不只相似,是一模一样
Not similar. The same.
你们对报纸保留了多少?
What have you kept out of the papers?
他砸碎破璃并且使用破璃碎片
He smashes mirrors and uses the pieces.
戴橡胶手套,所以我们采不到指纹,穿11号♥鞋
Wears latex gloves, so we’ve got no prints. Size 11 shoe.
他对锁不是很在行
He’s not too comfortable with locks.
在伯明翰用撬开院子的门锁
Pried open a patio door in Birmingham…
在亚特兰大用破璃切刀
used a glass cutter in Atlanta.
他的血型是AB型阳性
And his blood’s AB positive.
他受伤了吗? 没有
– Somebody hurt him? – Nope.
我们采集到属于他的精♥液♥和唾液
We typed him from semen and saliva. He’s a secretor.
告诉我,威尔,你知道这是怎么回事
Tell me something, Will. You knew what this was.
你有没有想过要打个电♥话♥给我?
Did you ever consider picking up the phone and giving me a call?
你人手充足
You’ve got all the people you need.
你有哈佛来的多特蒙德,你有芝加哥的布鲁
You’ve got Dortmund at Harvard. You got Bloom in Chicago.
我还有你在这里修船马达?
I’ve got you down here fixing boat motors?
是啊,我喜欢修理船马达
Yeah, I like fixing boat motors.
我帮不了你多少忙的
I wouldn’t be very useful to you.
我不再想那些事了
I don’t think about it anymore.
是吗?你最后抓到的那两个
Really? The last two we had, you caught.
你和其它人也能做到
By doing what you and the other guys are doing.
事实不是这样,是你自己这样想
That’s not entirely true. It’s the way you think.
拜托,关于我怎么想的八卦已经够多了
Come on. There’s been a lot of bullshit about the way I think.
我已经找到技术人员分♥析♥证据
I’ve got technicians to examine evidence…
但是我们还需要你
but you’ve got that other thing.
想象投射,随你怎么说
Imagination. Projection. Whatever.
我知道你不喜欢这样 你也不喜欢
– I know you don’t like it. – You wouldn’t like it, either.
[Moving instrumental music]
这个神经病在二月二十五号♥满月那天…
This freak killed the Jacobis in Birmingham…
杀死住在伯明翰的杰可比一家人
on Saturday night, February 25. Full moon.
三月二十八号♥,几天前,在亚特兰大…
He killed the Leeds family in Atlanta…
杀死立兹一家人
a few nights ago, March 28.
就在满月的前一天
One day short of a lunar month.
如果我们运气够好,在他再度下手之前…
If we’re lucky, we may have a little over three weeks…
我们还有三个多礼拜的时间
before he does it again.
威尔,你相信我的判断吗?
Will, do you respect my judgment?
当然
Of course.
我想有你帮忙,我们能更快逮到他
I think we have a better chance to catch him fast if you help.
到亚特兰大一趟看看就好
Go to Atlanta and look. Just look.
然后帮我对当地警♥察♥做简报,就这样
Then help me brief the locals. That’s it.
克劳佛有整个政♥府♥单位在帮他
MOLLY: Crawford has the whole damn government.
干嘛还需要你?
Why does he need you?
他只是希望我看看一些证据,莫莉
He just wants me to look at some evidence, Molly.
给他不同看法
Give him another point of view.
只要几天,顶多一个礼拜,办完我马上回来
It’s a few days, a week maybe, and I’ll be right back.
你相信他? 我相信
– And you believed that? – Yes.
这样的案子非常少…
These kinds of cases come up very rarely…
我有过经验
and I’ve had experience.
对,你有
Yes, you have.
你做的够多了,威尔
You’re paid up, Will.
我们都是,连乔许都付出代价
All of us. Even Josh.
这是一个我可以帮他们救人的机会
There’s a chance I could help them save some lives.
我怎么能拒绝?
How do I say no to that?
这个杀人犯不会看到我,或知道我的名字
This one will never see me or know my name.
我只是帮他们找到他
I’ll just help them find him.
那些警♥察♥会去逮他,不是我
The cops will take him down, not me.
我不负责调查这个案子,莫莉,我保证
I’ll be in the back of the pack, Molly, I promise.
你从来做不到
Never in your life.
[Tender instrumental music]
我了解你 别这样,来
– I know you. – Come on. Come here.
我爱你
WILL: I love you.
我几天以后就回来 好
WILL: See you in a few days. JOSH: Okay.
我晚上打电♥话♥给妳
WILL: I’ll call you tonight.
[Car engine starts up]
爸爸,再见!
JOSH: ‘Bye, Dad!
[Melancholy instrumental music]
(乔治亚州,亚特兰大,立兹家)
Leeds House, Atlanta, Ga
[Suspenseful instrumental music]
狗到哪儿去了?没有人听到狗叫声
Where’s the dog? No one heard barking.
在档案里并没有提到这部份
There’s nothing about it in the case file.
[Tense instrumental music]
[Suspenseful instrumental music]
[Dramatic instrumental music]
闯入者摸黑进来,并割断查理立兹的喉咙
The intruder enters in the dark and cuts Charles Leeds’ throat.
当凡尔莉立兹要起身时,他开枪射中她腹部…
He shoots Valerie Leeds in the stomach as she’s rising…
让她无法行动,但没有杀死她
disabling her but not killing her.
他让她活活地看着她老公死…
He leaves her to watch her husband die…
然后转身来到走廊
then turns and goes down the hall.
[Eerie instrumental music]
小孩…
The children were…
当他射杀小孩时,小孩正在床上睡觉…
The children were still in bed when they were shot…
或许可以解释他用的是灭音器
which might indicate that he used a silencer.
他把尸体拖到主卧室,但是为什么?
He dragged the bodies into the master bedroom, but why?
他们都死了而且没有人像…
They were already dead and none of them got the same…
立兹太太一样受辱
extra attention as Mrs. Leeds.
[Dramatic instrumental music]
一小片镜子碎片插入…
Small pieces of mirror were inserted…
被害人的眼窝
in the orbital sockets of the victims.
是在他们死后才插入
This occurred post-mortem.
你为什么要把镜子放在他们的眼睛里?
Why did you put mirrors in their eyes?
(希尔顿)
[Warped child’s cry]
[Climactic instrumental music]
[Gunshot]
[Fabric tearing]
[Heartbeats]
这些小碎片的镜子…是要让他们的眼睛看起来栩栩如生!
The pieces of mirror are to make their eyes look alive!
他要观众,他要他们通通排排站…
He wanted an audience. He wanted them all lined up…
看着他摸她
watching him when he touched her.
当他摸她时
When he touched her.
摸她,爽身粉
Touched. Talcum powder.
有爽身粉
There was talcum powder.
(原始资料)
“立兹太太的右大腿内侧有爽身粉的痕迹
WILL: “Mrs. Leeds had traces of talcum on her right inner thigh.
“彻底搜查后…
“A complete search of the home…
“在屋子里并没有发现相同的爽身粉”
“led to no such matching talcum in the house.”
你把手套脱下来,是不是?你这狗♥娘♥养♥的!
You took your gloves off, didn’t you? You son of a bitch!
你把手套脱下来,用你的手…
You took your gloves off, touched her…
摸她、并且杀死她
with your bare hand and wiped her down.
但你脱下手套时,有没有张开她的眼睛?
But when the gloves were off, did you open her eyes?
[Telephone rings]
克劳佛
Crawford.
立兹一家人的尸体是不是还在停尸间?
WILL: Are the Leeds’ bodies still at the morgue?
谁对找出潜藏的指纹很行?
Who’s good with latent prints here?
亚特兰大警局
CRAWFORD: Atlanta P.D.
他们找遍尸体上的指纹
They’ve already printed the bodies.
不在尸体上,告诉他们检查眼睛
Not the bodies. Tell them to check the eyes.
立兹太太的眼睛,甚至是她的眼角膜
Mrs. Leeds’ eyes. Even her corneas.
我想他把手套脱下来,我想他碰过她
I think he took his gloves off. I think he had to touch her.
天啊,威尔
Jesus, Will.
(亚特兰大警局总部)
各位先生,女士
PRINCl: Gentlemen. Ladies.
这是凶手牙齿的样子
This is what the subject’s teeth look like.
这个是留在立兹太太身上的咬痕
The impressions came from bite marks on Mrs. Leeds.
这个弯曲的程度…
This degree of crookedness…
加上中间门牙的沟槽…
plus the groove in this central incisor…
让他的咬痕非常特别
makes his bite signature unique.
他妈的像鲨鱼
Fuckin’ shark.
住嘴!
SPRINGFIELD: Knock it off!
我们很高兴有FBI的帮忙
We’re grateful to have the FBI.
他们在这个领域里有很多专家
They have a lot of expertise in this area.
特别是调查员葛兰姆
In particular, Investigator Graham does.
是吧,杰克?
That right, Jack?
是,长官
Yes, sir.
葛兰姆先生,你有什么要补充的吗?
Anything you want to add, Mr. Graham?
请你到前面来好吗?
COMMISSIONER: Why don’t you come on up to the front, please?
[Cops murmur]
就是他 是吗?
COP 1: That’s the guy. COP 2: Was he?
对就是他逮到莱克特
COP 3: Yeah, that’s the guy who arrested Lecter.
我以为他退休了
COP 4: I thought he retired.
那个畜牲差一点就把他吃了
COP 5: The son of a bitch just about gutted him.