那个男高音不得不打紧急服务电♥话♥
The tenor had to dial the emergency services.
她叫什么来着
What was her name?
伊莱扎贝塔·波提切利
Oh, uh… uh… Elizabeta Botticelli.
就是这个 伊莱扎贝塔·波提切利
That’s it. Elizabeta Botticelli.
听说她的高音再也回不到之前那样了
They say her high notes were never the same again.
没错
True.
我一直觉得你们最后一段唱的太快了
I always think you take the last bit too quick.
没有 我们没有唱快
No, we don’t take it too quick.
不 是最后四小节
No, it’s the last four bars.
要听好托尼的小号♥声
Listen to Tony on the trumpet.
跟小号♥有什么关系 跟小号♥无关
What about the trumpet? Doesn’t matter about the trumpet.
有时候他在末尾会放慢速度
Sometimes he’d slow down at the end.
唱完我们向前走两步 就按老♥习♥惯
We’ll just take two steps after the end, the way we always do.
唱得好
Brava!
吉尔伯特与沙利文:《学校的三小女佣》 选自《日本天♥皇♥》
简 这会不会有点过了
Jean, is that too much?
不会
No.
能在这里做这些 真的好高兴
I’m so happy to be here doing this.
而且你和瑞吉又重归于好了
And you and Reggie are friends again.
-你们结婚在一起多久 -九个小时
– How long were the two of you married? – Nine hours.
-九个小时 -对
– Nine hours? – Yes.
九个小时
Ha! Nine hours!
我们交往了大概一年
We were together for about a year,
他才终于跪下 向我求婚
and he finally got down on his knees and asked me to marry him
我答应了 他很老派
and I said yes – he’s very old-fashioned.
-现在还是 -我知道
– He still is. – I know.
我们当时打算一月份结婚
And we were gonna get married in the January
后来我收到了斯卡拉的邀请
and then I got that offer from La Scala.
斯卡拉大剧院 位于意大利米兰
这我记得 我记得
I remember that. I remember.
我在斯卡拉的时候 我…
But when I was at La Scala, I had…
我和一个男高音有了一♥夜♥情♥
I had a fling with a tenor.
你为什么要那么做
Why on earth would you do that?
因为我喝了太多香槟 我醉了
Because I’d had too much champagne. I was pissed.
哈利呢
Where’s Harry?
那个男高音 他叫什么
What’s his name, that tenor?
我知道你说的是谁
I know who you mean.
罗伯托·迪·安杰利斯
Roberto di Angelis.
-他太有诱惑力了 -我知道
– But he was so persuasive. – I know.
总之 我们回来以后
Anyway, we came back.
设了盛大的喜宴
We had this wonderful wedding breakfast,
有香槟 有炒鸡蛋
champagne and scrambled eggs.
我把罗伯托的事告诉了他
And I told him about Roberto.
为什么要这样呢
Why on earth did you do that?
我想对他坦诚以待
I wanted to be honest.
总之 他气极了
Anyway, he was very angry.
-那他走了吗 -他跑了
– So he walked out? – He ran.
他心都碎了 简
He was heartbroken, Jean.
我也是
So was I.
我也是
So was I.
那是我这辈子最大的错误
It was the biggest mistake of my life.
好姐妹 你还是有未来的
Darling girl, you still have your future.
只是未来不长了
There’s not a lot of it.
大多数未来 已成为过去
Most of it’s been.
不 没有
No, it hasn’t.
拱门下
Underneath the arches
我们尽情做着美梦
We’ll dream our dreams away.
阿门
Amen!
棒极了
Wonderful!
-大家开心吗 -开心
– Are you having any fun? – Yes!
你快乐吗
Are you havin’ any fun
生活给了你什么
What y’gettin’ out of livin’
你的所获又有何用
What good is what you’ve got
如果不能享乐的话
If you’re not havin’ any fun…
亲爱的 你知道吗
Do you know, darling,
我最后一次穿这个 是在1983年
I last wore this in 1983?
是在艺术委员会印度巡演
Arts Council tour of India.
我爱上了那个大君[印度君侯]
And I fell in love with the Maharajah.
我帮你
I’ll help you with it.
谢谢 好的
Ooh, thanks. Yeah.
这不…天啊 这太紧了 茜茜
Oh, this isn’t… God, this is tight, Cissy.
-什么 怎么了 -我拉不上
– What’s… what’s the matter? – I can’t fasten it.
拜托
Oh. Come on.
我把它改过了 我改过了
Well, I altered it. I altered it.
好 我…我在用力 我在…
Yeah, well, I’m… I’m trying, I’m try…
-拉不上 -使劲 再试试
– I can’t do it. – Well, try. Just try…
拉不上 茜茜 我拉不上去
I cannot fasten it, Cissy! I can’t fasten it.
好吧 那我…那我就多露一点出来
Oh, alright. Well, I’ll… I’ll let it out a bit more.
好 我有些安全别针 我去找找
Alright. Well, I’ve got some safety pins somewhere.
-我的剪刀 -茜茜
– My scissors. – Cissy?
茜茜
Cissy?
茜茜 你上哪儿去
Cissy, where are you going?
我…我要回家
I… I have to go home.
你在说什么呢
What are you talking about?
爸爸妈妈在等我呢
Mother and Father are waiting for me.
茜茜胡言乱语了 瑞吉 威尔弗
Cissy’s gone walkabout! Reg, Wilf!
海顿弦乐四重奏 作品76 第四号♥
茜茜
Cissy!
我差点忘记和你们告别了
I nearly forgot to say goodbye to you.
再见 威尔弗雷德 再见 瑞吉纳德
Goodbye, Wilfred. Goodbye, Reginald.
祝我一路顺风吧
Wish me bon voyage.
-茜茜 -我要迟到了
– Cissy?! – I’m late!
茜茜
Cissy.
-别让他们看见她这个样子 -茜茜
– Don’t let them see her like this. – Cissy.
我得走了
I have to go.
茜茜
Cissy.
你不能走
You mustn’t leave.
我们要表演四重唱呢 茜茜
We’re doing the quartet, Cissy.
-《弄臣》里的四重唱 -不 我要回家
– The quartet from Rigoletto. – No. I want to go home.

Jean?
那是简·霍顿吗 我以为她不再演唱了
Is that Jean Horton? I thought she wouldn’t sing anymore.
茜茜 跟我来 一起拿行李去
Cissy. Come with me and we’ll get your luggage.
我的大箱子吗
My big case?
对 你的大箱子
Yes, your big case.
跟我来 还有你的护照
Come with me. And your passport.
是的
Yes.
对了 这就对了
Yes. There we are.
还有两周才开船呢
The ship doesn’t leave for two weeks, you know.
-是吗 -当然了 时间多得是
– Doesn’t it? – No. We’ve got plenty of time.
没事了
It’s all right.
问题总是出在细节上
It’s the little things that get you down.
我知道 我们会把你的裙子搞定的
I know. But we’ll get your dress fixed.
真险
That was a close one.
简真厉害
Jean was very good.
她的确厉害
She was indeed.
要上台了 先生们
We’re getting close, gents.
-谢谢你 赛门 -谢谢了 赛
– Thank you, Simon. – Thanks, Si.
准备上台 女士们
Getting near, ladies.
准备好了
Ready!
该往哪走
Where shall I?
就往那边走 茜茜
It’s through there, Cissy.
佩吉特先生
Mr Paget.
-您要上台了 -谢谢
– You’re on next. – Thanks.
简 我在想 我们的拐杖
Jean, I was thinking about the sticks.
我觉得我们在台上 应该可以不靠它们
I think we could get through without them.
不不 我觉得我不行
Oh, no. No, I don’t think I could.
我今天髋关节疼得厉害
My hip’s very bad today.
我也感觉不妙 但我觉得应该试试
Well, I’m not so good, but I think we should try.
这样更贵气些 更符合歌♥剧的排场
It’s more distinguished, more operatic.
我可能得靠在你身上了
I may have to lean on you.
靠在瑞吉身上吧 更安全点
Lean on Reg. You’ll be much safer.
他会很高兴的 因为他很爱慕你

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!