玛黛莲,我的宝贝,
你能偷偷带些笔墨给我吗?
[ Whispers ] Madeleine,
my sweet, can you smuggle me
a quill and some ink ?
我不敢
[ Whispers ]
l don’t dare.
医生的眼睛正盯着你这个骗子呢
The doctor’s got his eye on you
sharper than ever now.
&& [ Humming ]
&& [ Continues ]
蒙特利维医生的非常小
[ Thinking ]
Dr. Montalivet was,
politely put, diminutive.
松弛之时,他的性器比线轴还要小
[ Marquis Continues ]
When flaccid, his member
was little more than a bobbin.
肿胀之时,也只能耸起四英寸高
And when inflamed,
it towered a mere four inches.
作为补偿,他努力用其他东西来取悦他的女人
To compensate, he strove
to impress his lady love
with a host of other endowments:
美酒,新鲜的游戏和大而不当的房♥子
fine wine, fresh game
and a house as large as his
other fortunes were small.
我们的横梁正从普罗旺斯运来
We’ve ceiling beams
en route from Provence.
下周将有一位壁画家从巴黎抵达…
And next week,
a muralist from Paris arrives…
在舞厅中为我画一幅肖像
to paint a trompe l’oeil
in the ballroom.
-你觉得开心吗?
-非常开心
– Doesn’t that please you ?
– Very much.
我要在大厅里品尝白兰地…
l would prefer brandy
in the salon…
当我们并排坐在壁炉面前时
where we can sit side by side
before the fire.
我宁愿看书,谢谢
l’d rather read, thank you.
你宁愿看书而不陪你的丈夫吗?
You prefer a book
to your husband’s company ?
当然,我只是个凡夫俗子
Well, no wonder.
l’m only flesh and blood.
难道和那些印刷品都无法相比吗?
That’s no match, is it,
for the printed page, hmm ?
晚安,享受你的孤独吧
Good evening then.
Enjoy your solitude.
请将被单给我
[ Madeleine In Distance ]
Your linens, please.
你的被单
[ Madeleine Knocking ]
Your linens.
你要不要换
Now or never.
瞧这个
Voila !
如果你不读给你的妈妈听
Well, if you won’t read it
to your own mother,
也许你就不该读这些东西
perhaps you ought not
to be reading it at all.
你不会懂的,妈妈
lt’s not your cup of tea, Mother.
哦,来吧,亲爱的,读读看
Oh, go on, darling,
give it a read.
[ Clearing Throat ]
“布罗瓦先生是个好色之徒…
“Monsieur Bouloir was a man
whose erotic appetites…
“他的癖好也许该小心地称之为…验尸
“might discreetly be described
as… postmortem.
“他是墓地的常客
– [ Chuckling ]
-” A habitue of cemeteries,
“他是墓地的常客
– [ Chuckling ]
-” A habitue of cemeteries,
“他最自豪的是征服过一个女仆…
“his proudest conquest
was a maid…
比他年长六十岁,死了已有十二年”
six decades his senior,
deceased a dozen years.”
真是可怕
– [ Chuckles ]
– [ Mother ] That’s terrible.
哦,真是,真是太可怕了
Oh, that’s too, too terrible.
读下去
Well, go on.
“他做♥爱♥时龙精虎猛…
“The vigor with which
he made love…
Mm-hmm.
“以致她的骨头都散了架
“caused her bones to dislodge.
“尽管如此…
– [ Giggling ]
-“Still…
“他还是给予她对于任何女人来说
都是最高恭维的评价
“he granted her the highest compliment
he accorded any woman.
是什么?
– [ Snickers ]
– Yes ?
太过瘾了”
Well worth the dig.”
[ Laughing ]
您以前问过我的名字
– [ Growls ]
– [ Madeleine ]
You asked my name once.
我叫玛黛莲
lt’s Madeleine.
真可爱,就象甜饼一样
Sweet then, like the pastry.
您也该有名字吧?
Haven’t you a name yourself?
哪天您跟我一起走,也许我会告诉您
Ride away with me someday.
Perhaps l’ll tell you.
&& [ Women Singing, French ]
[ Women Stop Singing ]
你母亲也许是瞎子,但你有一双锐利的眼睛
[ Doctor ]
Your mother may be blind,
but you have a keen pair of eyes.
是洗衣房♥里的碱液弄瞎了我妈妈的眼睛
My mother is blind on account of
the lye in the laundry kettles.
替疯子洗东西的代价是付出了她的视力
Soaking sheets for lunatics
has cost this woman her sight.
-这将令她付出更大的代价
-您仁慈一些会更有作用
– This could cost her far more.
– You’ll get more from her
with kindness than–
这些顔色是怎么回事?
What could cause
a tincture like this ?
-我只是个洗衣工,不是侦探
-别顶嘴
– l’m only a laundress, not a detective.
– Now is not the time–
也许你的洗衣池生了锈
Perhaps your kettles
are stained with rust.
或者碱液变了质
Or maybe the lye is rancid.
也许,只是也许…
Or maybe,just maybe…
这些被单是我们的朋友侯爵的
these sheets once belonged
to our friend the marquis.
我们有超过两百张床,
这些可能是任何一个人的
We’ve over 200 beds.
They could have been anybody’s.
以如此精细且写有他的亲笔手稿的织物而言吗?
With such a fine thread count,
decorated in his very own script ?
她在说谎,她的表情已经显示出来了
She’s lying.
lt shows in her face.
我们把所有东西都搬出来了
– We’re clearing everything out.
– [ Grunting ]
-就快完了,先生
-记住,任何一件他能用来当笔用的东西
– Almost done, sir.
– Remember, anything
he could fashion as a quill.
要全从他房♥间里拿走
His entire room stripped bare.
医生挥舞他的马鞭在指挥你跳舞
So the doctor cracks his whip
and you dance !
我的床也搬走,要让我冻死吗?
My bed, gone.
Am l to freeze to death ?
继续,拿走他的地毯
Go on, take his rug.
-拿走
-那是土耳其出产的,你这白♥痴♥
– [ Man ] Take it.
– That’s a Turkish weave, you idiot.
你一辈子挣的钱都买♥♥不起
lt costs more than
you’ll earn in a lifetime.
-他的椅子
-很好,拿走,全都拿走
– [ Abbe ] His chair.
– Fine. Take it. Take it all.
拿好
– Here.
– There you go.
这个–小心,它很滑溜
And this–
Careful, it’s slippery.
你不会知道它到过什么地方
You’ve no idea
where it’s been.
我们别忘了玛丽,可爱的玛丽
Let’s not forget Mary,
sweet Mary,
犹太娼妓,上帝的小妓♥女♥
theJewish whore,
God’s little harlot.
处♥女♥生子?彻头彻尾的宗教谎言
Virgin birth ? An entire religion
built on an oxymoron.
他的酒
His wine.
从现在起,他吃饭时除了水不能喝其他东西
From now on,
nothing but water at every meal.
-水?
-而且肉都要去骨
– Water ?
– And your meat shall be deboned.
-这到底是为什么?
-因为您未经允许还在写作
– Why this sudden torture ?
– Because your writing
continues unchecked.
-我们的世界不是我创造的,我只是在记录它
-也许它是恐怖的
– l didn’t create this world of ours.
l only record it.
– lts horrors, perhaps.
是最黑暗的梦魇,结果是什么呢?
lts darkest nightmares.
And to what end ?
-除了满足您自己的病态就空无一物
-不,我只是写我所看到的:
– Nothing but your own

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!