第二 同意接受诉讼文件
will hear the case on Monday…
将在周一对此案进行听证
It’s terrific.
太好了
…dissents were over the fact that they did stop.
中止计票的事实被异议淹没
The dissent says, “To stop the counting of legal votes,
异议称 “中止计算合法选票说明
the majority today departs from three venerable rules
多数票与指引法♥院♥经过悠久历史的
of judicial restraint that have guided the court throughout its history. ”
三条古老的司法约束惯例相背离
So the dissent is based on the fact that they shouldn’t have acted so quickly.
所以异议主要基于他们的回复速度过快
Guys, just got this from Al Gore.
刚从阿尔·戈尔那里收到的
He says, quote, “Make sure no one trashes the Supreme Court,” end quote.
他说 “确保所有人遵守最高法♥院♥的判决”
…the traditionally conservative justices voting for the stay
传统保守派法官投票支持中止
and the traditionally liberal justices voting against it.
传统自♥由♥派法官则投票反对
Justice John Paul Stevens issued a blistering dissent.
约翰·保罗·史蒂文斯法官 表达了强烈的异议
Preventing the recount from being completed
阻碍重新计票完成
will inevitably cast a cloud over the legitimacy of the election.
将不可避免的 为大选公正罩上阴云
The Florida Court’s ruling reflects the basic principle
佛罗里达法♥院♥的裁决反映了
that every legal vote should be counted.
每张合法选票都应计算在内的基本原则
The majority has acted unwisely.
高院的决议 是不明智的
I believe a brief response is necessary
我相信一个对于史蒂文斯法官异议
to Justice Stevens’s dissent.
的简明回复是必要的
The counting of votes that are of questionable legality
计算选票的合法性是可疑的
does in my view threaten irreparable harm
对请求者 乔治·W·布♥什♥
to the petitioner, George W Bush, and to the country,
以及整个国家 造成了不可挽回的损失
by casting a cloud upon what he claims to be
恰恰是为他所指出的
the legitimacy of his election.
选举的公正性罩上阴云
Mr. Boies, Mr. Boies.
博伊斯先生 博伊斯先生
Since the United States Supreme Court set the hearing
美国最高法♥院♥在12月11日举♥行♥听证会
for December 11th, won’t this prevent you from completing the recount
这会不会阻碍你们在12月12日
by the December 12th deadline?
截止日期前完成重新计票
It’s the single most disappointing thing
这是五位法官所做的
that the five justices have done.
最令人失望的事情
To put it simply, they ran out our clock.
简单说 他们耗尽了我们的时间
How counting votes could have caused irreparable harm to Bush is mind-boggling.
计票会对布♥什♥产生 不可挽回的损失的说法 是难以置信的
– Mr. Boies, Mr. Boies. – Second row.
– 博伊斯先生 博伊斯先生 – 第二排
Do you have a strategy for the hearing?
对于听证会有什么策略吗?
Yes. Excuse me.
是的
Our strategy begins with one fundamental truth…
我们的策略源自一个最基本的真理
every vote from every citizen
每个公民的每张选票
deserves to be counted.
都应当被计算
And we believe that that is what will prevail in the courts. Thank you.
我们相信这将在法♥院♥得到支持 谢谢
Mr. Boies, Mr. Boies.
博伊斯先生 博伊斯先生
It is the decisive moment in this election
这是大选的决定性时刻
and the crowds who surround the Supreme Court today know it.
今天围在高级法♥院♥外的人们当然知道
Demonstrators have been here on the steps of the Supreme Court for hours,
示♥威♥者已在最高法♥院♥外聚集数小时
awaiting the beginning of today’s arguments.
等待着今天辩论的开始
The justices inside this building
这栋大楼里的法官
are the ultimate arbiters.
将是最后的仲裁者
They will decide who will be the next president.
他们将决定谁是下一任总统
So Olson’s primary argument is that the Florida Supreme Court
所以奥尔森的最初论点是
changed the law when they extended the deadline.
当佛州法♥院♥延长♥期♥限时他们改变了法律
Kennedy has never seemed impressed with the “new law” argument.
肯尼迪好像从未对”新法”的争辩产生兴趣
What about the Equal Protection argument?
同等保护条款怎么样?
I don’t think Olson has much faith in it.
我觉得奥尔森不会相信这个
It’s buried in the last five pages of their brief.
在他们上次辩护状里随处可见
I’m only eating the red ones today.
我今天只吃红的
I think Kennedy is our only shot.
我想肯尼迪是我们的唯一机会
This is it, isn’t it?
就这样 不是吗?
Yes, Ron, this is it.
是的 让 就这样
Oyez oyez oyez, all persons having business
肃静 肃静 所有将私人事宜置于
before the honorable Supreme Court of the United States before the honorable Supreme Court of the United States
美国最高法♥院♥的荣耀之上的人
are admonished to draw near and give their attention,
都应受到劝诫 移回注意力
for this court is now sitting.
法庭现在开庭
God save the United States and this honorable court.
上帝保佑美国和这荣耀的法庭
I understand you think that the system that’s set up now is very unfair,
我能够理解 你认为现行的体制非常不公平
because it’s different standards in different places.
因为在不同地区标准不同
But what in your opinion would be a fair standard?
但你认为一个公正的标准应该是怎样?
Certainly, at minimum, Justice Breyer,
布雷耶法官 至少
a penetration of the ballot card would be required.
穿透选票纸板是必须的
Well, would the starting point be what the Secretary of State Katherine Harris decided
如果最初州务卿凯瑟琳决定
was the uniform standard?
采用一致的标准呢?
I would agree with that, Justice O’Connor.
我赞成 奥康纳法官
I’d still like to get your view as to what would be the fair standard.
我想请您说说什么才是公平的标准
A reasonable standard would have to be, at minimum,
一个合理的标准 至少
a penetration of the chad in the ballot,
打孔屑必须穿透纸板
because dimples or indentations are no standard at all.
因为凹痕或缺口无法作为标准
I think there is a uniform standard.
我认为是存在一致标准的
The standard is whether or not the intent of the voter is reflected by the ballot.
那就是:选票是否表述了选民的意图
That’s very general.
这太笼统了
Even a dog knows the difference between being
即便是狗也能够分清
stumbled over and being kicked.
被绊倒和被踢到
So would you say
那么你认为
from the standpoint of the Equal Protection clause
从同等保护条款的立场来看
each county could give its own interpretation as to what “intent” means?
每个地区该对 “意图”提供自己的解释吗?
I think what’s bothering Justice Kennedy is
我想困扰肯尼迪法官的事情正是
the rule to counting dimpled chads varies from county to county.
各地区间计算 凹陷孔痕的标准有所不同
Broward and Miami-Dade were counting them,
布劳沃德和迈阿密-戴德计算打孔痕
Palm Beach was not.
但棕榈滩没有
What would you tell them to do about it?
你对他们的建议是什么?
Well, I think that’s a very hard question.
这个问题很难回答
You’d tell them to count every vote, Mr. Boies.
你告诉他们要计算每一票 博伊斯先生
Yes, I would tell them to count every vote.
是的 我会告诉他们计算每一票
I think I would say, if you’re looking for a standard,
我想我会说 如果要寻求标准
then the Texas standard, if you wanted to specify something,
德州的法律 在很细节的部分
gives you a pretty good standard.
提供了非常好的标准
It says dimpled chads should be counted.
它指明凹陷的孔痕应该计算在内
Why isn’t the standard the one
看在上帝的份上
that voters are instructed to follow, for goodness’ sake?
难道不应该是 投票者被告知应该遵守的标准?
I mean, it couldn’t be clearer.
我是说 那已经很明确了
Why don’t we go to that standard?
为什么不引用那个标准呢?
Well, Your Honor, because in Florida law
法官大人 因为在佛州的法律中
since 1917, Darby v. State,
自从1917年达尔比法案
the Florida Supreme Court has held
佛州高级法♥院♥便坚持
that where the intent of the voter can be discerned,
只要选民的意图可以被辨别出来
even if they don’t do what they’re told,
哪怕他们没有遵守投票说明
their vote is supposed to be counted.
他们的投票也应计为有效
For the last 80 years the Florida Court has always ruled
近80年 佛罗里达法♥院♥始终裁定
that the right to participate in the democratic process
参与这个民♥主♥过程的权力
is more important than a voter’s ability to follow instructions.
远远比投票者遵守说明的能力重要
Mr. Boies, let’s assume that at the end of the day
博伊斯先生 假定在截止日期
counties used different standards for making their count.
各地区采取不同的标准得出结果
At that point, in your judgment,
若是这样 那么在你看来
would it be a violation of the Constitution to say,
声称”我不在乎他们是否采用不同标准
“I don’t care that they used different standards
只要他们遵循选民♥意♥图就够了”
as long as they purported to follow voter’s intent,
这是对宪法的违背吗?
that’s good enough”? Can we do that?
这样妥当吗?我们能这样做吗?
I’ll extend your time by two minutes, Mr. Boies.
我再给你两分钟 博伊斯先生
I do not believe that violates the Equal Protection clause.
我不认为这违犯了同等保护条款
It is impossible to have uniform standards
当各个地区采用不同种类的投票机
when different types of voting machines
和不同种类的选票
and different types of ballots are used from county to county.
设定一致的标准是不可能的
Hand-counting and recounting of ballots
按照选民的意图做为标准
under the intent-of-the-voter standard
进行人工计票和重新计票
has been the rule, not the exception,
正是惯例 而非例外
in this country for generations…
这个国家的世代如此
indeed, since its founding.
事实上 自从其成立就是如此
It is the moment of truth.
这是真♥相♥大白的时刻
The Supreme Court may use this moment to determine
高级法♥院♥将在此刻决定
who is the next President of the United States.
谁将是下一任美国总统
There are many ways this decision could go.
这个决定有很多可能
The two most commonly discussed are
两种最常见的意见是
that the Supreme Court could send…