Fresh linens.
我渴望一次真正的探访
l’m hungry for a proper visit.
-别发疯
-来吧,你有钥匙
– Don’t start.
– Go ahead. You’ve a key.
将它滑进我的小洞
Slip it through
my tiny hole.
[ Door Slides Shut ]
侯爵?
Marquis ?
你在什么地方?
Where did you get to then ?
– [ Marquis Clears Throat ]
– [ Gasps ]
[ Sighs ]
侯爵?
Marquis ?
喂–我吓到你了?
– Well– Did l frighten you ?
– [ Gasps ]
吓到我?这不算什么,我的反应比你快两倍
Frighten me ? That’s a good one.
l’m twice as quick as you are.
你一定想知道你那无聊的书怎么样了
I suppose you want to know
about that silly book of yours.
我的书怎样了?
What about my book ?
象魔鬼一样受欢迎
[ Whispers ]
lt sold like the devil.
所以他们要烧掉它
Then they started
burning it.
这种诲淫诲盗的无聊作品是危险的
That’s the peril of composing
such incendiary prose.
这些钱是否也能买♥♥到你的其他服务?
lf only these coins purchased
your other talents too.
我想从你那得到一些其他东西
[ Whispers ]
There’s something else
l want from you.
你已经偷走了我的心…
You’ve already
stolen my heart…
还有裤带下面另一个突起的器官
as well as another prominent organ
south of the equator.
你的出版商说不带上另一部手稿我就不能离开
Your publisher says l’m not to leave
without another manuscript.
我正好有个故事
l’ve just the story.
灵感来源非常贴近生活
lnspired by these
very surroundings.
一个纯洁的洗衣少女的悲伤故事
The unhappy tale
of a virginal laundry lass,
一个犯了罪关在下等牢房♥里的疯子心爱的人
a darling of the lower wards where
they entomb the criminally insane.
-故事很暴♥力♥吗?
-绝对是
– ls it awfully violent ?
– Most assuredly.
-非常色情?
-恶魔一般
– ls it terribly erotic ?
– Fiendishly so.
但它是有价钱的
– [ Laughs ]
– But it comes with a price.
一个吻一页
A kiss for each page.
我必须直接吻还是可以用飞吻?
Must l administer them directly
or might l blow them ?
卖♥♥弄风情的姑娘,
每一次都要如同我…一样坚实
The price, my coquette,
is every bit as firm… as l am.
哦,你
[ Scoffs ]
Oh, you.
说的跟写的一样无♥耻♥
You talk the same
as you write.
[ Sighs ]
[ Stifled Gasping ]
你好
Hello.
&& [ Humming ]
[ Woman Panting ]
我们今天是什么?克兰特
So what are we today, Cleante ?
红腹灰雀还是夜莺?
ls it bullfinch or nightingale ?
-疯人院只有一种鸟,神父
-哦,别告诉我
– There’s but one kind of bird
in a madhouse, Abbe.
– Oh, don’t tell me.
傻鸟
– A loon. [ Laughing ]
– [ Laughing ]
抱歉,我以前听过了
Sorry, l’ve heard
that one before.
[ Bird Chirping ]
这是个很长的故事
– [ Both Gasping ]
– lt’s a long story, this one.
高♥潮♥部分的价钱更高
The climax comes
at a higher cost.
你必须坐在我的大腿上
– You must sit on my lap.
– [ Groans ]
你对读者的要求太多了
– You demand a lot from your readers.
– [ Groans ]
故事令人激动的结局要收取额外的费用
The story’s thrilling conclusion
comes at a premium.
-是什么?
-你的处♥女♥膜
– What’s that then ?
– Your maidenhead.
你必须将它缝合得如同你原来一般的紧
And then you must sew it up
as tightly as the day you were born,
然后回来让我夺取你的第二次童贞
and come back to me renewed
so l can deflower you a second time.
有些事能写出来…
Some things belong on paper…
但不能成为现实
others in life.
愿上帝保佑搞不明白的傻子
Blessed fool who can’t tell
the difference–
玛黛莲小姐
Mademoiselle LeClerc.
您来得正好
You’re in the nick of time.
这个老色鬼忘乎所以了
This old letch forgot himself.
他把我当成他下流故事中的人物
He thought l was a character
in one of his nasty stories.
-玛黛莲
-是的,神父
– Madeleine.
– Yes, Abbe ?
下次你迫切希望拜访侯爵时…
The next time you feel
the urge to visit the marquis…
我希望你改去做忏悔
l hope you’ll come
to confession instead.
想喝点酒吗?神父
Care for a splash
of wine, Abbe ?
还没到中午
lt’s not even noon.
交谈,就如具体的身体部位一样
Conversation, like certain portions
of the anatomy,
加过润滑油之后总是能运行得更酣畅
always runs more smoothly
when it’s lubricated.
这种珍贵的葡萄酒来自波尔图的一个无名小村
This is a rare vintage from
an obscure village in Bordeaux.
榨取葡萄汁时不是用脚踩,
而是将葡萄放在新娘的腹部
Rather than crush the grape
underfoot, they place the fruit
on the belly of a bride,
当年轻的丈夫
驾驶他的船只进入港口时便可榨取汁液
reap its juices
when the young husband
steers his vessel into port.
充满着体香,蕴含着激♥情♥
Full-bodied flavor,
just a hint of wantonness.
干杯
Bottoms up.
这来自我们的窖藏,我能尝出它的味道
[ Laughs ]
lt’s from our own cellar.
l recognize the taste.
我该告诉你这是基♥督♥的血
l should have told you
it was the blood of Christ.
那你就会相信了,对吗?
You’d believe that,
wouldn’t you ?
我们待你不错是不是?侯爵
We treat you well enough here,
don’t we, Marquis ?
你用来替代麦杆席的羽毛床
Your very own feathered bed
in lieu of a straw mat.
你的古董书桌,全都来自拉科斯特
Your antique writing desk,
all the way from La Coste.
鹅毛笔多得足够装饰一只驼鸟…
Enough quills
to feather an ostrich–
是,是,是,亲爱的宝贝,这是事实,
你对我溺爱之极
Yes, yes, yes, dear heart, it’s true.
You spoil me pink.
作为交换,我们只要求你守规矩
And in exchange, we ask only
that you follow the rules.
你也知道我的要求,
你不能在房♥间里接待来访者
You know as well as l do,
you’re not to entertain visitors
in your quarters.
我正在款待你不是吗?
l’m entertaining you now,
aren’t l ?
不错,但我不是美女,
年轻而易受邪恶诱惑
Yes, but l’m not a beautiful,
young prospect ripe for corruption.
别太肯定
Don’t be so sure.
[ Laughs ]
拿起你的笔,侯爵
Take your pen in hand,
Marquis.
将你的邪恶念头宣泄到纸上
Purge these wicked thoughts
of yours on paper.
也许能使你少受邪恶的驱使
Maybe they’ll
govern you less in life.
我会写完一页又一页,我的小天使
l’ll fill page after page,
my cherub.
我保证
l promise.
[ Horses Whinnying ]
我们到了,医生,注意脚底下,先生
[ Coachman ]
We’re here, Doctor.
Mind your step, sir.
日安,先生,我们正盼着您来
Good day, sir.