Lisa Fremont is the right girl for any man with half a brain
-都梦寐以求的 -她是不错
– who can get one eye open. – She’s all right.
-你们吵架了 -没有
– What did you do, have a fight? – No.
-她父亲想拿枪打你 -什么
– Her father loading up the shotgun? – What?
-别这样 斯泰拉 -这种事常发生 你知道
– Please, Stella. – It’s happened before, you know.
天底下最美满的婚姻
Some of the world’s happiest marriages have…
往往开始于”严密监视之下”
started “under the gun,” as you might say.
她不适合我
No, she’s just not the girl for me.
她只是很完美
Yeah, she’s only perfect.
她太完美 太优秀
She’s too perfect. She’s too talented.
太美丽 太成熟
She’s too beautiful. She’s too sophisticated.
总之太好了 却不是我要的
She’s too everything, but what I want.
她哪里不好 说说看
Is what you want something you can discuss?
什么 很简单 斯泰拉
What? It’s very simple, Stella.
她属于公园大街那种高雅的氛围
She belongs to that rarefied atmosphere of Park Avenue:
住高档酒店 出席有品味的鸡尾酒会
expensive restaurants and literary cocktail parties.
有头脑的人可以适应任何环境
People with sense belong wherever they’re put.
你能想像她跟一个带着相机
Can you imagine her tramping around the world with a camera bum…
没有积蓄的男人浪迹天涯吗
who never has more than a week’s salary in the bank?
她要是普通一点多好
If she was only ordinary.
你永远不打算结婚
You never gonna get married?
没准过几天我就会结婚
I’ll probably get married one of these days,
如果我结婚 绝不能找一个
but when I do, it’s gonna be to someone who thinks of life…
只知道买♥♥新衣服 吃龙虾大餐
not just as a new dress and a lobster dinner…
爱打听是非的女人
and the latest scandal.
我需要一个愿意 扶着点
I need a woman who’s willing to… Hold it.
愿意跟我去任何地方 做任何事的女人
Who’s willing to go anywhere and do anything and love it.
所以我最好还是放弃对她的幻想
So the honest thing for me to do is just call the whole thing off.
让她找别人好了
Let her find somebody else.
我明白了
Yeah, I can hear you now.
“离开我吧 完美的女神 我配不上你”
“Get out of my life, you perfectly wonderful woman. You’re too good for me.”
我没读过什么书 但我可以告诉你
Look, Mr. Jefferies, I’m not an educated woman, but I can tell you one thing:
如果两个人一见钟情
When a man and a woman see each other and like each other,
他们就该砰地一声撞在一起
they ought to come together, wham,
就像路上的两辆的士
like a couple of taxis on Broadway…
而不是坐着 分♥析♥彼此
and not sit around analyzing each other…
就好像标本一样
like two specimens in a bottle.
对婚姻来说 这可不理智
There’s an intelligent way to approach marriage.
理智
Intelligence.
没有比”理智”更容易招惹麻烦的了
Nothing has caused the human race so much trouble as intelligence.
所谓的现代婚姻
Modern marriage.
我们在情感上更成熟了
We’ve progressed emotionally. Baloney.
胡扯 以前的人只要见个面 觉得心动 就结婚
Once it was see somebody, get excited, get married.
现在呢 读一大堆书
Now, it’s read a lot of books,
用复杂的术语相互分♥析♥
fence with a lot of four- syllable words, psychoanalyze each other…
直到你们不能区分彼此
until you can’t tell the difference…
搞得亲热聚会像公务员考试一样
between a petting party and a civil service exam.
人们的情商各不相同
People have different emotional levels…
我和迈尔斯结婚时 就有性格差异
When I married Myles, we were both a couple of maladjusted misfits.
现在还是这样 但我们珍惜在一起的每一刻
We are still maladjusted, and we have loved every minute of it.
真好 斯泰拉 你能帮我做个三明治吗
That’s fine, Stella. Now, would you fix me a sandwich, please?
好的 我要在面包上面涂点”常识”
Yes, I will. And I’ll spread a little common sense on the bread.
丽莎非常爱你
Lisa’s loaded to her fingertips with love for you.
听我一句 娶她吧
I got two words of advice for you: Marry her.
-她付你多少钱 -噢
– She pay you much? – Oh.
好了
There you are.
-这是钥匙 -多谢
– Here’s the key. – Thank you.
有什么需要就按铃
If you want anything, just ring.
过来 来吧
Come on over here. Come on.
偷♥窥♥高手
Window shopper.
腿怎样了
How’s your leg?
还有点痛
It hurts a little.
-肚子呢 -空得像个足球
– And your stomach? – Empty as a football.
你的爱情生活呢
And your love life?
一般
Not too active.
有什么困扰吗
Anything else bothering you?
嗯哼
Mm- hmm.
你是谁
Who are you?
看仔细了
Reading from top to bottom:
丽莎
Lisa…
卡洛
Carol…
弗里蒙特
Fremont.
这个就是从不把一条裙子穿两遍的丽莎
Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice?
这是专门订做的
Only because it’s expected of her.
刚刚从法国用飞机运来
It’s right off the Paris plane.
-你觉得会畅销吗 -那得看价格如何
– Do you think it’ll sell? – That depends on the quote.
你看 得加上航♥空♥运费
Let’s see now. There’s the airplane ticket over
关税 间接费用和利润
and import duties, hidden taxes,
1 100美元 很划算
profit markup… A steal at $ 1,100.
1 100 应该把它送到股票交易所去上市
Eleven hundred? They ought to list that dress on the stock exchange.
我们今天卖♥♥了12件 都是这个价
We sell a dozen a day in this price range.
谁买♥♥的 收税的
Who buys them, tax collectors?
即使让我自己付钱 也值得
Even if I had to pay, it would be worth it,
-只在重要场合穿 -有什么重要的晚会吗
– just for the occasion. – Something big going on somewhere?
就在这儿 今晚
It’s going on right here. It’s a big night.
这只是一个普通的周三晚上
It’s just an old run- of- the- mill Wednesday.
日历上有的是
The calender’s full of them.
今晚是”L·B·杰弗利
It’s opening night of
戴石膏的最后沮丧一周”公开首演
the last depressing week of L.B. Jefferies in a cast.
呃 我没看到有人买♥♥票
Well, I haven’t noticed a big demand for tickets.
那是因为今晚我包场了
That’s because I bought out the house.
这盒烟曾经风麾一时
You know, this cigarette box has seen better days.
我在上海买♥♥的 那地方也曾风麾一时
I picked that up in Shanghai, which has also seen better days.
都裂了 你从没用过它
It’s cracked and you never use it.
它太奢华了
It’s too ornate.
我送个普通的银烟盒给你 刻上你的名字
I’m sending up a plain, flat, silver one with your initials.
我可不想花你的辛苦钱
That’s no way to spend your hard- earned money.
我愿意
I wanted to.
噢
Ooh!
你觉得共进一顿”21号♥”餐厅的美味晚餐如何
What would you think of starting off with dinner at 21?
你把救护车叫来了
You have, perhaps, an ambulance downstairs?
不 比那更好”21号♥”餐厅
No, better than that: 21.
多谢你了 卡尔 厨房♥在左边
Thank you for waiting, Carl. The kitchen’s right there on the left.
我来拿酒
I’ll take the wine.
-晚上好 杰弗利先生 -卡尔
– Good evening, Mr. Jefferies. – Carl.
-把东西放炉里子里就行了 -好的 女士
– Just put everything in the oven on low. – Yes, madame.
-我们来开酒 -好吧
– Let’s open the wine now. – All right.
-是蒙拉谢[酒名] -要用大杯子
– It’s a Montrachet. – A great big glassful.
那儿有开瓶器
There’s a corkscrew right over there.
让我来
Here, I’ll do it.
-够大吗 -够了
– Big enough? – Yeah, fine.
我想不出比被困在家里更泛味
I can’t think of anything more boring or tiresome
无聊的事了
than what you’ve been through.
-上周肯定是最难熬的 -让我来吧 先生
– and the last week must be the hardest. – Let me, sir.
好吧 是呀
All right. Yeah,
我真想把这东西弄掉 好好活动活动
I want to get this thing off and get moving.
我要把这周变成最你难忘的一周
I’m going to make this a week you’ll never forget.
好的 谢谢
Fine, thanks.
等一下 卡尔
Just a minute, Carl.
打的士的钱也在里面了
This will take care of the taxi as well.
谢谢你 弗里蒙特小姐
Thank you, Miss Fremont.
-祝您用餐愉快 杰弗利先生 -好的 晚安
– Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies. – All right. Good night.
晚安
Good night.
今天可真忙呀
What a day I’ve had.
-你累了 -点也不
– Are you tired? – Not a bit.
整个上午都在和CEO开会
I was all morning in a meeting,
然后赶去见杜弗兰太太
then I had to dash to the Waldorf for a quick drink with Madame Dufrene…
她刚从巴黎带回一些商业信息
who’s just over from Paris with some spy reports.
然后又去”21号♥”餐厅和代理商吃午餐
I had to go to 21 and have lunch with the Harper’s Bazaar people.
于是我在那儿订了晚餐
That’s when I ordered dinner.
然后又连开了两场秋季服装展示会