Why, you ask? Why? Why? Why?
为什么要待在这个极为肮脏的西北部
Why in this glorious armpit of the North-West?
只有一个原因
One reason.
一个令人难以置信美丽的原因
One incredibly beautiful reason.
我无可救要地爱上了南希·格雷
I am hopelessly in love with Nancy Grey,
我愿意向全世界 向她表白
and I am not afraid to tell the world about it, or her.
南希·简·格雷
Nancy Jane Grey…
你愿意嫁给我吗
…will you marry me?
约翰·格兰特
John Grant…
我愿意
…I will!
回家去吧
Now, go home!
甜蜜的派对
Lovely party. Mmm
去我家吧
I think we should go to my place.
或者可以直接上我的床
Or we could just go into my bed.
你那不会有人烂醉如泥么
Which two of your mates are passed out in.
红毛 你留下 听到了吗
Red Dog, you stay. You hear me?
我早上就回来
I’ll be back in the morning.
接着睡吧 美人
Go back to sleep, beautiful.
今晚见 好吗
I’ll see you tonight, OK?
你好
Hello?
你好 南希 我是乔考
Oh, hello, Nancy. It’s Jocko.
你好 乔考 你的头怎么样了
Hello, Jocko. How’s your head?
什么头
What head?
有人恶搞 放了一个大南瓜
Some joker’s replaced it with a swollen pumpkin.
-你见到约翰了吗 -怎么了
– Have you seen John? – Why?
他没来上班
Well, he never showed up for work.
他一早就离开我这里回家了
He left my place early to go back to his house.
他也许回去睡觉了
He probably went back to sleep, is all.
都快中午了
I’ll… It’s nearly lunch.
我过去找他
I’ll pop over and take a peek.
-找到他后给我打个电♥话♥ -好的
– Call me when you find him. – Will do.
-看见那个了吗 -什么
– See that? – What?
调头
Turn around.
慢点
Slow down.
在这里
Here!
不
No. Oh!
人人沉浸在悲伤中
With all the sadness and the…
以及安排葬礼
…arrangements for the funeral,
大家都遗忘了那条红毛
everyone forgot about Red Dog.
三天过去了
Wasn’t till three days had passed
大家都没有注意到
that anyone noticed that…
他仍然守在约翰的屋门口
…he was still waiting outside John’s house.
南希想收养它 但是
Nancy made an effort to claim him, but…
它只忠于一个主人
…he was a one-master dog.
他等待着
So he waited.
无论天寒地热 白昼黑夜
In the heat and the cold, day and night.
三周过去了 他坐在约翰的屋前
For three weeks, he sat in front of John’s house
一动不动
and barely moved,
他的眼睛望向大路
his eyes always on the road.
有一天 红毛做了一个决定
Then one day, Red Dog made a decision.
既然约翰不回家 那么它 红毛
If John wasn’t gonna come home. Then he, Red Dog,
就寻遍天涯去找他
would go out in the world and find John.
它去了他工作的运输机场
Walked in the transport…
望着那里每一个人的脸
and looked into the face… of every man there.
问着他们同一个问题
He was asking a single question.
“你见过约翰吗”
”Have you seen John?”
“你见过约翰吗”
”Have you seen John?”
“你见过约翰吗”
”Have you seen John?”
“你见过约翰吗”
”Have you seen John?”
他到铁矿公♥司♥四处寻找 找遍每一痤公♥寓♥
He looked everywhere at Hamersley. Every department.
在那里找不到他
And when he couldn’t find him there,
它就去盐厂
he went to the saltworks.
去了超♥市♥
And then the mall.
去了酒吧
And then the pub.
甚至去了港口
And even the harbour.
大多数的狗都会在丹皮尔港停下脚步
Most dogs would have stopped there, in Dampier.
但红毛不是大多数狗
But most dogs weren’t Red Dog.
所以它现在很出名
And this is how he became famous.
它成了皮尔巴拉流浪汗
This is how he became the Pilbara Wanderer,
西北的红毛
Dog of the North-West.
你瞧 伙计
You see, mate.
它浪迹天涯
…he went everywhere.
周年复始的旅行
He travelled for years.
一个城镇接一个城镇
Town to town to town.
在佩斯不只一次发现了它的踪迹
He was spotted down in Perth more than once
远到澳洲北部达尔文港
and as far north as Darwin.
我有确实可靠的根据
And I have it on good authority
它甚至要求免费搭上运矿的船
that he even hitched a ride on an ore ship
从黑德兰到日本佐贺关
from Poet Hedland to Saganoseki, Japan.
但是最终 在寻遍
But in the end, after all the looking
千山万水之后
and the travelling…
悲伤
…the grief…
我想他最终发现
…I think he finally knew.
是时候了
lt was time.
是时候回家了
Time to come home.
红毛
Red?
红毛
Red?
红毛
Red Dog! Red!
红毛 你好
Red Dog! Hello!
红毛 红毛
Red Dog. Red Dog!
你终于回家了
You came back!
你听说了吗
Did you hear?
我升职了 我现在是行政助理
I got a promotion. I’m an executive assistant now.
其实和秘书是一回事
Which is really the same as a secretary
不过工资高了点
except I get paid a bit more.
卡拉♥萨♥ 卡拉♥萨♥ 澳大利亚城市
他们还在卡拉♥萨♥给我分了套房♥子
They’ve put me on the list for one of the new houses at Karratha.
而且我终于同意跟那个叫科特的家伙约会了
And I finally let that Kurt bloke take me out.
我觉得不怎么样
I don’t think so.
你的口腔卫生太差了
Bad dental hygiene.
你好
Hello.
格雷小姐
Miss Grey.
我们发现
It’s come to our attention
你严重违反了停车规定
that you’re in serious violation of park rules.
-怎么个违反法 -你清楚得很
– And what would they be? – You know what.
-狗不准入内 -这条规定蠢透了
– No dogs allowed! – It’s a silly rule.
我们知道你这有条狗 抵赖是没有用的
We know you have a dog in there. No point in denying.
红毛不是一般的狗 克里比奇先生
Red Dog is not your average dog, Mr Cribbage.
他有特权 人人都知道
He has privileges. Everybody knows that.
我们才不管他是不是什么皇家御犬
I don’t care if he’s the Queen’s bloody corgi.
你要是不把他撵走 我们就把你撵走
If you don’t get rid of him, we get rid of you.
Red 别叫了
Red, stop that.
你的合同里清楚写明了你不能养狗
Your contract clearly states that you cannot own a dog.
红毛不是我的 他不属于任何人
I don’t own Red Dog. Nobody does.
那他就是条野狗
Then he’s a stray.
不 他是大家的狗
No. He’s common.
什么叫大家的狗
What the heck’s common?
就是说全镇的人 工会
He’s accepted and cared for by the town.
都接受他 照顾他
The community.
这可真是个笑话
Now, there’s a laugh.
根本没有什么镇子 更没有什么社团
That’s no proper town. And there’s no such community.
就是一群脏兮兮的矿工罢了
It’s just a bunch of dirty miners
整天除了做工 喝酒就是玩女人
working, drinking and whoring.
这个停车场我说了算
What happens in this park is what I say.
我说这条狗是条危险的野狗
And I say that dog is a dangerous stray,
那这条狗就是
plain and simple.
下次我要再看见他 我肯定给他吃枪子
And the next time I see him, I’ll shoot him for sure.
你给我听着 你这人♥渣♥
Listen to me, you little bug.
你要是敢伤这条狗一根寒毛
You as much as harm a hair on that dog’s head
皮尔巴拉 澳大利亚西北部贫瘠地区
我和所有皮尔巴拉人都饶不了你
and you will have me and the entire Pilbara to answer to!
我警告过你了 格雷小姐 还有你