l placed my trust
too carelessly, Madeleine.
-这件事绝对是…
-哦
– This is a complete and utter…
– Oh.
令人失望
disappointment.
是的
Yes, it is.
这是廉价的纸张,字体也太小
The paper’s cheap.
The type’s too small.
你是怎么做到的?买♥♥通一个看守?
What did you do,
bribe one of the guards ?
是你恳求我写作以使我远离疯狂,
达到治疗的目的
But you implored me to write
for curative purposes,
to stave off my madness.
但是没有我的批准…
But you’ve no right
to publish…
你不能背着我拿去出版
behind my back
without my sanction.
你认真读过它还是只翻过有争议的部分?
Have you truly read it,
or did you run straightaway
to the dogeared pages ?
哦,足够看懂它的主题了
Oh, enough to discern
its tenor.
那么?
And ?
甚至算不上是真正的小说
lt’s not even a proper novel.
除了性变♥态♥百科全书就什么都不是
lt’s nothing but an encyclopedia
of perversions.
坦白说,甚至连写作技巧都是失败的
Frankly, it even fails
as an exercise in craft.
人物呆板,对话空洞
Characters are wooden.
The dialogue is inane.
无休止地重复诸如”乳♥头♥”,”长矛”
这些词就更不用提了
Not to mention the endless repetition
of words like ” nipple” and ” pikestaff.”
这我承认是事实
There l was taxed,
it’s true.
而且主题是如此狭窄
And such puny scope.
只提及人性最丑恶的一面
Nothing but the very worst
in man’s nature.
我写的是伟大而永恒的真理…
l write of the great
eternal truths…
是整个人类世界共有的束缚
that bind together all mankind
the whole world over.
我们进食,方便,性♥交♥,杀戳,死亡
We eat, we shit, we fuck,
we kill and we die.
但我们也会爱
But we also fall in love.
我们建筑城市,写交响曲,而且我们会忍♥耐
We build cities,
we compose symphonies
and we endure.
为什么你不在书中写这些好的事物呢?
Why not put that
in your books as well ?
这是创作,不是道德宣言
lt’s a fiction,
not a moral treatise.
艺术就没有责任教我们脱离兽♥性♥吗?
But isn’t the duty of art
to elevate us above the beasts ?
我认为那是你的责任,神父,不是我的
l’d have thought that was
your duty, Abbe, not mine.
再来一次这样的把戏…
One more trick like this…
我将被迫取消你的特权
and l’ll be forced
to revoke all your liberties.
是因为那个医生对吗?
lt’s that doctor fellow,
isn’t it ?
他是来簒夺你的位置对不对?
He’s come to usurp
your place here, hasn’t he ?
比起你的写作自♥由♥更岌岌可危
Marquis, more than
your writing’s at stake.
政♥府♥威胁我们要将这里关闭
The ministry has threatened us
with closure.
哦,他们不会是认真的
Ah, they can’t be serious !
我们的未来就系于你的笔下
Our future lies
in the stroke of your pen.
更甚于刀剑,此言不虚
Mightier than the sword,
indeed.
你站在我的位置想想看,
我还有其他病人需要照顾
Put yourself in my place. I have
your fellow patients to consider.
如果查宁顿关闭,他们将无家可归,衣食无着
If Charenton folds, they have
no place to go, no manner
to clothe or feed themselves.
去他们的,那些低能儿,
让他们顺其自然倒毙街头好了
Fuck them ! They’re half-wits !
Let them die on the streets
as nature intended !
算你一个吗?
You among them ?
我曾经对你施以援手,侯爵
lf ever l showed you
a kind hand, Marquis,
我曾允许你在春日里自♥由♥行走…
if ever l granted you
walking privileges
on a spring day…
偷偷从门下面多塞给你一个枕头
or slipped an extra pillow
beneath your door,
曾经分享你的酒,
为你的粗俗举止和颇有争议的幽默发笑
if ever l shared your wine,
laughed at your vulgarities
or humored you with argument,
现在你该回报我…
then you will oblige me now…
为你自己,也为整个查宁顿
for your sake…
and for all Charenton.
你有诗人的气质
You’ve a touch
of the poet too.
也许你该拿起笔来
Perhaps you should
take up the quill.
-你答应我了吗?
-坦白说,你伤了我的心
– Do l have your word ?
– Honestly, you cut me to the core.
因为你尝试让我作出改变的勇气…
What’s the point of all your
valiant attempts at rehabilitation…
假设,当我最终屈服的时候,
当我为自己的所作所为作出保证的时候
if, when l finally succumb,
when at long last l pledge
myself to righteous conduct,
你对我的为人除了怀疑还会有什么呢?
you regard me
with nothing but suspicion ?
你的药方里是没有”信仰”的吗?
Have you no faith
in your own medicine ?
[ Doctor ]
My, my.
查宁顿连墙都长有眼睛
At Charenton,
even the walls have eyes.
是吗?
Don’t they ?
谈妥了?
Well ?
我对他晓之以理,动之以情
Well, l spoke to him
with reason and compassion,
这是最好的方式
the tools which
serve us best here.
-结果呢?
-他发誓会听从吩咐
– And ?
– He’s sworn to obedience.
他不单是病人,医生,侯爵是我的朋友
He’s more than a patient, Doctor.
The marquis is my friend.
您有个古怪的朋友,神父
You keep strange
company, Abbe.
如果您的问题确实已经解决…
lf you have the matter here
truly in hand,
-是的
-那我可以先去拜访一位朋友
– [ Abbe ] I have.
– then I have a friend
of my own to visit.
-哦,医生
-我为我的新娘而来
– Ah, Doctor.
– l’ve come for my bride.
当然
– Oh, yes.
– [ Horse Whinnying ]
有时我们真希望您不要来
We’ve not expected you
for some time.
西蒙的年纪还小
Simone has not yet
come of age.
我在查宁顿有个新的职位
l’ve taken a new post
at Charenton.
-有些事只有做妻子的能帮到我
-是吗
– l need the succor
only a wife can provide.
– Mmm, yes.
西蒙…
Simone…
你肯定记得罗伊-科拉德医生
you remember
Dr. Royer-Collard.
我不会忘记自己的未婚夫
l’d not forget the man
to whom l was promised.
他来接你了
He’s come to collect you.
今天?现在?
Today ? This minute ?
请原谅,小姐
l apologize, mademoiselle.
我没时间给你写信
l had no time to write.
你该感激,孩子
Be grateful, child.
我以前从没见过穷家孤女能成婚的
ln my experience, poor girls
who are orphaned never wed.
她们独身终老,或是一辈子做修女
They wind up spinsters
or, worse still, nuns.
感谢上帝对你的眷顾…
– Thank God that fortune
has spared you…
– [ Nuns Laughing ]
真是幸运
from such a fate.
再见,西蒙
Good-bye, Simone.
上帝保佑你,西蒙
God bless you, Simone.
Let’s move it !
皇上希望能保证您在查宁顿住得舒适

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!