茜茜
Cissy!
鲍比 看在上帝面上 多给点提示吧
Bobby, give us a clue, for God’s sake.
你说的是本书 还是电影或者戏剧
Is it a book, a film, a play?
茜茜 纸条上写的
Cissy. The note?
我认不出你写的什么
I couldn’t read your writing.
开会 立刻
Meeting, now.
天啊 紧急会议
Oh, God. The emergency meeting.
-到底是怎么回事 -瑞吉去哪了
– I wonder what that was all about. – Where’s Reg?
瑞吉去哪了
Where’s Reg?
瑞吉
Reg!
瑞吉
Reg?
瑞吉
Reggie?
瑞吉 你在这里吗
Reg, are you in here?
你在那儿呢
Oh. There you are.
你在那里做什么
What you doing there?
让我清静会 简
Leave me in peace, Jean.
天啊 亲爱的 我走了好远来找你
God… Oh, dear, I’ve walked miles to find you.
让我清静会
Leave me in peace.
瑞吉
Reggie?
你走
Leave!
我都不记得你哭过了
Can’t ever remember you crying.
我也不记得你信教啊
I don’t remember you being religious.
我不信教 我就是在躲着你
I’m not. I was trying to avoid you.
很抱歉我伤害了你 请对我好一点
I apologise for hurting you. Please be kind.
我们都和那时候不一样了
We were different people then.
不 你刚说过了 简
No, you just said that, Jean.
你在说重复的话
You’re repeating yourself.
天啊
Oh, God.
为什么我们要变老
Why do we have to get old?
这是自然规律
That’s what people do.
我们好好商量一下吧
We have to come to some arrangement.
我不想谈这个
I don’t want to talk about it.
你在这儿 我也在这儿 没办法
You’re here. I’m here. Trapped.
那我们怎么办呢
So what are we going to do?
保持微笑 忍♥着吧
Grin and bear it.
难道就不能既往不咎吗
What happened to forgive and forget?
这古龙香水
This cologne…
让我想起了过去
takes me back.
让我想起了你 瑞吉
It takes me back to you, Reg.
海顿 《军队小步舞曲》
-低了 -我知道
– It’s flat. – I know.
还有别的钢琴吗
Are there any other pianos?
下次保证给你找一台好的 好吗
We will make sure you get a better one next time, alright?
往下弹 看看你弹得怎么样
Have a little go, see how you get on.
好的
Ok.
海顿 《军队小步舞曲》
埃斯梅
Esme.
谢谢
Thank you.
你们好 我叫爱拉·马蒂逊
Hello. My name’s Isla Mathieson.
你们好 我叫艾奥娜·马蒂逊
Hello. My name’s Iona Mathieson.
-我们演奏的是 -《告诉罗蒂阿姨》
– And we’ll be playing… – Go Tell Aunt Rhody.
你想去散步吗
Would you like to go for a walk?
你是不是结了四次还是五次婚
Were you married four or five times?
就两次
I was only married twice.
在你之后
After you.
查理·特里普
Charlie Tripper.
他是个商人
He was a businessman.
经常分不清工作和娱乐
Mixed pleasure with business rather too often.
接下来是爱德华
And Edward…
-菲茨罗伊 -没错
– Fitzroy. – Yeah.
没错 他想让我退休 组建家庭
Yeah. He wanted me to retire, have a family,
所以我们就结束了
so that was the end of that.
-你没有再结婚吗 -没有
– You never married again? – No.
-为什么 -不想
– Why not? – Didn’t want to.
我们在大都会博物馆表演《波西米亚人》时
When we did Bohme at the Met
意大利歌♥剧大♥师♥普契尼经典四幕歌♥剧
你退出了 是因为我在吗
and you backed out, was that because of me?
是的
Yep.
-萨尔斯堡那次呢 -也是
– And Salzburg? – Yep.
萨尔斯堡 奥地利城市
你怎么会来这里
What brought you here?
事实上是因为威尔弗病了
Um… actually Wilf was ill.
他中风了 是吗
He had a stroke, didn’t he?
是的 万幸只是轻微的那种
Yes, it was only a mild one, thankfully.
但是损伤了他的大脑额叶
It’s affected his, um… his frontal lobe
所以他自我控制有困难
and he has trouble censoring himself.
真的吗
Is that it?
他是这么说的
Well, so he says.
我来这看看威尔弗的情况
So I came here to see how Wilf was getting on.
然后就留了下来
And stayed.
我爱唱歌♥ 但是我也爱这种生活
I loved singing. But I like my life.
不可能兼得两者 不是吗
You can’t have both. Can you?
-不能 -不能
– No. – No.
是的 不能
No, you can’t.
我一无所有了
I’ve nothing.
除了我的衣服 一些首饰
Well, my clothes, bit of jewellery
还有让我痛苦不堪的髋关节
and a hip that gives me hell.
-所以你来这了 -是的 我来这了
– And here you are. – Yeah, here I am.
依靠慈善机构 天啊 真难堪
On charity. God, it’s embarrassing.
我可不会说出去
I wouldn’t tell anyone.
媒体对我总是很刻薄
I mean, the press have always been mean to me.
如果让他们知道我终老于此
If they learned I’d landed up here,
他们会幸灾乐祸成什么样
God, how they’d gloat.
媒体还对你有兴趣吗
Do the press still have any interest in you?
去你的 瑞吉
Piss off, Reg.
贱♥货♥
W… Bitch!
她去那边了 看到了吗
There she goes. See her?
安琪莉可 你这个贱♥人♥
Angelique. Bitch!
母牛 该死的蛤♥蟆♥
Cow! Sodding frog!
她早餐时就是不给我橘子酱
She won’t give me marmalade at breakfast.
就要给我杏梅酱
She gives me apricot jam.
-你讨厌杏梅酱 -贱♥货♥
– Oh. You hate apricot jam. – Bitch!
皮包骨的法国婊♥子♥
Skinny-arsed French twat.
别说了 瑞吉
Stop it, Reggie.
简 你为什么不唱歌♥了
So, Jean, what made you stop singing?
-你是说退休吗 -是的 退休
– You mean for good? – Yes, for good.
我只是很害怕 忽然之间 压力很大
I just became so scared. Suddenly, the pressure was huge.
我变得过分关注那些批评
I became so aware of the critics,
执着于得到好的评价
and the importance of getting a good review,
按他们所说 我必须做到完美
that whatever you did had to be good,
或者至少要比以前好
or, well, better than before.
但那当然是不可能的
And of course it can’t be.
我变得太紧张了
I got so nervous,
变得 变得无法再演唱了
I just… I just could not sing anymore.
-我只是 -看 记得吗
– I just… – Here. You know this?
“艺术作品都带有一种无尽的孤独
‘Works of art are of an infinite loneliness,
而批评
and nothing
是最无法触及这种内涵的了”
can reach them so little as criticism.’
我们什么都没做
We weren’t doing anything.
我们也是
Neither were we.
《拱门下》 英国民谣
描述大萧条时期睡在大桥下的无家可归者
拱门下
Underneath the arches…
你能找到她吗
Can you find her somewhere?
我们尽情做着美梦
We dream our dreams away
她人呢 茜茜 她在哪里
Where is she, Cissy? Where is she?
-她会来的 -停下来
– She will be here. – Excuse me!
你们打算在晚会上表演这个吗
Are you planning to do this at the gala?
当然
Certainly!
是吗 我改主意了
Well, I’ve changed my mind.
我觉得这个不够高雅
I don’t think it’s sophisticated enough.
不够高雅是什么意思
What do you mean it isn’t sophisticated enough?
就是我说的意思 我说什么了
Exactly what I say. What did I say?