I don’t get it. The one I saw was flush steel with deadbolts.
我想杰科比在一月换了新的门
Jacobi had a new door installed. Beginning of January, I think.
就在这里的某个地方
It’s in here somewhere.
你想他选中这家人时,他们的门还没换?
CRAWFORD: Think he cased the house with the old door?
他买♥♥了门闩切刀对不对?
He brought the bolt cutter, didn’t he?
他确定非用它不可
He was sure he’d need it.
为何两个月前决定,但下手前没再检查一次?
Why case it two months in advance and not check it?
我不知道,他把切刀准备好…
I don’t know. He was ready with the bolt cutter…
就像在立兹家
like at the Leeds’ house.
他准备的是破璃切刀
There he was ready with a glass cutter.
当他在附近走动时,他一定是有看到破璃
He must’ve seen the glass when he walked in the neighborhood.
不行,你从院子看不到破璃
No. You can’t see that door from the yard.
中间有一个格子状的门廊
There’s a porch lattice in the way.
杰克,他知道屋里是什么样
Jack, he knew the inside of the houses.
不可思议,不是吗?
Remarkable, isn’t it?
两百年了
Two hundred years old.
[Suspenseful instrumental music]
还是这么新
Yet so fresh.
这么生动
So vivid.
[Soft piano music]
[Suspenseful instrumental music]
他看起来栩栩如生不是吗?
He almost looks alive, doesn’t he?
[Dramatic instrumental music]
[Harrowing instrumental music]
我们最近才拿到一个报告是从…
We’ve just gotten a report here from the…
[Woman screams]
[Dramatic instrumental music]
麦考菲先生,你有保留杰科比的支票票根…
CRAWFORD: Do you still have the Jacobis’ check stubs…
和信♥用♥卡♥账单吗?
and credit card statements?
我们在找各种可能的服务…
We’re looking for any kind of service call or purchase…
会允许陌生人…
that might’ve required a stranger…
进到他们家
to enter the house.
修理工或送货人 任何可能会进屋的人
CRAWFORD: A repairman, delivery guy. METCALF: Anybody in the house.
好 我们已经查过了
CRAWFORD: Yeah. METCALF: We checked.
我知道我们查过
CRAWFORD: I know we checked that…
但现在我们要查的是一月以前
but now we got to go back to before January.
去年的消费纪录 对
METCALF: Last year’s purchase orders. CRAWFORD: Yeah.
没有项圈 但要快这非常紧急
WILL: No collar. CRAWFORD: But please hurry. It’s urgent.
没有项圈
No collar.
麦考菲说… 没有项圈
CRAWFORD: Metcalf says… WILL: No collar.
狗没有带项圈,但在附近的狗当中…
The dog had no collar in a neighborhood of dogs…
他知道这只是他们的
but he knew which was theirs.
和杰科比家的猫一样,没戴项圈但他知道
Same with the Jacobis’ cat. No collar, but he knew.
他知道格子状的门廊,他知道棋盘式的破璃
WILL: He knew about the padlock. He knew about the pane of glass.
他知道他们家的样子,他知道要怎么进去
He knew the layout. He knew how to get in.
每一件他需要知道的事都在…
Every goddamn thing he needed to know was on this…
哦,我的天
Oh, Jesus.
(纯色影片和录像带服务)
麦考菲还在线吗?给我!
Is Metcalf still on the phone? Give it!
拜伦,我是葛兰姆
Byron, it’s Graham.
你说奈尔杰科比拿走几样纪念品,你有清单吗?
You said Niles Jacobi took a few keepsakes. Do you have a list?
有,在这里
METCALF: Yeah, right here.
我要知道他拿走的东西里…是否有家庭录像带
I need to know if something he took was a home video.
从短片编辑而成的完整录像带
A full-length VHS tape, compiled from shorter tapes.
我看到一个录像带 是吗?
METCALF: I see one videotape. WILL: Yes?
但上面写着“和杰科比一家见面”
METCALF: But it says, “Meet the Jacobis.”
是纯色
It’s Chromalux.
我们刚拿到传真
CRAWFORD: We just got a fax.
布鲁克林博物馆刚发生了一个意外
An incident at the Brooklyn Museum.
一个男的攻击了两个职员而且…
A guy attacked two employees, and get this…
把布雷克的画吃掉了
ate the Blake painting.
为什么?
WILL: What?
就是他,一定是
That’s him. It’s got to be.
如果那幅画对他意义重大,为何要把它毁了?
If that painting meant so much to him, why destroy it?
还有为什么他没有杀那两个女人?
And why didn’t he kill those two women at the museum?
她们俩个都清楚的看到他
They both got a good look at him.
也许他想结束
Maybe he’s trying to stop.
[Suspenseful instrumental music]
[Dramatic instrumental music]
克劳佛先生,你有的只是直觉
Mr. Crawford, all you’ve got is a hunch.
我有382个职员,他们都隶属公会
I’ve got 382 employees, and they’ve got a union.
我不能把他们的档案就这样给你
I can’t just turn you loose on their files.
除非有法♥院♥的命令
Not without a court order.
这关系到隐私权,这家公♥司♥会曝光
There are privacy issues. The company’s exposure.
就我们知道你们的一个职员已经…
One of the employees has already killed 11 people…
杀死11个人
that we know of.
如果他逃过今晚…
If he gets away tonight…
这公♥司♥会怎么曝光?
what’s the company’s exposure on that?
我要有律师在场… 我们没有时间
– I’ll get our lawyers here… – We don’t have time for that.
听着!
WILL: Listen!
我们要找一个白种男人,25到35岁之间…
We’re looking for a white male, 25 to 35…
右撇子棕发 不…
– right-handed with brown hair. – No…
听着!求求你,他非常壮,很可能喜欢锻炼
Listen! Please. He’s strong. He’s possibly a bodybuilder.
他可能有一些脸部伤残
He might have some kind of facial disfigurement.
他开的是箱型车或小货车
He drives a van or a panel truck.
听起来像杜先生
That sounds like Mr. D.
哦,天啊
Oh, my God.
谁是杜先生?
Who’s Mr. D?
弗朗西斯杜尔,技术服务部门经理
Francis Dolarhyde, Manager of Technical Services.
他负责什么?
What does he do exactly?
他维修录像带转换设备
He maintains the equipment for tape transfers.
他可以看到每个人家里的录像带吗?
Would he have access to people’s home videotapes?
所有到这里来的录像带,他都可以看到
He has access to every tape that comes through here.
谢谢你的晚餐,也谢谢你听我发牢骚
Thanks for dinner, and thanks for letting me vent.
别这样说
Look, no problemo.
丽巴,听着,我知道我没资格这样说…
Reba, listen, I know it’s not my place to say this…
说啊
Go on.
如果杜尔真的像你说的喜怒无常…
Well, if Dolarhyde is really as moody as you say he is…
也许妳应该离他远一点
maybe you ought to keep some distance.
我是说你根本不了解这个人
I mean, what do you really know about the guy?
谢谢你的关心,真的,洛夫
I appreciate your concern, Ralph. Really.
我保证我会认真考虑
And I promise I’ll give it some thought.
嘿,假期愉快 谢谢
– Hey, have a great vacation. – Thanks.
下礼拜见 晚安
– See you in a week. – Good night.
[Ominous instrumental music]
我今晚很开心 晚安
RALPH: I had a great time. REBA: Good night.
晚安!
RALPH: Good night!
[Ominous instrumental music]
洛夫,不要因为觉得我受到伤害…
Ralph, just ’cause I’m feeling vulnerable…
[Harrowing instrumental music]
醒来
DOLARHYDE: Wake up.
我睡觉时,你在屋里闲晃,对不对?
You wandered around in the house while I was asleep, didn’t you?
什么?
REBA: What?
那个晚上,你有没有发现什么奇怪的事?
The other night, did you find something odd?
你有没有拿走什么东西秀给别人看?有没有?
Did you take it and show it to somebody? Did you do that?
杜?这是干什么?
D? What is it?
发生什么事了?
What’s happening?
安静,不然他会听到! 谁?
– Sit still or he’ll hear us! – Who will?
他就在楼上
He’s upstairs.
他要妳,丽巴
He wants you, Reba.
我以为他走了,没想到他又回来了
I thought he was gone, but now he’s back.
杜,你别吓我
D, you’re scaring me.
我不想把妳给他
I didn’t want to give you to him.
我今天为妳做了一件事,所以他不能拥有妳
I did a thing for you today so he couldn’t have you.
我错了
I was wrong.
妳让我变脆弱,然后妳伤害我
You made me weak and then you hurt me.
[Police car sirens]

No.
不,你不能拥有她!
No, you can’t have her!
拜托,别让他占据我
Please don’t let him have me.
不会
REBA: You won’t.
我是你的
I’m for you.
你喜欢我,我知道你喜欢我,带我走
You like me. I know you like me. Take me with you.
带妳一起走?好,把妳的手伸出来
Take you with me? Yes. Put out your hand.
摸摸看,它是散♥弹♥枪♥
Feel this. That’s a shotgun.
口径12的散♥弹♥枪♥,妳知道它用来做什么吗?
A 12-gauge magnum. Do you know what it’ll do?
我希望我能信任妳,我想要相信妳
I wish I could have trusted you. I wanted to trust you.
妳感觉非常好!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!