We’ve been expecting you.
&& [ Singing, Indistinct ]
&& [ Continues Singing ]
&&
&& [ Continues ]
好,非常好
Good. Very good.
罗伊-科拉德医生,欢迎您来查宁顿
Dr. Royer-Collard,
welcome to Charenton.
也许让人感觉有点尴尬,我的朋友
This may feel
a little awkward, my friend,
但这是出于需要
but it needn’t be.
我来这只是为了视察您的工作,明白吗?
l’ve come merely
to oversee your work here.
Understood ?
-当然
-只是个形式
– Of course.
– lt’s a formality. Truly.
您是个科学家,而我是个神父
Well, you’re a man of science,
and l’m a man of God.
我相信我们的合作会对查宁顿有益
Charenton stands to profit
from us both, l’m certain.
我需要在这里设置一个办公室,
用来存放我的东西
l shall need an office on the grounds,
somewhere to store my things.
-这边
-不介意的话,我想问
– This way.
– lf you don’t mind my asking,
为什么皇帝会突然对我的工作…
why has the emperor taken
such sudden interest in my–
产生兴趣?
in our affairs ?
似乎是您的一个特殊病人…
引起了他的好奇心
lt seems a particular
patient of yours…
has captured his fancy.
我知道他实施了他在自己的小说里所宣扬的罪行
[ Royer-Collard ] I understand
he practices the very crimes
he preaches in his fiction.
当然不是在这里
Certainly not here.
-他年轻时有些行为不检
-不检点?
– There were a few
indiscretions in his youth.
-” lndiscretions” ?
神父,拜托,我看过他的档案
Abbe, please,
l have read his case history.
十六岁时他用十字架强♥暴♥了一个女佣
At 1 6, he violated
a servant girl with a crucifix.
六个月后在地牢中,一个妓♥女♥被他毁了容
After six months in a dungeon,
he mutilated a prostitute,
他用剃刀划开她的肌肤,
再将热蜡浇在伤口上
carving her flesh with a razor
and cauterizing the wounds
with hot wax.
我希望您评判他时是通过他的现在
l hope you’ll judge him
by his progress here,
-不
-而不是他过去的名声
– No !
– not his past reputation.
我无法象这样继续下去,
为什么我要遭这种罪?
l can’t go on like this.
Why should this be happening to me ?
再来一次,各位
Once again, gentlemen.
我只是个卑贱的鞋匠
I’m just a lowly cobbler.
我经历了我的一生
l have been all my life.
凭着这只鞋,我请求你做一个鞋匠的妻子
And with this shoe,
l’m asking you to be a cobbler’s wife.
这是个差劲透顶的剧本,
是脸上长着溃烂脓疱的作品
It’s a dreadful play,
a festering pustule
on the face of literature.
羊皮纸写上它都不配用来给我擦屁♥股♥
Why, the parchment it’s written upon
isn’t worthy to wipe my ass.
[ Inmate Laughs ]
但你们也不要表现得太差,
你要带着信心来念台词,我快乐的小鞋匠
But you need not make it worse.
Say your lines with conviction,
my happy little shoemaker.
-要象个真正的演员
-可我不是演员,我是个消化不良的病人
– Like a true actor.
– But l’m not an actor.
l’m a dyspeptic.
只管去引诱她,你这傻瓜
Just seduce her,
you goon !
他确实使我们的小剧场获得了巨大的成功
He’s actually made a great success
of our little theater.
几乎总是座无虚席,更不用说还有医疗价值
There’s seldom an empty seat,
not to mention its therapeutic value.
让疯子穿上戏服…
Playing dress-up
with cretins…
听起来象是病态,而不是治疗
sounds like a symptom
of madness, not a cure.
在囚禁中茁壮成长是人类变♥态♥的一个因素
Homo perversio:
a species that thrives in captivity.
侯爵,这是罗伊-科拉德医生,
他是来这协助我们…
Marquis, this is Dr. Royer-Collard.
He’s joining us here in–
作为顾问
An advisory capacity.
欢迎来到我们卑下的疯人院,医生
Welcome to our humble
madhouse, Doctor.
我相信你会象在家里一样习惯
l trust you’ll
find yourself at home.
他是新的医生
[ Giggling, Whispering ]
There he is, the new doctor.
告诉我,神父,
为什么他由您来看管而不是呆在真正的监狱?
Tell me, Abbe, why is he in your care
and not a proper prison ?
-因为他太太的影响
-他太太?
– His wife’s influence.
-” His wife’s” ?
做疯子的妻子好过做罪犯的妻子
Better to have an insane spouse
than a criminal one.
难道他从来没试过逃跑吗?
And he has never once
tried to escape ?
象他这样声名狼藉的人吗?
在街上不到一天就会被抓住
A man of his notoriety ?
He wouldn’t last a day
on the streets without capture.
另外,他想要的所有东西都在查宁顿:
Besides, every wholesome thing
he might desire, he has at Charenton:
一个满是世界名著的图书馆
a library filled
with the world’s great books,
音乐课,水彩画教程
music lessons,
watercolor exercises.
这些文娱设施对他的心智有什么影响?
What effect have all these amenities
had on his psyche ?
他不再大叫或是吐唾沫
He no longer roars
or spits.
不再辱骂看守和骚扰他的病友
He no longer taunts the guards
or molests his fellow wards.
他在写作吗?
And his writing ?
-哦,是的,是为了…
-什么?
– Ah, yes, that.
– Well ?
为了恢复他的本质,净化他思想中的毒素
lt’s essential to his recovery,
a purgative for the toxins in his mind.
您赞成这些书出版吗?
Do you favor
its publication ?
-出♥售♥?卖♥♥给普罗大众?
-是的
– For sale ? To the general public ?
– Yes. Yes.
不,绝对不行,那些书太淫猥
No, certainly not.
lt’s unprintable.
[ Inmate Yelling ]
[ Groans ]
全法国都在为此震惊,您却从没听说过
All France is aghast at this book,
yet you’ve never heard of it.
哦,上帝啊
Oh, dear God.
让侯爵安静下来,
否则皇上会下令关闭查宁顿
Silence the marquis,
or Charenton will be shut down
by order of the emperor.
关闭?但他只是200名病人之一
“Shut down” ? But he’s one
among some 200 wards.
您可以让他试试我的镇静椅
You could try
my calming chair on him.
或者对他试试水蛭吸血法
Or, perhaps,
try bleeding him with leeches.
或者将他绑在刑柱上鞭打
Or maybe flog him
at the stake.
为什么?让他惧怕惩罚…
Why ? So he’ll learn
to fear punishment…
而不是为了获得回报努力向善吗?
rather than to see virtue
for its own rewards ?
医生,让我自己来和侯爵解决这件事
Doctor, let me take up this matter
with the marquis myself.
-查宁顿是我一生的工作
-我并非铁石心肠
– Charenton’s my life’s work.
– l am not without a heart.
但这本书极大地侮辱了各地的正派人士
But this book is a profound insult
to decent people everywhere.
您能亲自担♥保♥这种事不会再发生吗?
Can you personally guarantee
this won’t happen again ?
我向您保证
You have my word.
-什么事?神父
-侯爵让我们处境尴尬
– What is it, Abbe ?
– The marquis has embarrassed us.
-是拿破仑的意思
-为什么?他做了什么?
– From Napoleon himself.
– Why ? What’s he done ?
他偷送手稿给出版商
He’s been slipping manuscripts
to a publisher.
是吗?
– [ Unlocking Cell ]
– He has ?
我太粗心轻信了,玛黛莲