was a surgeon.
他的手指滑过她赤♥裸♥的肌肤
He ran his fingers
across her naked skin,
扣开褶皱的嫩肉
pulling apart
folds of flesh.
他的手指滑过她赤♥裸♥的肌肤
[ Cleante ]
He ran his fingers
across her naked skin,
扣开褶皱的嫩肉
pulling apart folds of flesh.
用力分开她的褶皱,还有…
[ Dauphin ]
Pulling at her folds and–
他的手指滑过她赤♥裸♥的肌肤
[ Frannal ]
He ran his fingers
over her naked skin,
分开她的褶皱
– [ Laughs ]
– pulling at her folds.
抚遍她赤♥裸♥的肌肤
[ Bouchon ]
Feeling over her naked skin.
她赤♥裸♥的肌肤
Her naked skin.
-赤♥裸♥的–
-好了,我听到这一点了
– Naked–
– Yes, l’ve got that bit.
“我该准备好什么?”芳肖问道
“What shall l make ready ?”
asked Fauchau.
“我的嘴,我的屁♥股♥…
“My mouth, my ass…
还是我多汁的牡蛎?”
or my succulent oyster ?”
我该准备好什么?
What shall l make ready ?
我的屁♥股♥还是我多汁的牡蛎?
My ass or my succulent oyster ?
“都不是”, 医生叫道,挥舞着他的手术刀
“None !” cried the surgeon,
brandishing his scalpel.
-什么?
-哪一个洞?
– Yes ?
– Which hole ?
我的嘴,我屁♥股♥还是我多汁的–
My mouth, my ass
or my succulent–
多汁的牡蛎
succulent oyster.
“我要在以前没有的地方切出一个新的洞口”
“For l’ll carve new orifices
where there were none before.”
-都不是
-医生叫道
– None–
– Cried the surgeon.
我要割开一个新..新..新的洞,
在以前没有的地方
I’ll carve new–new–new orifices
where there were none before.
这时候,芳肖发出声音高得过分的尖叫…
With that, Fauchau expelled a scream
so extravagantly pitched…
外科医生强迫她吐出舌头
that the surgeon was obliged
to tear out her tongue.
芳肖发出声音高得吓人的尖叫–
– [ Laughing ]
– Fauchau expelled a scream
of such extravagant pitch–
听到这话,这个放荡的婊♥子♥…
With that,
the extravagant bitch–
-大声地尖叫…
-她的叫声…
– screamed so loud–
– She screamed…
又长又响…
so long and so loud–
她尖叫着,他觉得自己应该..他该…
[ Bouchon ]
She screamed, so he felt
he should– He ought–
-封住伤口,他从火炉中拿起一根拨火棍
-一根拨火棍
-[ Marquis ] To seal the wound,
he took a poker from the fire.
– A poker !
扯出她的舌头
– To tear out her tongue.
– [ Thunderclap ]
-他从火炉中拿出一根拨火棍
-从火炉里,从火炉里
-He took a poker from the fire.
-From the fire. From the fire !
他从火炉中拿出一根拨火棍
He took a poker
from the fire.
从火炉里,从火炉里
From the fire.
From the fire.
他从火炉里拿出一根拨火棍
He took a poker from the fire.
从火炉里
From the fire.
-道梵
-从火炉里
– Dauphin.
– [ Softly ] From the fire.
-下面是什么?
-布琼,是什么词?
– What’s the next bit ?
– [ Madeleine ]
Bouchon, the words ?
-告诉我那个词
-火
– Tell me the words.
– Fire.
[ Gasps ]
道梵?
– Dauphin ?
– [ Dauphin Gasping ]
道梵?
– [ Gasping ]
– Dauphin ?
-火
-接下去呢?
– [ Dauphin ] Fire!
– What’s the next bit ?
-火,火
-接下来是什么?
– Fire ! Fire.
– What’s the next bit ?
-火,火
-告诉我后面的部分
– [ Dauphin ] Fire! Fire!
– Tell me the next bit !
你必须告诉我那个词
– You must tell me the words.
– [ Dauphin Screams ]
你必须告诉我那个词
– You must tell me the words.
– [ Dauphin Screams ]
着火了
– [ Bell Ringing ]
– Fire !
打开所有的门,让病人出来
Open all the doors!
Let the patients out!
找些水来,赶快,快
Get some water !
Hurry ! Come on !
取些水来
Get some water !
老天,你在搞什么鬼?
– [ Laughing ]
-Jesus ! What the hell
have you done ?
[ Yelling, Indistinct ]
[ Both Continue Yelling ]
水在哪?
Where’s that water ?
把床拖出来,踩灭它
Get the beds!
Stomp them out!
火,火
– [ Panicked Yelling ]
– Fire! Fire!
火,火
Fire ! Fire !

– Fire !
– [ Whimpering ]
你要把它拖到哪去?
[ Guard ]
Where are you going with that ?
布琼?
Bouchon ?
布琼?
Bouchon ?
记住你的礼貌,布琼
Remember your manners,
Bouchon.
不要…
– [ Laughs ]
– Don’t–
-不…
-玛黛莲
– No ! No ! No !
– Madeleine.
玛黛莲
– [ Continues Screaming ]
– Madeleine !
-玛黛莲
-玛黛莲
– Madeleine !
– Madeleine !
-玛黛莲
-玛黛莲
– [ Marquis ] Madeleine!
– Madeleine !
玛黛莲
Madeleine!
-玛黛莲
-玛黛莲
– Madeleine!
– Madeleine.
玛黛莲,玛黛莲
[ Inmates Yelling ]
Madeleine! Madeleine!
玛黛莲
Madeleine!
玛黛莲,玛黛莲
Madeleine! Madeleine!
[ Panicked Yelling ]
玛蒂?
– [ Woman Screaming ]
– [ Abbe ] Maddie ?
玛黛莲
Madeleine !
[ Woman Screaming,
Man Laughing ]
-玛蒂
-太可怕了
– Maddie !
– lt’s awful !
魔鬼附到了我们身上
The devil’s unleashed himself
upon us !
这是她的错
lt’s her fault !
快上楼梯
Up the stairs!
不…
[ Madeleine ]
No! No! No!
[ Madeleine Screaming ]
[ Screaming Continues ]
不…
No ! No ! No !
玛蒂
– [ Marquis ] Maddie!
– [ Screaming Continues ]
-玛黛莲
-玛黛莲
– Madeleine ! Madeleine !
– [ Continues Screaming ]
我们要保住查宁顿,排成一行
[ Doctor ]
We must save Charenton!
Keep the chain going!
我们要在火势蔓延到横梁之前阻止它
We’ve got to stop it
before it gets to those beams !

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!