室
Caroline, we have to go to surgery right now.
你的脸怎么了
What did you do to your face?
刚出了点意外 摔得够呛
I had a horrible threshing accident.
-真可怕 -非常可怕
– It was horrible. – It was so horrible.
-从没这么摔过 -你太笨了
– The worst. – You’re so retarded.
有样东西给你
Hey, I got you something.
我最喜欢的一本书
This is my favorite book, ever.
以前迈克尔不停用它敲我的头
Michael used to hit me over the head
直到我开始读 他才住手
repeatedly with it until I read it.
里面讲的都是神和女神们的故事
It’s about all these gods and goddesses
不过书里的神有的嫉妒心强 有的很小气
who go around acting jealous and petty,
有些则像世间的凡人一样
And otherwise like regular human beings.
-插图非常漂亮 -确实很不错
– Illustrations are pretty cool. – Yeah. These are cool.
谢谢
Thanks.
-我们在哪里和妈妈碰头 -古根汉姆
– Where are we meeting mom? – The Guggenheim.
他们在干什么
What’s up with these girls?
他们觉得我很古怪
They think I’m weird.
有时我有些恍惚
Sometimes I sort of space out.
你是说画画的时候吗
What, when you’re drawing?
是的 不过其他时候也一样
Yeah. Other times, too.
今天弗莱什曼老师
Mademoiselle Fleishman had to
好几次弹指提醒我集中注意力
snap her fingers at me a lot today,
大家就笑我
and everybody laughed.
他们都认为我是畸形生物
They all think I’m a freak of nature.
弗莱什曼小姐
Mademoiselle Fleishman.
我的小妹妹 是个畸形生物[半法半英]
Ma petite soeurette, une freak of nature.
法式吐司
French toast.
妈妈要问起你的脸 你要怎么回答
What are you gonna tell mom about your face?
-我会说 我终于知道我的特长了 -真的吗
– “I finally found something I’m good at”? – Really?
-我还要去上课 -我知道
– I have a class now. – I know.
-你没听见吗 我要去上课 -我知道
– Are you listening? I have a class now. – I know
从分数测评上来看 我的确没及格
By all numerical measurements, I didn’t pass.
不过我希望你是不是可以
But I was hoping that maybe you could
给我一点态度分
give me a grade on my trying-to-pass,
你看 我如此努力地学习
My commitment to effort. It’s…
为了实现承诺 花费了多少精力
My commitment to commitment. You know?
我没.. 听我说 我不是… 我是说
I don’t… look, I’m not… I mean…
-帕特里夏 我能这么称呼你吗 -不能
– Patricia. Can I call you Patricia? – No.
我… 生活在于人
I… life is about people and…
还有人与人之间的交流 相互影响
and it’s about what people put into people.
而我想要传达一些我的想法给你
And I wanna put something into you.
不是传达 我不想
And I… not… I don’t wanna…
我不是传达想法 我只是…
I won’t put anything into you. I just wanna…
你看起来真不错 我喜欢你的外套
you look great. I love that jacket.
我想说你就是一个天使 帕特里夏 天使啊
I will… I will say you’re an angel, Patricia! An angel!
他竟然有一个女儿
He has got a daughter!
-谁有一个女儿 -那个条子
– Who’s got a daughter? – The cop!
那个把你的脸打得稀烂的条子 我看见她女儿了
The cop that busted your face all up. He’s got a daughter.
你想要我怎样 去绑♥架♥她
What do you want me to do? Kidnap her?
当然不是 再说我们的衣柜也放不下她了
Of course not! We don’t have closet space for that.
去介绍下自己
Just introduce yourself. You know,
约她出去 我想想
go on a few dates. I don’t know.
展出你充满魅力绅士的一面
Be your charming, gentlemanly self,
让她无法自拔后 来个乾坤大挪移
and then flip the script on her.
-什么意思 -让她为了得到你 使出浑身解数
– What’s “flip the script”? – Screw her brains out.
比如 让她叫你♥爸♥爸啊
Make her call you daddy, I don’t know.
或是把她的内♥裤♥放在易趣上卖♥♥呀
Just steal her panties and sell them on ebay,
再或 上传内♥裤♥照片到她中学的主页上呀
or post them on her high school’s home page.
我也不知道 有点创意就行
I don’t know. Just be creative.
按法律的一般原理 就真应该把你关起来了
Yeah, you should be incarcerated just on general principle.
-我也是才被放出来 不是吗 -是啊
– I was incarcerated. You might remember? – Yeah.
你如果告诉我 你不想报复
You tell me you don’t wanna get back
这个死条子 就当我什么也没说
at this asshole, and I’ll drop it.
垃圾桶呢
Where’s the trash?
我不想报复这个死条子
I don’t wanna get back at this asshole.
-和她见一面吧 -不想
– Just meet her. – I don’t wanna meet her.
-她长得很正 -不关我的事
– She’s cute. – I don’t care.
-你必须去见她 -不 我不去
– You’re meeting her. – No, I’m not.
-你必须去 -不去
– Yeah, you are. – No, I’m not.

Are, too.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!