Not “his son took the car without permission.” Just “stolen.”
他的儿子没得到允许就将车开走
Central Station. The other guys’ dads bail ’em out in an hour.
只说失窃 在中♥央♥警局 我其他同学的父亲都来保释了
He left me there two days. He left you in prison two days?
他让我关了两天? 两天?
Two days.
两天
Were you scared?
你害怕吗?
Yeah, I was scared.
害怕
Left home. I never saw him again.
离家后 就没有再见过他了
Charlie, after a year we’ve been together…
我们两人在一起一年了 查理
this is the first time I’ve heard this story.
我第一次听到这故事
It’s strange, huh?
很奇怪
I mean, how can you keep all this inside you and not say anything?
你怎么能把这种事放在心里而不说出来?
When I was a kid and I got scared, the Rain Man would come and sing to me.
在我小时候 害怕时 雨人会来唱歌♥给我听
The rain what?
雨什么?
You know, one of those imaginary childhood friends.
只是孩童们幻想中的朋友
What happened to him? Nothin’. I just grew up.
他怎么了呢? 没什么 我只是长大了而已
Not so much.
长得还不够大
And I remember, too, the day you left home…
我还记得你离家的那天
so full of bitterness and grandiose ideas.
心怀怨恨 满口狂言 只有自我
So full of yourself.
你自幼失去母爱
And being raised without a mother, the hardness of your heart…
所以冷峻怨恨偏激
is understandable as well.
自也无可厚非
Your refusal to even pretend that you loved or respected me…
你不愿假装爱我 敬我
all these I forgive.
这些我也原谅你了
But your failure to write, to telephone, to reenter my life in any way…
但你不与我连络 通电♥话♥
has left me without a son.
等于使我失去一个儿子
“I wish you all I ever wanted for you. I wish you the best.”
愿你并不负我的期望 我愿你万事如意
“I hereby bequeath to my son, Charles Sanford Babbitt…
愿那两者能提醒他极品的价值 我遗留给我儿子查理·巴比特
that certain Buick convertible…
那辆别克敞篷车
the very car that, unfortunately, brought our relationship to an end.
也就是我们断决父子关系的车
Also, outright title to my prizewinning hybrid rose bushes.
以及我得奖的配种玫瑰花丛
May they remind him of the value of excellence…
愿那两者能提醒他极品的价值
and the possibility of perfection.
及完美的可能性
As for my home and all other property, real and personal…
至于我的房♥屋及其他财产
these shall be placed in trust in accordance with the terms of…
将设立信托帐户
that certain instrument executed concurrently herewith.”
由信托公♥司♥支付受益人终生之用
What does that mean?
那是什么意思?
It means that the estate, in excess of $3 million…
那是说 他所有的产业 除了丧葬费及课税以外的三百万元
after expenses and taxes, will go into a trust fund…
将成立信托基金
for a beneficiary to be named in this document.
由这遗嘱中的受益人终身享用
Who is that? I’m afraid I can’t tell you that.
那是谁? 我想我不能告诉你
Who controls the money? You? No. He’s called a trustee.
谁控制这钱? 你吗? 不 是由被信托人
What is that? How does that work?
那是什么? 怎么运转?
Forgive me, but there’s nothing more I can say.
请原谅 我想我不能再多说了
I’m sorry, son. I can see that you’re disappointed.
我很抱歉 孩子 我看得出来你很失望
Why should I be disappointed? I got rose bushes, didn’t I?
失望? 我何必要失望?
What’s his name got…
我得到了中古车 而那个
What’d you call him? The… Beneficiary.
你叫他什么来着? 受益人 对 受益人
He got $3 million, but he didn’t get the rose bushes.
他得到了三百万元 但他没得到玫瑰花丛
I definitely got the rose bushes.
我得到了玫瑰丛 我确实得到了
Charles. I mean, those are rose bushes.
查理 我是说那些玫瑰花丛
There’s no need… To what?
没有必要 怎么样?
To be upset?
生气?
To be upset?
生气?
If there is a hell, sir, my father’s in it…
假如真的有地狱 先生 我父亲正在下面
and he is looking up right now and he is laughing his ass off.
昂头往上看我 笑得嘴都合不起来了
Sanford Babbitt. You wanna be that guy’s son for five minutes?
桑福德·巴比特 你愿意当他儿子五分钟吗?
Were you Listening to that letter? Yes, sir, I was.
你听到了刚才那封信吗? 是的 我听到了
Were you?
你听到了吗?
No. Could you repeat it? ‘Cause I can’t believe my fuckin’ ears.
没有 你能再念一次吗? 因为我不敢相信我的耳朵
I was looking for you.
我在找你
How did it go?
情况如何?
I got what I expected.
我得到了我所期望的
Susanna, this could take a few minutes.
苏珊娜 这得花点时间
Can I help you? I think you can.
我能效劳吗? 可以
I have a problem with a private trust and…That’s a terrific suit.
我有个私人信托方面的问题 漂亮的衣服
Thank you. My father was Sanford Babbitt.
谢谢你 我父亲是桑福德·巴比特
Is this Wallbrook?
这里是华布鲁克吗?
Excuse me. Is this Wallbrook?
请问这里是华布鲁克吗?
Excuse me.
对不起
Dr. Bruner is still in conference.
哈大夫正在开会
Would you like to wait in his office?
请到办公室等
No, we’ll stay here. Thank you.
没关系 我们在这等 谢谢
Maybe we’re not supposed to be looking around here.
也许我们不该在这里乱看
Good to have you here. Good luck to all three of you.
谢谢你们光临
Twenty dollars starts you all on an important match.
值二十元的问题现在开始
In what 1980 comedy film did Goldie Hawn get away from it all? Lisa?
在哪部1980年的喜剧片中 歌♥蒂韩因此得奖? 丽莎?
‘Private Benjamin.’ Excuse me, please.
“傻女充军” 借过一下
I’d like to watch the TV, please.
我要看电视 拜托
For whose grandson was the presidential retreat Camp David named?
大卫营之名是为纪念谁的孙儿?
Lisa? Eisenhower.
丽莎? 艾森豪威尔威尔
Right, for David Eisenhower. You’ve got another five.
没错 是大卫·艾森豪威尔
Ten-dollar lead for Lisa.
现在进行35元的问题
In days of yore, what would a swashbuckler keep in his sheath?
在从前 一个爱摆架子的人会在床单下放什么?
Whatever this is, I don’t understand the point of secrecy.
谁爱这个孩子? 耶稣爱罪人 我不了解保密的必要性
This patient is an old girlfriend of my father’s?
这个患者是我父亲的女友吗?
I knew your father since you were two years old.
巴比特先生 你两岁时我便认识你父亲了
The year my mother died.
正是我母亲去世那一年
I’m trustee of the fund, but this hospital receives nothing from that.
而本院并末因此而受益
Maybe that’s something we could discuss.
我们也许可以讨论一下 那似乎不大公平
I took on this burden out of loyalty to your father. My loyalty ends there.
我是因对令尊的忠诚才接下重担 我的忠诚不会改变的
And you think I should feel that loyalty?
而你认为我也该如此?
I think you feel cheated out of your birthright…
我想你觉得天生的权利被剥夺了
by a man who had difficulty showing love.
被一个难表达爱意的人欺骗了
And I think if I were in your shoes, I’d probably feel the same.
若我是你 或许会有同感
I was hoping that we could talk, that you would explain my father’s side…
我原希望我们可以谈谈 你会站在我父亲的立场解释
help me understand the right in what he’s done.
助我了解他的目的
Because, failing that, I have responsibilities of my own…
因为除此之外 我也有自己的权利
and they have to be met, even if that means a fight.
即使我得为此与人争斗
I’m sorry, this is not your car.
抱歉 这不是你的车
Yeah, my dad lets me drive slow on the driveway.
是我的 我爸让我在车道上慢慢开
I’m an excellent driver. Are you sure that you drive this car?
我很会开车 你确定你开这部车?
There’s only 28 miles on the odometer since I drove it a week ago Saturday.
上周我开时 里程表只有28里
Should be more than 28 miles. Look, my boyfriend is coming.
不该超过28里的 我男友来了
Of course, today’s Monday.
当然了 今天是周—
I always drive the car on Saturday. Never drive on a Monday.
我总是在周六开车 从未在周一开过车
Who is this guy? He jumped into the car.
这家伙是谁? 他自己跳上车的
Well, he can jump out. I’m an excellent driver.
你现在可以下车了 我很会开车
Yeah, that’s good. Come on. I don’t have time for this shit.
很好 来吧
Why’d you let him get in? This is not a toy.
你为何让他上车 这又不是玩具
He says he drives this car. Dad lets me drive every Saturday.
他说他开这部车 每周六爸让我在车道慢慢开
Of course, the seats were originally brown leather.
当然 那时座位是棕色的皮
Now they’re pitiful red.
而非这种可怜的红色
You know, these seats were brown leather.
这些座位以前是棕色皮
You know this car? I know this car.
你认识这部车? 我认识这部车
How do you know this car? I definitely know this car.
你怎会认识这部车的? 当然认识这部车
It’s a 1949 Buick Roadmaster. Straight-Eight. Fireball Eight.
那是1949年别克敞篷车 直列8缸 霹雳火引擎
Only 8,095 production models.
一共只生产了8095部
Dad lets me drive on the driveway, but not on Monday.
爸让我在车道上开 但不是周一
Definitely not on Monday. Who’s your dad?
绝不是周一 你♥爸♥是谁?
Sanford Babbitt. Who? Sanford Babbitt?
桑福德巴比特 谁? 桑福德巴比特?
10961 Beechcrest Street, Cincinnati, Ohio.
俄亥俄州辛辛那提 举冠街10961号♥
That’s my address. What is it with this guy? Hey!
那是我的住址 这家伙是怎么回事?
Who’s your mother? Eleanor Babbitt.
你妈妈是谁? 艾琳娜巴比特
Eleanor? Died January 5th, 1965.
艾琳娜? 死于1965年1月5日
Who the hell are you? Wait a second. Where are you goin’?
你到底是谁? 慢着 等一下
Thirteen minutes to Judge Wapner and ‘The People’s Court’.
再13分就要演 “华波法官和人♥民♥法庭” 了
I wanna ask you a question.
我有个问题问你
What you are witnessing is real. The participants are not actors…
华波法官和人♥民♥法庭
I’m talkin’ to you! They’re actual litigants.
我在和你说话 他们是当事人
Bruner, who is this guy?
布鲁诺 这家伙是谁?