作者是查宁顿的一位特殊病友
Written by one of Charenton’s
very own wards,
德-萨德侯爵
the Marquis de Sade !
-&& [ Fanfare ]
– [ Audience Applauding ]
&&
&&
[ Madeleine Laughs ]
&&
-等等,圣像,圣像
-给你
– Wait. Statue, statue.
– There you are.
[ Audience Tittering ]
&& [ Continues ]
[ Laughing ]
森梵修女,我们穿越河流…
Sister Senfone,
whither do we go,
峡谷和风雪是要去哪呀?
passing over rivers,
canyons and snow ?
快点,我们不能耽搁
Hurry you,
for we must not tarry.
我要送你去未来的丈夫那儿
l deliver you now
to the man you shall marry.
[ Audience Murmurs ]
当你休息的时候,空闲的时候
When you have rested,
at your leisure,
他会告诉你如何寻欢作乐
he will coach you
in the ways of pleasure.
[ Audience Chuckling ]
至少,她来了,我得来不易的新娘
At last, she arrives,
my hard-won bride.
[ Audience Murmuring, Tittering ]
赶快,我的孩子,快点进去吧
Hurry, my child,
and scurry inside.
你将发现有怎样的宝物在等着你
There you’ll find
such treasures await you.
杏仁糖和蛋白甜饼让你吃个够
Marzipan and meringue
to sate you.
这般殷勤的男人世间少有
Such gallantry in men
is sadly a rarity.
真幸运我能接受他的仁爱
How lucky l am
to receive his charity.
亲爱的修女,感谢你对我的支持
Thank you, dear sister,
for abetting me so,
-带她来这与世隔绝的城♥堡♥
-快点
– bringing her here
to this secluded chateau.
– Quickly.
-站在这里别出声
-演得好吗?
-[ Madeleine ]
Stand still and be quiet.
– Was that good ?
待会她将知道恐怖在等候着…
[ Laughs ] Little does she know
that terror’s in store…
当我教她女人的罪过时…
when I tutor her in
les crimes…
关于男女之情
de l’amour.
&&
&&
抓住那边的帘子,一,二,三…
[ Whispering ]
Take this side of the curtain.
One, two, three–
&& [ Continues ]
快点,我的小宝贝,脱掉你的衣服
Quickly, my suckling,
out of your clothes.
我的权杖在等着,如此巨大
My scepter awaits.
How solid it grows.
停下,我求您可怜可怜我吧
– Stop it, l beg you.
Have pity l say.
– [ Audience Gasping ]
你不是我的爱人,你是个残暴的浪子
You’re not my lover.
You’re a monstrous roue.
照我说的做
– Do as you’re told.
– [ Audience Laughing ]
-把你的腿高高举起
-马上离开
-Stick your legs in the air.
– Leave at once.
-可它才刚开始
-照我说的做
– But it’s just begun.
– Do as l say.
夫人
Madame.
[ Pitou Groaning ]
&&
这是真的,我是头猪
lt’s true, l’m a pig.
[ Snorts ]
你下面有美味的糖果
And you’ve truffles down there.
[ Audience Gasps, Laughs ]
哦,上帝,哦,上帝,这是什么?
– Oh, God !
Oh, God, what’s this ?
– [ Snorting ]
如此邪恶的感觉
– Such a wicked sensation.
– [ Snorting Continues ]
令人羞耻而又兴奋的感觉
A feeling somewhere
between shame and elation.
哦,上帝
– Oh, God !
– [ Laughing ]
象森梵修女的方式一样,
将你的舌头变成魔杖
Use your tongue like a wand
in much the same manner
as Sister Semfone.
就走吗?当然,这些你全都看过了
Leaving already ?
Of course, you’ve seen it all before.
– [ Audience Laughing ]
– [ Laughs ]
我怀疑那修女是个同性恋
[ Cleante ]
I had a suspicion
the sister was sapphic.
我能告诉你更多,但这个简直太露骨了
I’d tell you more,
but it’s simply too graphic.
足证这是冲少女们来的
Suffice it to say
she’s a preference for lasses.
甚至在做晚祷时都会被传播
Even at Vespers,
she always made passes.
亲爱的,美味不多,
转过身,我们试试从后面来
My darling, dainty morsel,
get on your back.
Let’s try it dorsal !
我无法逃脱,他要玩尽花式
I won’t escape.
He wants to take me
in every way.
我要征服每一个可爱的洞口,
直到你浑身乏力哭叫”别再来”
l’ll plunder every lovely pore
till you’re weak and cry,
“No more !”
不,再来,再来
– No, more, more !
– [ Laughing Continues ]
给我吧,再来,再来
Give me this !
More ! More !
大家动作快点,准备下一幕
[ Whispering ]
Everybody, come forward quietly
for the next bit.
为了证明你是我的,我要征服你,从后面来
Then to prove you’re truly mine,
l’ll plunder you, darling,
from behind !
好啊好啊好啊,我们来做吧
Yes,yes,yes,
let’s do it.
我的嘴唇怎么样?你要不要也玷污它们?
And what of my lips ?
Will you soil them too ?
当你破坏了其他所有礼教之时?
When you’ve broken
every other taboo ?
…每一个光滑的洞穴
– [ Audience Howling ]
– [ Cleante ]
…every slippery hollow.
如果你乐于满足他人,那就吞进去吧
If you’re obliging,
then you’ll swallow!
[ Laughing Continues ]
[ Dialogue Continues, Indistinct ]
[ Audience Howling,
Actors Continue ]
-&& [ Building ]
– [ Dialogue Continues, Indistinct ]
注意礼貌
Manners !
-那地方已经破裂肿胀了
-好
[ Muffled Screaming ]
– Now that body has been
broken and swollen,
– [ Marquis ] Yes !
– [ Audience Laughing ]
– [ Bouchon Grunting ]
性♥欲♥,力量和贪念不能持久…
Lust, power and greed
are no longer–
[ Madeleine Gasping ]
朱丽叶特
Juliette !
[ Screaming ]
[ Screaming Continues ]
送他去诊所,玛蒂?
Take him to the infirmary.
Maddie ?
-他伤到你了吗?
-他的口臭熏得我流眼泪
– Has he hurt you ?
– His breath made my eyes run,
that’s all.
没事了
– [ Crying ]
– lt’s all right.
玛黛莲?
– [ Abbe Shushing Madeleine ]
– Madeleine ?
你想害我们同归于尽吗?
Do you mean to take us
all down with you ?
别那么可笑
Don’t be absurd.
太可耻了
[ Man Yells ]
Disgraceful!
这只是一场戏
lt’s only a play.
– [ Man Boos ]
– [ Applauding ]
&&
真是下流
That play was filthy.
令人作呕
– [ Woman ]
It was disgusting.
– [ Applauding, Booing ]
谁更该受谴责,作者,还是他的灵感?
l wonder who’s to blame,
the author or his muse ?
-这是虚构的