“It’s about time we got some Methodist blood in you. ”
该是让你沾染点卫理公会教派的时候了
And I got relaxed very very quickly.
我很快很快就放松下来
It was a lovely lovely moment.
那是很美好的片刻
Are we gonna win, Mr. Ginsberg?
我们会赢吗 金斯伯格先生
By tomorrow morning
到明天早上
the stains of Bill Clinton
比尔·克♥林♥顿♥的污点
will be washed away
将被洗去
and honor and dignity
而荣誉和尊严
will finally be restored to the White House.
将最终重新回归白宫
Hey, Ben,
嗨 本
did you hear about Palm Beach County?
棕榈滩的事你听说了吗?
– Revote! The ballot is unfair! – It should be clearer where you punch.
– 重新投票! 投票不公平! – 打孔的时候应该标注得更清晰
I understand. I want to talk to somebody.
我懂了 我要跟谁谈谈
Revote!
重新投票
Hmm.
Is this what all the fuss is about?
就因为这个乱做一团?
Judge Burton, I’ve had three friends call me in a panic
伯顿法官 我有三位朋友已惊慌失措
because they think they voted for Pat Buchanan.
他们可能错投票给帕特·布坎南
They’re very upset.
他们非常不安
Theresa, why did you list the candidates
特蕾莎 为什么你要把竞选人的名字
on both sides of the ballot?
列在选票的两边?
The font that I had to use to get all the candidates on one side was very small
若用这种字体把竞选人名放在一侧 字就会很小
and I was worried that the older voters would have trouble reading them.
我担心老年选民会看不清
We’re going to need a lawyer.
看样子要请律师了
The presidential race is crackling like a hickory fire here.
总统竞选进行得如火如荼
This promises to be one of the closest races
这被认为是美国大选历史上
in American presidential history.
最为势均力敌的一场竞争
The big prize, the brass ring for this evening…
今晚最大的战利品就是
the state of Florida.
佛罗里达州
A big call to make… CNN announces that we call Florida
有重大消息… CNN宣布佛罗里达州将归于
in the Al Gore column.
阿尔·戈尔阵营
Al Gore wins the state of Florida.
阿尔·戈尔在佛罗里达州胜出
Florida was supposed to be George W Bush country.
佛罗里达本被认为是乔治·W·布♥什♥的
And you can bet that Governor Bush
可以确信布♥什♥州长
will be madder than a rained-on rooster
比落汤鸡还要抓狂
that his brother the governor wasn’t able to carry this state for him.
他弟弟身为州长却没能为他保住这个州
Stand by. Stand by.
等候 等候
What the networks giveth, the networks taketh away.
网络给予你的 网络还会剥夺走
NBC News is now taking Florida
NBC新闻现在预测佛州
out of Vice President Gore’s column.
不再属于戈尔阵营
Oh, waiter, one order of crow, please.
服务员 要一个撬棍 谢谢
Call the doctor, call the police, call a psychic.
打电♥话♥给医生 给警♥察♥ 给心理医生
In Florida, it’s tightened up.
佛罗里达 这里扣人心弦
All eyes on Florida at this hour.
所有注意力都集中在佛罗里达
This is the answer… Florida Florida Florida.
答案就是 佛罗里达 佛罗里达 佛罗里达
…what the heck is going on in Florida?
佛罗里达到底发生了什么?
Whoever wins Florida won this election.
得佛罗里达者 得天下
I apologize. We’re going to make a projection now.
很抱歉 我们现在要播报
ABC News is now going to project
ABC新闻现在预测
that Florida goes to Mr. Bush.
布♥什♥先生赢得佛罗里达
Bush wins. Florida goes Bush.
布♥什♥赢了 布♥什♥赢得佛罗里达
The presidency is Bush.
布♥什♥将是总统
That’s it. Sip it, savor it…
就是这样 舔一舔 尝一尝
Unless there is a terrible calamity…
除非有什么不测
…cup it, Photostat it, underline it in red…
放到杯子里 复印一下 划给共和党
…George W Bush by our projection is going to be…
我们预测乔治·W·布♥什♥将成为…
…press it in a book, put it in an album, hang it on a wall…
…夹在书里 放在相册里 挂在墙上…
– The 43rd President… – The 43rd President…
– 第43任总统 – 第43任总统
…the 43rd President of the United States.
美国第43任总统
At 18 minutes past 2:00 Eastern time,
在东部时间2点18分
CNN declares that George Walker Bush
CNN宣布乔治·沃克·布♥什♥
has won Florida’s 25 electoral votes
赢得佛州25张选举人票
and this should put him over the top.
而这将促使他成功登顶
Ladies and gentlemen, listen up!
女士们先生们 听着
Al Gore has just called the governor
阿尔·戈尔刚刚打电♥话♥给州长
and conceded!
承认失利
You did a great job. All of you, great job.
你们干的太棒了 所有人
Area clear. Cars are ready.
场地清空 车辆就位
Okay, they’re here.
好的 他们来了
Vice president leaving the building.
副总统离开了大厦
– Are you okay? – Yeah.
– 你还好吗? – 是的
We’ve learned that the vice president is on his way to deliver his concession speech at the War Memorial Plaza here in Nashville. The large crowd…
我们获悉副总统 在前往战争纪念广场 进行败选演说的路上
Can’t say enough about the race George Bush ran
乔治·布♥什♥的竞选真是一言难尽
but let no person say
但所有人都必须承认
that Al Gore did not pour himself into this campaign…
阿尔·戈尔为此次竞选倾尽全力
– Ron Klain. – It’s Fournier.
– 让·克莱恩 – 傅尼叶
I’ve got no comment at this time, Ron.
我无可奉告
Why did Gore concede?
戈尔为什么认输?
Hang on a second.
等一下
Why did Gore concede?
戈尔为什么认输?
Because we lost the election, Ron.
因为我们输掉了大选 罗恩
Jeremy, get me Nick Baldick.
杰里米 给我接尼克·包迪克
Hurry up.
快点
Ron, the Associated Press
让 美♥联♥社♥的数据
has different numbers than the networks.
与网络结果不同
What are you talking about? The networks have all called it.
你说什么呢 网络已经得出结果了
Gore conceded. He’s on his way to the plaza right now…
戈尔败选了 他正在去广场的路上
Listen, all I’m saying is the oldest news organization in the country
听着 我说的是 这个国家最资深的新闻组织
has not yet called this election.
还没有宣布竞选结果
We still believe Florida’s too close to call.
佛州票数相持不下 尚难得出结果
I don’t understand what the hell you guys are doing.
我真不懂你们该死的在干什么
– What is it? – I’ll call you back, Ron.
– 怎么了 – 我会打回去 罗恩
You have reached Bill Daley. Please leave a message.
您已接通比尔·戴利 请留言
Damn it.
该死
Yeah, Ron Klain.
让·克莱恩
Ron, I think the networks have the wrong numbers.
我想网络票数统计有误
It’s gonna sound insane… I just got off with Baldick…
事情有点雷人 我刚跟包迪克通完电♥话♥
a machine in Volusia went crazy.
卢西亚的一台机器疯掉了
Get this… it actually added 3,000 votes to Bush’s total
卢西亚的一台机器疯掉了
Get this… it actually added 3,000 votes to Bush’s total
听这个 它总共给布♥什♥加了3,000票
and subtracted thousands of votes from Gore.
而戈尔少了数千票
It went backwards. Gore’s count right now
戈尔现在在那个地区的票数
is negative 16,000 in that county.
是负的16,000票
So what are the real numbers?
那么真实数据是多少?
When you recalculate the entire state,
如果整个州重新计票
we’re down by less than 15,000.
我们落后不到15,000票
So it’s a machine recount.
所以那台机器要重新计票
– We’re still alive. – Wait, no.
– 我们还有机会 – 等等 糟糕
Gore conceded to Bush. He’s on his way to the plaza.
戈尔向布♥什♥认输了 他在前往广场的路上
You’re fuckin’ kiddin’ me, right?
你♥他♥妈♥是在开玩笑吧
Didn’t you see the news? The networks all called it.
你没看新闻吗? 网络已经公布结果了
Jesus. Hang on.
上帝啊 等一下
Guys, what’s happening? What’s going on?
各位? 发生什么了?
CNN is told by two senior Gore campaign officials
戈尔竞选团的高级官员向CNN透露
that the vice president placed a phone call to the Texas governor.
副总统与德州州长通了电♥话♥
The vice president now in his motorcade due here in downtown Nashville
副总统及其车队将在几分钟后 到达纳什维尔市区
in just a few minutes to deliver remarks to the supporters…
副总统及其车队将在几分钟后 到达纳什维尔市区
in just a few minutes to deliver remarks to the supporters…
向支持者发表演说
Jesus Christ. Get me Bill Daley.
向支持者发表演说
Jesus Christ. Get me Bill Daley.
上帝啊 给我接通比尔·戴利
No no, I can’t get him. I’ve been trying. I can’t reach anybody.
不行 联♥系♥不上他 我还在试 谁都联♥系♥不上
What the hell is going on here?
这是发生什么了
Wait, Daley… you can reach him through the White House signal office.
等等 通过白宫数字办公室能找到戴利
– Try that. – Yeah yeah.
– 试一试 – 好的
No word from the Gore campaign yet.
还没有来自戈尔竞选团的任何言论
We’ve tried making a few phone calls…
我们试着打通电♥话♥
Fuck.
妈的
– You’ve reached Donna Brazile… – Damn it.
– 你已接通多娜·巴兹尔 – 该死
– Try Lehane, he might be there already. – Good idea.
– 打给勒汉 他应该已经到了 – 好主意
No, he’s not in this book. He’s in this one.
不 他电♥话♥不在那个本里 在这里
The networks got it wrong twice in the same night?