在车子后座的那场戏吗?
with his brother Charley, a small-time racket guy?
那场的对白是这样的
And it went somethin’ like this.
“不是他 查理 是你的错”
“It wasn’t him, Charley, it was you.”
“记得那晚在花♥园♥厅 你跑来我的更衣室”
“You remember that night at the Garden, you came to my dressing room”
“你说:小子 你今晚不能赢 我们把钱押在威尔森身上”
“and you said, ‘Kid, this ain’t your night. We’re goin’ for the price on Wilson.”
“记得吗? ‘你今晚不能赢”
“Remember that? ‘This ain’t your night.”
“我赢”
“My night.”
“那天晚上我可以痛宰威尔森的”
“I could’ve taken Wilson apart that night.”
“结果呢? ”
“So, what happens?”
“他在户外赛场赢得冠军 我得到什么? ”
“He gets a title shot outdoors in the ballpark, and what do I get?”
“立刻变成二流拳击手”
“A one-way ticket to palookaville.”
“我那晚之后就一蹶不振 查理”
“I was never no good after that night, Charley.”
“好像抵达巅峰 然后就只有下坡”
“It was like a peak you reach, and then it’s downhill.”
“都是因为你 查理”
“It was you, Charley.”
“你是我哥哥”
“You was my brother.”
“你应该照顾我一点的”
“You should’ve looked out for me a little bit.”
“你应该多少照顾我一点的”
“You should’ve looked out for me just a little bit.”
“你应该多少照顾我一点的”
“You should’ve taken care of me just a little bit, ”
“不该为了一点钱而要我装死”
“instead of making me take them dives for the short-end money.”
“你不明白”
“You don’t understand.”
“我本来可以有点格调 可以角逐冠军”
“I could’ve had class. I could’ve been a contender.”
“我本来可能出名 而不是变成现在这样的废物”
“I could’ve been somebody, instead of a bum, which is what I am.”
“面对现实吧 是你的错 查理”
“Let’s face it… it was you, Charley.”
-“是你的错 查理” -你好吗 杰克?
– “It was you, Charley.” – How you doin’, Jake?
-都没问题吧? -对
– Everything all right? – Yeah.
-准备好了? -你还有五分钟
– Ready? – You got about five minutes.
-你需要什么吗? -不用
– You need anything? – No.
你确定?
You sure?
我确定
I’m sure.
-外头有很多人? -对 挤满了
– A lot of people out there? – Yeah, it’s crowded.
上场吧 冠军
Go get ’em, champ.
我是老大 我是老大
I’m the boss, I’m the boss…
(腓利基人) 再一次地
召来那位眼瞎的人说:
“在神的面前说出真♥相♥ 我们知道这个人是罪人”
“他到底是不是罪人 我不知道”那个人回答
“我只知道: 我曾经眼瞎 现在我重见光明”
圣经约翰福音第九章24-26节
纪念海格曼努吉安老师
1916年5月23日-1980年5月26日
本着爱与决心的马丁