瑞吉
Reggie.
还有这位 没错
And, of course,
这位淘气的先生
this is a naughty, naughty man.
你好 茜茜
Hi, Cissy.
哪儿去了 在哪儿呢
Where’s, where’s,
我的 我的东西呢
where’s my, where’s my, my thing?
你的包在这儿呢 茜茜
I got your bag here, Cissy.
这是我的包
That’s my bag.
这是我的…
This is my…
是的
Yes.
你看
See?
这是我的
That’s mine.
你听的是什么
And what were you listening to?
那是什么
What’s that?
茜茜 这是我们的四重唱
Cissy, this is our quartet.
你一直在听我们的歌♥
You, you’ve been listening to us.
这是新版 是新版
It’s new. It’s new.
对
Yes.
-这是…-他们重新发行的
– This is… – The one they re-issued.
是新版 没错 这是我的
This is new. Yep. That’s mine.
威尔弗 威尔弗 这是我的泳衣
Wilf, Wilf, that’s, that’s my swimming costume.
对极了 茜茜
It certainly is, Cissy.
对
Yes.
是我的
Yes.
这里就是我想象中的地方
This, this place is a concept for me.
我没有老伴儿 也无儿无女
Because I’ve got no husband and no children.
但是我有你们
I’ve got you.
可不是吗 茜茜
Indeed you have, Cissy.
你们所有人
All of you.
我想她该休息了
I think she should get some rest.
可爱的姑娘
Lovely girl.
天生丽质
Beautifully endowed.
-你们见茜茜了吗 -见了
– Have you seen Cissy? – Yes.
她怎么样
How is she?
-她…-还好吧
– She’s… – Fine.
我早上再来
I’ll come back in the morning.
好的 霍顿夫人
Yes, of course, Ms. Horton.
你一定得告诉她我来看过她
You’ll be sure to tell her I came to see her.
当然
Absolutely.
简 是你吗
Jean, is that you?
我听出来是你了
I thought I recognised your voice.
谁会听不出呢
As if one couldn’t.
弗兰克
Frank?
弗兰克·怀特
Frank White!
没什么大碍 还是阵发性眩晕
It’s nothing serious, just one of my dizzy spells.
可我没法参加晚会表演了
But I won’t be taking part in the gala.
我不知道你在这儿
I had no idea you were here.
要不我就早来看你了
I would’ve come to see you earlier.
天啊 亲爱的弗兰克
Oh, dear, dear Frank.
你病了让我很难过
I’m sorry you’re not well.
我们可有过一段
What a fling we had.
我们是有过一段
What a fling indeed.
短暂而美妙
Short, but giving.
在那个漂亮的旅馆
And that beautiful hotel.
-你 -你说
– You, – Yes.
你又用你的惯用伎俩了
you’ve been up to your usual tricks.
可怜的茜茜
Poor Cissy.
我不知道我这是怎么了
I don’t know what came over me.
我很惭愧
I feel so ashamed.
她很想表演四重唱
She does so want to perform the quartet.
简
Jean.
参加吧
Take part.
在晚会上 你要是唱不来
If you can’t sing at the gala,
就刷点花招
do conjuring tricks.
否则就只能去火葬场当主宾了
The only alternative is to be guest of honour at the crematorium.
罗西尼:《塞维利亚的理发师》
-谢谢 -找你的零钱 霍顿夫人
– Oh, thank you. – There’s some change, Ms. Horton.
不用了 你留着吧
No, you keep that.
你能把这个给佩吉特先生吗
Could you give this to Mr. Paget?
-没问题 -谢谢
– Of course I will. – Thank you.
我们能想到的三重唱只有这个 鲍比
It’s the only trio we could come up with, Bobby.
你确定就选它了吗 威尔弗雷德
Are you sure about this, Wilfred?
《理发师》我们三个已经唱过十几遍了
Well, the three of us must have sang the Barber a dozen times.
至少要唱六个段落
You’ll need at least six sessions.
六段?
Six?
-那是谁写的 -霍顿女士
– Who’s that from? – Ms Horton.
她同意了吗
Did she say yes?
你们能来真是太好了
Oh. How good of you to come.
快请 请坐
Please. Please sit down.
你就坐在床上如何 茜茜
Why don’t you sit on the bed, Cissy?
我有点小礼物要给你们
I have some little gifts for you.
首先 我要向你们致歉
First, I want to apologise,
尤其是你 茜茜
especially to you, Cissy.
我之前那样对你 实在太过分了
What I did to you was appalling,
我很…我很抱歉
and I am… I’m so very sorry.
谢谢
Thank you.
这是给你的 威尔弗
This is for you, Wilf.
谢谢
Oh, thank you.
我都不记得你把花也扔到我身上了
I don’t even remember you throwing flowers at me.
这是给你的 瑞吉
This is for you, Reggie.
给
There.
我真的非常抱歉
I really am very sorry.
完全都是我的错
My fault entirely.
我想我知道这是什么
I think I know what it is.
-酸橙橘子酱 -是我们唱的《弄臣》CD
– Lime marmalade. – A CD of our Rigoletto.
太棒了
How lovely.
没错 我知道你有好几张
Yes, I know you have copies,
但这些我签过名了 所以更有收藏价值
but these are signed, so they’re rather valuable.
而且是我亲手包装的
And I wrapped them myself.
一看就知道
I thought perhaps you did.
-就这样吗 -对
– Well, is that it? – Yes.
在eBay上应该会挺抢手 我觉得
This should do rather well on eBay, I would imagine.
走了 茜茜
Come on, Cissy.
晚会的事你改主意了吗
Have you changed your mind about the gala?
她当然没有 她为什么要改
Well, of course, she hasn’t. I mean, why should she?
那只是为了纪念
It’s only a celebration in honour of
人类史上最伟大的声乐作曲家
the greatest composer for the human voice who ever bloody lived,
仅此而已
that’s all.
你得体谅我 我曾经是个人物
You must understand. I was someone once.
我还以为我现在还是个人物呢
I thought I was someone now.
我不能破坏自己在回忆里的形象
I can’t insult the memory of who I was.
你在说什么 回忆吗
What are you talking about, memory?
谁的回忆 你的歌♥迷的吗
Whose memory? Your fans?
你的歌♥迷都死了
Your fans are dead!
走的走 分的分 死的死
Gone, split, bought the farm!
除了搬进这里的人
Except the ones who’ve moved in here,
而他们也只是在等死
and they’re just waiting to die.
我们都上年纪了
We’ve all aged.
根本没注意岁月爬到了身上
It’s crept up on all of us without us even noticing.
我还是那个老威尔弗
I’m the same old Wilf I always was,
谢天谢地
thankfully, with a little
还能分泌点睾丸素 让我有点激♥情♥
bit of testosterone to keep me interested.
接下来我要说的话对你来说有点粗鲁
Now, I’m gonna say something that’s a wee bit rude to you.
你♥他♥妈♥只管去做就是了
Just fucking do it!
我的天赋离我而去了
My gift deserted me.
我们全都是这样 简 这就是人生
It deserts us all, Jean. It’s called life.
亲爱的 胆小鬼是过不好晚年的
Oh, my darling. Old age is not for sissies.
没错
No.
简
Jean?
看开点
Let go.
这把年纪了