-当然
– lt was fiction, of course.
– Of course.
-其灵感并非来自周围
-的确不是
– lt was not inspired by circumstance.
– lt certainly was not.
你应该感到羞愧,神父
You ought to be ashamed, Abbe,
利用这些可怜的白♥痴♥来赚钱
exploiting these pathetic cretins
for financial gain.
这不是我们的目的
This is not our intention.
这是给游客和猎奇者看的荒诞表演
lt was a freak show for tourists
and curiosity seekers.
查宁顿是疗养院,不是马戏团
Charenton is a sanatorium,
not a circus !
这个剧场以后完了
The theater is henceforth closed.
完了?
“Closed” ?
象你的朋友,这个疯人院的剧作家一样…
As for your friend,
playwright emeritus of the madhouse–
我会尽力去阻止…
l’ll do everything in my power–
做好一点,否则我将不得不告知政♥府♥…
Do more, or l shall be forced
to inform the ministry…
那个疯子是疯人院的真正管理人
that the inmates are,
indeed, running the asylum.
[ Driver Cracks Whip,
Horses Whinny ]
[ Coach Departing ]
Mmm. Mmm.
我希望你感到满意了
Well, l hope you’re satisfied.
他关闭了我们的剧场
He shut down our theater.
他不能这样对我
He can’t do that to me.
一个人怎能这样自私?
[ Scoffs ]
How can one man be so selfish ?
我们不过是举起了一面镜子
We merely held up a mirror.
显然他不喜欢他所看到的
Apparently,
he didn’t like what he saw.
-你拿我的鹅毛笔干什么?
-你让我别无选择
– What the devil are you
doing with my quills ?
– You’ve left me no choice.
我信守承诺,没有出版
l kept my promise.
l didn’t publish.
也许一段时间内你不能拿回它们
Perhaps, in time,
you can earn them back.
你不能
You can’t.
我的脑袋里全是地狱来的魔鬼
l’ve all the demons of hell
in my head.
我只能用它们在纸上宣泄以得到拯救
My only salvation
is to vent them on paper.
尝试以读代写吧
Try reading for a change.
写多于读的人
The writer who produces more
than he reads–
带有明显的业余痕迹
[ Clicks Tongue ]
A sure mark of an amateur.
拿着
Here.
[ Blows Off Dust ]
从圣经开始
Start with the Bible.
引人上进且更有写作技巧
It’s cheerier
and more artfully written.
是说你那残忍♥的上帝吗?
This monstrous God of yours ?
[ Spits ]
让自己的儿子钉死,象一块小牛肉一样
He strung up His very own son
like a side of veal.
想到他会怎样对我我就浑身发抖
l shudder to think
what He’d do to me.
你为什么这样对我?
Why are you doing this to me ?
住手
Stop it.
我将死于孤独
l’ll die of loneliness.
我没有朋友,除了笔下的人物
l’ve no company
but the characters l create.
娼妓和恋童癖
Whores and pederasts !
你最好远离他们
You’re better off
without them.
-我有个提议
-你总是会有
– l have a proposition.
– You always do.
玛黛莲,她很迷恋我
Madeleine.
She’s besotted with me.
我说什么她都会去做,她将给你一次拜访
She’d do anything l asked.
She could pay you a visit.
我不知道你更想羞辱谁,她还是我
l don’t know who you insult more,
her or me.
-那就象打开天堂的大门
-够了
– Part the gates of heaven, as it were.
– That’s enough !
你太紧张了,亲爱的,
你能持续很久,慢慢享受
You’re too tense, darling.
You could do with a long,
slow screw.
晚安,侯爵
Good night, Marquis.
那就鸡♥奸♥我好了,该死的
Then bugger me !
Goddamn you, Abbe !
你有没有真正意识到我的状况?
Have you no true sense
of my condition ?
如此严重?
Of its gravity ?
我写作是不由自主的,就象心脏的跳动…
My writing is involuntary,
like the beating of my heart.
持久的勃起一样
My constant erection !
[ Key Unlocking Door,
Door Opening ]
我都照你的吩咐做了
l’ve done just as you bade me.
我去找过那个工匠
l’ve paid a visit
to the craftsmen.
他取笑我称我为娼妓
He laughed
and called me a whore.
同时收下了我的钱
Took my money
just the same.
我不知道什么能令你更快乐
l don’t know which
gives you greater pleasure:
是这个玩意本身…
the objects themselves…
还是我为了你不断蒙受的羞辱
or the humiliation l endure
procuring them on your behalf.
来试试看
And last, but not least,
我给你带了些茴香糖…
l brought you
some aniseed drops…
还有一些巧克力
and some
chocolate pastilles.
是吗?夫人
Did you now, madame ?
它们填满了奶油,是吗?
They’re filled with cream, yes ?
你知道我不会碰它们,除非它们真的…
You know l shan’t touch them
unless they’re positively…
胀裂
bursting,
喷出奶油来
erupting with cream.
你还带了什么我能慢慢啃的东西?
What else have you brought
that l might nibble upon ?
别这样
– Donatien, you mustn’t.
– Hmm ?
告诉我,有什么其他招待?
Tell me.
What other little treats ?
真为你感到羞愧
Shame on you, truly.
[ Gasps ]
看在该死的(上帝)份上,女人,糖果?
For fuck’s sake, woman.
Bonbons ?
我就坐在这里无所事事地吞咽…
Am l to sit here gorging myself
on useless trifles,
吮吸你的小糖果吗?
sucking on your little sweetmeats,
而我真正需要的东西…
when what l truly require,
what l truly need…
几支鹅毛笔和一瓶墨水在哪?
are a few quill pens,
perhaps a pot of ink ?
-放过我吧,求你了
-你明不明白?
– Forgive me. l beg you.
– Don’t you see ?
我遭受的强♥暴♥
[ Crying ]
l’ve been raped.
-远远超过我笔下的任何一个人物
-我怎么知道你要笔墨呢?
– Far more egregiously than any
of my wretched characters.
– How was l to know, darling ?
我告诉你了啊,想想那封信?
How was l to tell you,
by writing a letter ?
用什么写的?我愚蠢的新娘
With what, my asinine bride ?
我求求你
l beg you, Donatien,
作为你的妻子,你唯一的支持者.
你别再对自己做那些荒唐的蠢事
as your wife,your only ally,
you must stop making a monstrous
spectacle of yourself!
-你是来这教训我吗?
-为了炫耀你的不正常就要将它搬上舞台吗?
– You have come to lecture me ?
– To flaunt your deviance
in public upon a stage ?
他们让你来这样对付我是不是?
They have put you up to this,
haven’t they ?
你应该争取医生的好感而不是鄙视
You should court the doctor’s favor,
not his contempt.
医生?我该在他背上刻上我的名字,
然后在伤口上撒满盐
The doctor ? l ought to
carve my name into his backside
and fill the wounds with salt !
你在这里很安全,砖石泥灰保护着你
You’re here, safe,
surrounded by brick and mortar.
我的监狱却是无形的,没有围墙
My prison is far crueler.
lt has no walls.