整个立法机构都是共和党人
What about some partial recounts, just a couple of counties?
那么局部重计呢? 就几个地区
A couple is not gonna work.
几个地区没什么用
Wait a minute. Palm Beach and Volusia
等等 棕榈滩和卢西亚
were the main source of problems on election day.
是大选日麻烦的主要发源地
We’d be justified in asking for recounts in those two counties.
要求在这两个地区重计 是合情合理的
All three members of the Palm Beach canvassing board are Democrats.
棕榈滩检查小组的三位成员 都是民♥主♥党人
They’ll probably agree to a hand recount.
他们可能会同意人工重新计票
We’ve got to start punching, Chris.
我们得开始行动了 克里斯
The Bush brothers are not gonna be so interested in a dignified process.
布♥什♥兄弟可不会 有雅兴和我们走法律程序
That may be true,
有可能
but the world is watching.
但整个世界都在看着
We are theoretically its last great democracy.
理论上我们是最后的伟大民♥主♥政♥治♥
If we cannot resolve this in a way that is worthy of the office we seek,
若我们不能按照所寻求政♥府♥机关 的办事方法解决问题
what kind of hope do we give other countries
我们对其他国家分享我们的
that wish to share our values?
民♥主♥观还该抱有什么希望?
Jesus.
神啊
“Last great democracy”?
“最后的伟大的民♥主♥政♥治♥”
– Come on, don’t start. –
好了 别听那套
You gotta fuckin’ be kiddin’ me.
你♥他♥妈♥肯定是开玩笑
Look, I love Warren Christopher,
听着 我喜欢沃伦·克里斯托弗
but I think the guy’s so tight he probably eats his M&Ms with a knife and a fork.
可这家伙过于刻板 他会用刀叉去吃巧克力豆
Listen, there’s a giant scoreboard out there.
听着 那儿有个巨大的记分板
We can’t play a gentleman’s game or we’re gonna fuckin’ lose.
我们不能玩绅士游戏 要不就输定了
Whoever has the ball when the clock runs out is gonna be declared the winner.
时间一到 谁票数高谁就是赢家
Gore wants to win as much as you do.
戈尔和你一样想赢
He just doesn’t want to set the Constitution on fire to do it.
他只是不想违背宪法行事
Right now we’re down by less than 2,000 votes.
现在我们落后不到2000票
Meanwhile, there’s 175,000 ballots out there
同时有175,000票
that the counting machines have declared non-votes.
被计票系统认作”未投”
So that’s 175,000 uncounted ballots.
所以就有175,000张未计算的选票
How does a thing like that even happen?
这种事怎么会发生?
Because punchcard ballots are fucked, okay?
因为打孔投票很操蛋 知道了吧?
They’re primitive.
他们太原始了
You got cardboard chad that get punched but don’t go
打孔时的纸板屑
all the way through the holes so they’re hanging off the ballot.
没有穿过打的孔 所以他们就挂在选票上
– Hanging chads? – Chad.
悬挂的很多孔屑? 是孔屑
– What? –
什么?
There’s no “S.”
没有很多
The plural of chad is chad?
很多孔屑还是孔屑?
– “The last great democracy. ” –
“最后的伟大民♥主♥政♥治♥”
Jesus.
搞什么
So when you take these ballots
所以当你将这些选票
and put them through the tabulating system,
通过读卡系统时
what happens is the hanging chad
悬挂着的打孔屑
get pushed back into the holes.
被压回到原来的孔里
And the machines read it
而机器读取的时候
as if the holes were never actually punched
会认为选票从未被打过孔
so then these are discarded as “undervotes. ”
所以这些选票被丢弃 称为”缺票”
But wait, sometimes hanging chad don’t even hang,
但有时打孔屑甚至都没挂出来
they’re just dimpled.
只是有个凹痕
– Dimpled?
凹痕?
Yes, which means that the voter
是的 就是说投票人
didn’t align the ballot properly in the machine
没有正确的将选票放入机器
or just didn’t push hard enough to get the chad to go through.
或者打孔用的力气不够大
How hard is it to punch a paper ballot?
打个孔还需要多大力量?
It’s pretty goddamn hard when you’re 80-something years old,
对80多岁的人来说够意思了
you’re arthritic and blind as a fucking bat.
在加上关节炎 而且他妈的和蝙蝠一样瞎
Unfortunately for us, blind fucking bats tend to vote Democratic.
但很不幸 瞎蝙蝠也会投票民♥主♥党
Not to mention the fact that the Votomatics
更别说自动投票机
sometimes don’t get cleaned out for years and years.
有时连续数年都不清理
So they can get completely jammed up with chads…
所以机器内部可能挤满了打孔屑
– “Chad. ” – And the next…
孔屑
Sorry.
不好意思
The next thing you know it’s impossible for the voter
接下来你该知道
to actually penetrate it at all.
投票者不可能完全刺穿纸板
So you just end up with dimpled chad.
所以你只得到有凹陷的打孔痕
This tends to happen in poorer neighborhoods where they don’t have
这可能发生在比较贫困的地区
up-to-date, brand-new voting equipment.
他们没有新式和全新的投票设备
And I don’t have to tell you who those people,
而这些人一般会投给谁
generally speaking, vote for, okay?
我就不用说了吧
All I’m saying, Ron, is we have to have
我的中心意思就是
actual live human beings doing this recount.
必须让活人去进行重新计票
What about Chris and Daley? They don’t want a hand recount.
那克里斯和戴利怎么办? 他们不打算人工计票
You know what? I get it. I get it, okay? I do.
我来搞定 我来搞定 行了吧
When this is over, you can go back to Warren Christopher’s law firm.
一切结束后 你可以回到 沃伦·克里斯托弗的律师事务所
– Hey… – Listen.
听着
But right now fuck it…
但现在 妈的不管怎样
you gotta get these guys to agree to get a hand recount.
你得说服他们进行人工计票
Listen, everybody feels the same way
听着 对你在竞选团的遭遇
about what happened to you with the campaign, okay?
大家都表示理解
But Gore went with Coelho because he knew Tony was a fighter.
但戈尔支持科埃略 因为他认为这小子能干
And Tony proved it when he pushed you out.
托尼则把你踢出局来证明
All right? Now it’s time to prove to Al Gore
现在该向戈尔证明
who the real Ron fucking Klain really is.
他妈的让·克莱恩是何许人了
It’s time to show Al Gore that Ron Klain is a fucking brawler
向戈尔证明 让·克莱恩他妈的不好惹
and that’s he not gonna back down from this particular fucking fight.
这次选票斗争 他妈的绝不服输
Anyone ever tell you you say “fuck” a lot?
有人跟你说过 你说太多”他妈的”吗?
Six counties have been reviewed so far.
截至目前 六个地区已被重新查票
The total for Governor Bush…
布♥什♥州长的票数是
2,909,153
2,909,153.
That’s an increase of 18 votes for him.
他的票数多了18票
Yes, I’m looking at your final tallies here, and apparently
是的 我看了你们的最终票数
you did not actually run the ballots through the machine again.
显然你们没有将选票重新通过机器
We have our own standards for a machine recount here.
我们有机器重新计票的标准
That may be, but you are supposed to put the ballots
或许 但你应该再把
through the machine a second time.
选票通过机器一次
Hello, it’s Clay Roberts here.
你好 我是克莱·罗伯茨
I’m sorry I had to call you back.
很抱歉又打扰你
– Things are busy, as you might imagine. – Hi, Mr. Roberts.
– 很忙乱 你能够想象 – 你好 罗伯茨先生
Yes, you must put the ballots
你必须把选票
through the machine a second time.
再次通过机器
Otherwise, you technically did not conduct a recount.
否则 技术上讲 你们并没有进行重新计票
We rechecked the memory cards,
我们重新检查了存储卡
and as far as I’m concerned, that’s all we’re required to do.
据我所知 这是要求我们做的全部
I sent out guidelines
我几个月前发过
for a machine recount procedure several months ago…
机器重新计票的方法
Mr. Roberts, we’re just going to retabulate the memory cards.
罗伯茨先生 我们只会重新根据存储卡列表
Thank you for calling.
谢谢你打来
The world is watching us, Jim.
整个世界都在看着 吉姆
This is a tremendous opportunity
这是个极好的机会
to show how a nation of our power
来展现我国
can resolve a conflict as great as this
通过斡旋和折中
through diplomacy and compromise.
解决如此之大的争端的力量
Compromise?
折中?
I thought we were here to discuss scheduling.
我以为我们是来讨论时间安排的
Well, yes,
是的
but it was my feeling
但我感觉
that we should be able to agree on a method to settle this matter.
我们应该就解决问题的方法达成一致
There’s nothing to settle.
没什么要解决的
If we’re ahead at the completion of this machine recount
如果我们在机器重新计票结束后领先
our position is this… Governor Bush has won the election;
结果就是 布♥什♥州长赢得大选
Katherine Harris will certify the election.
凯瑟琳·哈里斯将公♥证♥大选的有效性
No negotiations, no compromises, no extensions.
没有谈判 没有妥协 没有宽限
Bush is president. I go home.
布♥什♥当选 我回家
End of story.
剧终
It’s always great to see you, Jim.
见到你很高兴 吉姆
And you, Chris.
我也是 克里斯
– That’s it? –
就这样?
For the present.
目前就这样
– You’ve got to be kidding. –